"locales touchées" - Translation from French to Arabic

    • المحلية المتضررة
        
    • المحليين المتضررين
        
    • المحلية المتأثرة
        
    • المحليين المتأثرين
        
    Il demande également davantage d'appui de la part des pays hôtes qui ont démarré des activités d'intégration et de réintégration, y compris des activités de développement pour les communautés locales touchées dans les régions accueillant des réfugiés. UN وقال إنه ينبغي تقديم المزيد من الدعم إلى البلدان المضيفة التي باشرت أنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، بما فيها أنشطة النهوض بالمجتمعات المحلية المتضررة في المناطق المضيفة للاجئين.
    Il demande également davantage d'appui de la part des pays hôtes qui ont démarré des activités d'intégration et de réintégration, y compris des activités de développement pour les communautés locales touchées dans les régions accueillant des réfugiés. UN وقال إنه ينبغي تقديم المزيد من الدعم إلى البلدان المضيفة التي باشرت أنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، بما فيها أنشطة النهوض بالمجتمعات المحلية المتضررة في المناطق المضيفة للاجئين.
    Reconnaissant que l'intégration sur place doit s'effectuer de sorte à soutenir la viabilité des communautés locales touchées par la présence des réfugiés sous peine de faire peser un trop lourd fardeau sur les pays hôtes, UN وإذ تدرك أنه يجب أن يتم الإدماج المحلي بشكل يساعد على استمرار المجتمعات المحلية المتضررة من وجود اللاجئين وأن الإخفاق في ذلك قد يؤدي إلى تحميل البلدان المضيفة ما لا طاقة لها به،
    En ce qui concerne l'accès à ces réfugiés, personnes déplacées et populations locales touchées dans l'est du Zaïre et leur protection, la situation reste donc extrêmement préoccupante. UN وهكذا، فإن الوصول إلى اللاجئين والمشردين داخليا والسكان المحليين المتضررين في شرق زائير وتوفير الحماية لهم ما زالا يمثلان مدعاة لقلق شديد جدا.
    La partie géorgienne espère que la poursuite des séances d'information ainsi que des actions de sensibilisation aux pratiques de référence internationales permettra à quelques participants du deuxième groupe de travail de faire preuve de plus de souplesse et de s'exprimer plus librement concernant la mise en œuvre de certaines activités à visée humanitaire au profit des populations locales touchées par la guerre. UN ويأمل الجانب الجورجي في أن تتيح مواصلة الجلسات الإعلامية وعمليات التوعية بشأن الممارسات الدولية المثلى لبعض المشاركين في الفريق العامل الثاني أن يصبحوا أكثر مرونة وتجاوبا فيما يخص تنفيذ بعض الأنشطة الإنسانية والأنشطة التي محورها الإنسان، لما فيه نفع السكان المحليين المتضررين من الحرب.
    La principale raison en est qu’il n’y a pas eu de cadre pour une planification dûment coordonnée établi sur la base de la participation de tous les éléments intéressés, notamment les communautés locales touchées. UN وكان العامل الرئيسي الذي أسهم في ضعف الأداء هذا هو عدم وجود إطار تخطيطي جيد التنسيق، يرتكز على مشاركة جميع الجهات المعنية، وبصفة خاصة المجتمعات المحلية المتأثرة.
    Définir non seulement le cadre et les procédures législatifs qui permettraient aux populations locales touchées de participer à l'élaboration d'une législation appropriée mais aussi assurer la cohérence, l'efficacité et l'équité des propositions formulées par ces populations; UN :: القيام، ليس فقط بتحديد الإطار التشريعي والإجراءات التي تتيح للسكان المحليين المتأثرين أن يشاركوا في صياغة القوانين المناسبة، بل أيضاً بضمان اتساق المقترحات التي يقدمها هؤلاء السكان، وفعاليتها، وإنصافها؛
    Reconnaissant que l'intégration sur place doit s'effectuer de sorte à soutenir la viabilité des communautés locales touchées par la présence des réfugiés sous peine de faire peser un trop lourd fardeau sur les pays hôtes, UN وإذ تدرك أنه يجب أن يتم الإدماج المحلي بشكل يساعد على استمرار المجتمعات المحلية المتضررة من وجود اللاجئين وأن الإخفاق في ذلك قد يؤدي إلى تحميل البلدان المضيفة ما لا طاقة لها به،
    d) Mener à bien les initiatives de renforcement de la confiance auprès des populations locales touchées par les activités de démarcation; UN (د) إنجاز مبادرات بناء الثقة لصالح المجتمعات المحلية المتضررة من تعليم الحدود؛
    Ainsi, la Fondation peut promouvoir l'éducation au sens large pour les réfugiés, les rapatriés, les personnes déplacées et les communautés locales touchées par les déplacements, en particulier au niveau post-primaire. UN ويتيح ذلك للمؤسسة تعزيز الأنشطة التعليمية، بمعناها الأوسع، لفائدة اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا والمجتمعات المحلية المتضررة من ذلك التشريد، ولا سيما على مستويات التعليم لما بعد المرحلة الابتدائية.
    Les États devraient se doter de mécanismes fiables pour assurer la transparence et la responsabilité sociale des entreprises dans les opérations des industries extractives, ainsi que pour permettre à toutes les communautés locales touchées d'accéder à toutes les informations relatives au secteur minier. UN 27 - وينبغي للحكومات إنشاء هيئات قوية للشفافية والمسؤولية الاجتماعية للشركات في عمليات الصناعات الاستخراجية؛ وإتاحة سائر المعلومات المتعلقة بقطاع التعدين للمجتمعات المحلية المتضررة كافة.
    Il a également été impressionné par le vif désir manifesté par la majorité des réfugiés de rentrer chez eux même après plusieurs années d'exil et a lancé un appel urgent pour un appui maximal - moral et matériel - aux activités d'intégration et de réinsertion ainsi qu'aux activités de développement en faveur des communautés locales touchées. UN كما أنه أُعجب بالرغبة القوية التي أبداها معظم اللاجئين في العودة إلى أوطانهم، حتى بعد بقائهم لسنوات في المنفى، ودعا إلى توفير أكبر قدر من الدعم المعنوي والمادي على السواء لأنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، فضلا عن أنشطة تنمية المجتمعات المحلية المتضررة.
    Si l'on veut que les populations locales touchées par des projets et ceux qui défendent leurs droits aient l'occasion de participer effectivement au projet, et ce, dès les premières étapes, il faut absolument que les responsables de l'exécution des projets reconnaissent qu'elles ont des droits et qu'il faut les protéger. UN 47 - وعندما يتعلق الأمر بكفالة إتاحة الفرصة للمجتمعات المحلية المتضررة من المشاريع والمدافعين عن حقوقها، للمشاركة بصورة فعالة بدءا من المراحل المبكرة للمشروع، فمن الضروري بالنسبة لمن ينفذون المشاريع الاعتراف بوجود حقوق على المستوى المحلي وبأهمية حماية تلك الحقوق.
    Sachant que l'Année internationale des déserts et de la désertification offre une occasion unique de sensibiliser le public à la désertification et de protéger la diversité biologique des déserts ainsi que les connaissances traditionnelles des communautés autochtones et locales touchées par la désertification, UN " وإذ تدرك الفرصة الفريدة التي تتيحها السنة الدولية للصحارى والتصحر لإذكاء وعي الجمهور بقضية التصحر، ولحماية التنوع البيولوجي للصحارى والمعارف التقليدية لمجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية المتضررة من التصحر،
    < < Sachant que l'Année internationale des déserts et de la désertification offre une occasion unique de sensibiliser le public à la désertification et de protéger la diversité biologique des déserts ainsi que les connaissances traditionnelles des communautés autochtones et locales touchées par la désertification; > > UN " وإذ تدرك الفرصة الفريدة التي تتيحها السنة الدولية للصحارى والتصحر لإذكاء وعي الجمهور بقضية التصحر، ولحماية التنوع البيولوجي للصحارى والمعارف التقليدية لمجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية المتضررة من التصحر "
    Les acteurs de la société civile qui font campagne sur des questions relatives aux terres et à l'environnement ou qui aident des populations locales touchées par des projets de développement, seraient souvent victimes de harcèlement et arrêtés (y compris en vertu de la Loi sur les manifestations et les rassemblements pacifiques). UN ٢٥ - وأُفيد بأن الجهات الفاعلة في المجتمع المدني التي تطلق حملات بشأن قضايا الأراضي والبيئة أو التي تساعد المجتمعات المحلية المتضررة من المشاريع الإنمائية، تتعرض في كثير من الأحيان للمضايقات والاعتقال (بموجب قوانين من بينها قانون التجمع السلمي والمسيرات السلمية).
    25. Un mémorandum d'accord signé en mars 1996 entre le HCR et l'UNICEF définit les populations bénéficiaires (réfugiés, rapatriés, personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et populations locales touchées) qui relèvent de la compétence des deux institutions. UN ٥٢ - وتحدد مذكرة تفاهم وقﱢعت في آذار/مارس ٦٩٩١ بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، السكان المستفيدين )اللاجئين، والعائدين، والمشردين داخليا، والسكان المحليين المتضررين( الذين تشملهم برامج الوكالتين.
    M'exprimant au nom de l'Union européenne, j'aimerais appeler l'attention sur la stratégie de la communauté européenne, notamment sa stratégie pour les années 2005-2007, qui, à la lumière de l'objectif provisoire de zéro nouvelles victimes, vise à réduire la menace que font peser les mines sur le terrain et dans les stocks, en fournissant une aide sociale, économique et médicale aux populations locales touchées et aux victimes des mines. UN وإذ نتكلم باسم الاتحاد الأوروبي، نود أن نشير إلى استراتيجية الجماعة الأوروبية، ولا سيما استراتيجيتها للفترة 2005-2007 التي تسعى في ضوء هدفها المؤقت المتمثل في تحقيق عدم وقوع ضحايا جدد، إلى الحد من خطر الألغام الأرضية المستعملة في الميدان وفي المخزونات بتقديم المساعدة الاجتماعية والاقتصادية والطبية للسكان المحليين المتضررين ولضحايا الألغام الأرضية.
    Il a en outre poursuivi ses activités visant à protéger les collectivités locales touchées par l'octroi de concessions foncières et forestières et s'est régulièrement concerté avec des organisations non gouvernementales de défense des droits fonciers des autochtones. UN وواصل المكتب عمله الرامي إلى حماية المجتمعات المحلية المتأثرة بامتيازات الأراضي والحراجة، وأجرى اتصالات منتظمة مع المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق السكان الأصليين في ملكية الأرض.
    v. Prendra toutes les dispositions voulues pour faire en sorte que toutes les personnes et communautés locales touchées participent de manière pleine et effective à ses travaux; UN ' 5` تتخذ كل الترتيبات الملائمة لضمان المشاركة الكاملة والفاعلة لكل الأفراد والمجتمعات المحلية المتأثرة في الإجراءات الخاصة بها؛
    Dans leurs exposés, les orateurs ont fait état des répercussions militaires, politiques et humanitaires des DEI, qui compromettaient aussi le développement socioéconomique des populations locales touchées par les incidents liés à ces engins. UN 6- وحددت العروض الآثار العسكرية والسياسية والإنسانية المترتبة عن الأجهزة المتفجرة المرتجلة، الأمر الذي يقوض أيضاً التنمية الاجتماعية والاقتصادية للسكان المحليين المتأثرين بحوادث هذه الأجهزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more