"loi à" - Translation from French to Arabic

    • القانون على
        
    • القانون إلى
        
    • قانون في
        
    • قانون إلى
        
    • قوانين إلى
        
    • للقانون
        
    • القانون قيد
        
    • قانون قيد
        
    • قانونا في
        
    • في البلد بطريقة مشروعة
        
    • قانون بهذا
        
    Une stricte égalité est instaurée par la loi à cet égard. UN وقد نص القانون على المساواة الكاملة في هذا الصدد.
    Le Cabinet envisageait de présenter ce projet de loi à la Diète à sa cent soixante-quatorzième session mais ne l'a finalement pas fait, n'étant pas parvenu à une décision. UN ولكن مجلس الوزراء لم يعرض مشروع القانون على البرلمان في نهاية المطاف لأنه لم يعتمد قراره القاضي بتقديمه.
    Le Parlement a été saisi du projet de loi à la fin de 2007 et son adoption est prévue vers la mi-2008. UN وقُدّم مشروع القانون إلى البرلمان في نهاية عام 2007، ويتوقع أن يُعتمد في منتصف عام 2008.
    Pour ce qui est de la liberté de rechercher des informations, il n'existe pas encore de loi à ce sujet. UN وبالنسبة إلى حرية البحث عن المعلومات، أوضح السيد كوليشيف أنه لا يوجد حتى اﻵن قانون في هذا الشأن.
    Ses pouvoirs sont très larges en matière politique et il est autorisé à agir dans tous les domaines qui ne sont pas confiés par la loi à une autre autorité. UN ولها سلطات واسعة للغاية في مجال وضع السياسات، وهي مخولة بأن تتخذ إجراءات بشأن أي مسألة لم يؤذن بها بموجب قانون إلى هيئة أخرى.
    Il arrive aussi souvent que le pouvoir exécutif, y compris le Président, dépose des projets de loi à l'Assemblée nationale. UN وكذلك تقوم السلطة التنفيذية، بمن فيها الرئيس، بتقديم مشاريع قوانين إلى الجمعية الوطنية في أحيان كثيرة.
    Toute violation de la loi à cet égard devrait donner lieu à une enquête. UN وينبغي التحقيق في أي انتهاك للقانون في هذا الصدد.
    Plusieurs campagnes sur la violence à l'égard des femmes et des filles lancées aux niveaux de la Fédération et des États. Projet de loi à l'étude. UN أُطلقت عدة حملات بشأن العنف ضد المرأة والفتيات على كل من المستوى الاتحادي ومستوى الولايات، ومشروع القانون قيد النظر.
    Le Comité regrette de plus qu'il n'existe pas dans la législation du travail de dispositions régissant le travail domestique mais note qu'un projet de loi à ce sujet est actuellement à l'étude. UN وبالإضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة لعدم وجود تشريع بشأن العمل يحمي العمل المنزلي وتلاحظ أن هناك مشروع قانون قيد الاستعراض بشأن خدم المنازل.
    Le Liechtenstein a adopté une loi à cet effet et nommé un ombudsman chargé de veiller à l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN واعتمدت ليختنشتاين قانونا في هذا الصدد وعينت أمينا للمظالم مسؤولا عن الإشراف على تطبيق اتفاقية حقوق الطفل.
    Il serait utile de savoir si les juges sont conscients du fait qu'ils sont tenus d'interpréter la loi à la lumière de la Convention. UN وتساءلت عما إذا كان القضاة يدركون أنهم ملتزمون بتفسير القانون على ضوء الاتفاقية.
    Le responsable du registre et l’Inspecteur des coopératives au niveau des districts sont chargés d’assurer l’application de la loi à l’échelon national. UN ويتولى إدارة القانون على الصعيد الوطنـي أميـن السجل وعلى صعيـد المقاطعة مفتش التعاونيات.
    Cela n'a toutefois pas empêché la Commission d'appliquer la loi à une autorité locale et de lui imposer une amende. UN ومع ذلك، فإن لجنة المنافسة النزيهة قد طبقت القانون على سلطة محلية وفرضت عليها غرامات.
    Le Conseil des ministres a également chargé le Bureau du Procureur général de présenter le projet de loi à toutes les communautés insulaires pour consultation. UN كما فوّض مجلس الوزراء مكتب النائب العام في عرض مشروع القانون على كل المجتمعات الجزرية من أجل التشاور بشأنه.
    Des mesures ont été prises pour présenter le projet de loi à l'Assemblée du peuple au cours de la prochaine session parlementaire. UN وجارى اتخاذ الإجراءات لعرض مشروع القانون على مجلس الشعب خلال دورته القادمة.
    Il a engagé les autorités chargées de veiller au respect de la loi à ne pas exercer de discrimination à l'encontre des diplomates et à les traiter avec courtoisie. UN ودعا سلطات إنفاذ القانون إلى عدم التمييز ضد الدبلوماسيين والتحلي باللطف في معاملتهم.
    Le Bureau des femmes et d'autres groupes de pression ont plaidé en faveur de la présentation de ce projet de loi à l'Assemblée nationale. UN وواصل مكتب شؤون المرأة وغيره من جماعات الضغط الدعوة إلى تقديم مشروع القانون إلى الجمعية الوطنية.
    La South African Law Commission a également mené une étude sur les mères porteuses et a rédigé un projet de loi à ce sujet. UN اﻷمومة البديلة أنجزت أيضا لجنة القانون في جنوب أفريقيا بحثا في اﻷمومة البديلة ووضعت مشروع قانون في هذا الشأن.
    Le Ministère de la justice ayant décidé d'élaborer une loi à ce sujet, un groupe de travail a été constitué à cette fin. UN وقرر وزير العدل وضع قانون في هذا الصدد، أنشئ من أجله فريق عامل لصياغته
    Il a également noté que le Gouvernement suisse avait fait de son admission à l'ONU une priorité de sa légis-lature actuelle et présenté au Parlement un projet de loi à cet effet. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن حكومة سويسرا جعلت العضوية في الأمم المتحدة أولوية في دورتها التشريعية الحالية وأرسلت مشروع قانون إلى برلمانها بهذا المعنى.
    On est donc face à un cercle vicieux; c'est pour le briser que le Gouvernement rwandais a présenté un projet de loi à l'Assemblée nationale tendant à modifier la Constitution sur les modalités de formation du CSM. UN وهكذا غدا الوضع يدور في حلقة مفرغة، ومن أجل تحطيم هذه الحلقة، قدمت الحكومة الرواندية مشروع قانون إلى الجمعية الوطنية يستهدف تعديل الدستور فيما يتعلق بطرائق تشكيل المجلس اﻷعلى للقضاء.
    Il arrive aussi souvent que le pouvoir exécutif, y compris le Président, dépose des projets de loi à l'Assemblée nationale. UN وكذلك تقوم السلطة التنفيذية، بمن فيها الرئيس، بتقديم مشاريع قوانين إلى الجمعية الوطنية في أحيان كثيرة.
    59. Au Brunéi Darussalam, les procureurs ne sont pas autorisés par la loi à participer à une enquête sur une infraction. UN 59- وفي بروني دار السلام، لا يُصرَّح لأعضاء النيابة العامة طبقا للقانون بالمشاركة في التحقيق في الجرائم.
    Dans le projet de loi à l'examen, au contraire, l'inscription au Registre est assortie de l'octroi de la personnalité juridique au sens du paragraphe 3 de l'article 33 du Code civil. UN وعلى العكس، فإن مشروع القانون قيد النظر ينص على أن التسجيل في السجل يرافقه منح الشخصية القانونية بمعنى الفقرة ٣ من المادة ٣٣ من القانون المدني.
    Le Comité regrette de plus qu'il n'existe pas dans la législation du travail de dispositions régissant le travail domestique mais note qu'un projet de loi à ce sujet est actuellement à l'étude. UN وبالإضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة لعدم وجود تشريع بشأن العمل يحمي العمل المنزلي وتلاحظ أن هناك مشروع قانون قيد الاستعراض بشأن خدم المنازل.
    334. Pour ce qui est de la lutte contre le harcèlement sexuel, la représentante a dit que son gouvernement avait adopté une loi à ce sujet en 1992. UN ٤٣٣ - تناولت الممثلة التدابير المتخذة لمكافحة المضايقة الجنسية فقالت ان الحكومة أصدرت في سنة ٢٩٩١ قانونا في هذا الخصوص.
    Toutes les personnes ayant demandé à obtenir le statut de réfugié avaient droit à un accès égal aux centres de santé et aux centres éducatifs et, une fois le statut de réfugié obtenu, ces personnes étaient autorisées par la loi à travailler. UN ولجميع ملتمسي اللجوء حق متكافئ في الاستفادة من المراكز الصحية والتعليمية، ويجوز لهم بعد حصولهم على مركز اللاجئين العمل في البلد بطريقة مشروعة.
    Il est actuellement saisi d'un projet de loi à cet effet. UN وينظر المؤتمر الوطني حالياً في مشروع قانون بهذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more