Dans la majeure partie de notre planète, la logique de l'affrontement cède le pas à la logique de la coopération. | UN | وفي الجزء اﻷعظم من كوكبنا بدأ منطق المجابهة يفسح المجال لمنطق التعاون. |
La logique de la paix doit enfin l'emporter sur la logique de la guerre. | UN | ولابد أن يتغلب منطق السلم على منطق الحرب في نهاية المطاف. |
Telle est, en fait, la logique de la formule de Madrid pour le processus de paix. | UN | وهذا، في الواقع، هو منطق صيغة مدريد لعملية السلام. |
Jusqu'ici, nous approuvons la logique de la résolution et, conséquemment, nous nous sommes joints au consensus. | UN | وعند هذا الحد نتفق مع منطق القرار ولذلك شاركنا في توافق اﻵراء بشأنه. |
En revanche, la parité des niveaux d’instruction contribue à éroder progressivement la logique de la division stricte des rôles propres à chaque sexe dans la sphère privée et la vie en société. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المساواة في التعليم تسهم في الزوال التدريجي للأساس المنطقي الذي يقوم عليه انعدام التساوق إلى حد كبير في أدوار الجنسين في المجالين الأسري والعام. |
Il reste fermement convaincu que la logique de la violence et de la guerre ne peuvent aboutir à des solutions permanentes. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن منطق العنف والحرب لا يمكن أن يؤدي أبدا الى حلول دائمة. |
Le problème, et la faille où tombent tous les faibles et les exclus, est que la logique de la compétition entraîne les sociétés dans une spirale sans fin. | UN | فالمشكلة والهوة التي يسقط فيها جميع الضعفاء والمهمشين هي أن منطق التنافس يجرف المجتمعات في دوامة لا نهاية لها. |
Dès le début, l'UE a placé la Haut-Commissaire dans une situation qui l'a contrainte à suivre la logique de la résolution hostile au Bélarus. | UN | ومنذ البدء، وضع الاتحاد الأوروبي المفوضة السامية في وضع يجبرها على اتباع منطق القرار المعادي لبيلاروس. |
Par ailleurs, malgré les obligations existant de longue date en matière de désarmement et malgré la fin de la guerre froide, la logique de la dissuasion perdure. | UN | وعلاوة على ذلك، رغم الالتزامات الموجودة منذ زمن بعيد في مجال نزع السلاح ورغم انتهاء الحرب الباردة، لا يزال منطق الردع قائماً. |
Le monde a besoin de la logique de la compassion, de la justice et de la participation universelle plutôt que de la logique de la force, de la domination, de l'unilatéralisme, de la guerre et de l'humiliation. | UN | فالعالم بحاجة إلى منطق الرفق والعدالة والمشارکة الجماعية بدلا من منطق القوة والهيمنة والنهج الفردي والحرب والإذلال. |
La logique de la guerre froide, fondée sur la puissance de destruction mutuelle, doit être abandonnée. | UN | إذ يتحتّم التخلي عن منطق الحرب الباردة، منطق القدرة على التدمير المتبادل. |
Telle est la logique de la < < réalité de terrain > > qui rogne les droits des Palestiniens au regard du droit international. | UN | إنه منطق ' فرض الأمر الواقع` الذي ينخر في حقوق الفلسطينيين بموجب القانون الدولي. |
La situation empirera aussi longtemps que les parties resteront prisonnières de la logique de la violence. | UN | فالوضع سيزداد سوءاً ما دام الطرفان سجيني منطق العنف. |
En ce qui concerne l'intégration des bibliothèques des Nations Unies, nous comprenons la logique de la gestion intégrée et la nécessité d'une modernisation. | UN | وبالنسبة لتنسيق مكتبات الأمم المتحدة، نحن نفهم منطق الإدارة المتكاملة وضرورة التحديث. |
La paix qu'Israël veut ne se fonde pas sur la logique du droit mais sur la logique de la puissance. | UN | وبالطبع فإن السلام الذي تريده إسرائيل ليس سلاما يقوم على منطق الحق، بل هو استسلام يقوم على منطق القوة. |
C'est le peuple de la Sierra Leone lui-même qui doit adopter la logique de la paix grâce au dialogue national et à la réconciliation. | UN | وإنما يجب أن يعتنق أهل سيراليون أنفسهم منطق السلام من خلال الحوار الوطني والمصالحة. |
Dans la logique de la souveraineté alimentaire, l'agriculture à grande échelle ou les secteurs exportateurs ne devraient jamais être subventionnés. | UN | وحسب منطق السيادة الغذائية، لا ينبغي أبداً السماح بتقديم إعانات للزراعة التي تُمارس على نطاق كبير أو لقطاع التصدير. |
Selon la logique de la mondialisation, il est évident qu'aucune région de la planète n'est à l'abri des influences négatives émanant des autres régions moins favorisées du globe. | UN | فمن الواضح وفقا لمنطق العولمة أن لا بقعة في المعمورة بمأمن من الآثار السالبة التي تنبع من بقاع أخرى أقل منها حظا. |
Et la logique de la liberté veut aussi que l'on protège les enfants à naître et qu'on leur garantisse espoir et avenir. | UN | وينبغي لمنطق الحرية أيضا أن يحمي الأجنة وأن يضمن أملهم ومستقبلهم. |
On étudiera également la logique de la méthode et l'on présentera ses avantages et inconvénients par rapport aux autres méthodes reposant sur des modèles multifactoriels de petite taille et de taille moyenne ou utilisant des techniques de régression. | UN | وسيتضمن هذا الفصل تحليلا للأساس المنطقي لهذا النهج وبيانا لمزاياه وعيوبه بالمقارنة مع النهج الأخرى التي تستند إلى نماذج تعتمد على عاملي الحجم الصغير أو المتوسط أو على تقنيات الارتداد. |