Cette loi a déjà été notifiée par 23 États et par tous les territoires de l'Union. | UN | وقد أخطرت 23 ولاية وجميع أقاليم الاتحاد بأن القانون قد تمّ تعميمه توطئة لتنفيذه. |
Par ailleurs, si à l'origine, conformément à un précepte religieux, seul l'homme pouvait demander le divorce, la loi a été modifiée et les femmes ont aujourd'hui le même droit. | UN | وأوضح، من جانب آخر، أنه، إذا كان حق طلب الطلاق في الأصل حُكراً على الرجل وفقاً لأحد التعاليم الإسلامية، فإن القانون قد عُدّل وتتمتع المرأة حالياً بالحق نفسه. |
Il est également intéressant de noter que le projet de loi a été rédigé il y a 14 ans. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن هذا القانون قد صيغ منذ 14 عاما. |
Le projet de loi a été soumis au Président pour examen et est en attente d'adoption et de promulgation finale. | UN | وأُرسل مشروع القانون إلى الرئيس للنظر فيه ولا يزال قيد الاعتماد والإصدار نهائياً. |
La proposition de loi a été transmise à la Commission permanente des affaires intérieures. | UN | وأحيل مشروع القانون إلى اللجنة الدائمة للشؤون الداخلية. |
La loi a pour objet d'empêcher les biens ou moyens financiers d'origine criminelle de pénétrer dans le réseau financier. | UN | والهدف من القانون هو منع الأموال أو الأصول الأخرى التي تتم حيازتها بطريقة جنائية من اختراق النظام المالي. |
Indiquer si cette loi a été adoptée et préciser son incidence sur la représentation des femmes sur les listes électorales. | UN | يُرجى بيان ما إذا كان القانون قد اعتُمد وتقديم تفاصيل عن آثاره في مشاركة المرأة في القوائم الانتخابية. |
Concernant l'autonomie de la CNDH, il indique que le projet de loi a été approuvé en juin 1999. | UN | وفيما يتعلق باستقلال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، ذكر أن مشروع القانون قد اعتُمد في حزيران/يونيه 1999. |
In convient d'indiquer si cette loi a été abrogée et dans le cas contraire, quelles sont les mesures prévues à court terme pour ce faire. | UN | يرجى الإشارة إلى ما إذا كان هذا القانون قد ألغي أم لا، وذكر التدابير التي ستتخذ على المدى القصير لإلغائه. |
Veuillez indiquer si ce projet de loi a été adopté et en préciser la portée, en spécifiant notamment s'il contient une disposition sur les recours disponibles au pénal et au civil en cas de violence familiale. | UN | يرجى ذكر ما إذا كان مشروع القانون قد اعتمد وتقديم معلومات عن نطاقه، بما في ذلك معلومات عما إذا أدرجت فيه أحكام عن وسائل الانتصاف الجنائية والمدنية في قضايا العنف الأسري. |
Cette loi a intensifié le processus de création de producteurs privés en agriculture. | UN | وهذا القانون قد كثف من عملية تهيئة منتجين خاصين على صعيد الزراعة. |
Il faut ajouter qu'une révision de la loi a été entreprise en ce qui concerne les infractions pénales de cette nature. | UN | ويجب إضافة أن تنقيح القانون قد بدأ فيما يتعلق بالجنايات من هذا القبيل. |
Le projet de loi a été transmis à toutes les institutions d'État intéressées, dont les propositions ont été prises en considération lors du processus d'élaboration. | UN | وقد أحيل مشروع القانون إلى جميع أجهزة الدولة المعنية وأخذت مقترحات تلك الأجهزة بعين الاعتبار أثناء عملية الإعداد. |
Le projet de loi a été présenté à la Chambre et au Sénat. | UN | وقُدّم مشروع القانون إلى مجلس النواب وأيضا إلى مجلس الشيوخ. |
Cette loi a considérablement réduit le nombre de documents nécessaires pour l'enregistrement des actes publics. | UN | وقد أدى هذا القانون إلى تخفيض كبير في عدد الوثائق المطلوبة لتسجيل الصكوك العامة. |
Cette loi a pour objet de protéger les droits et la liberté d'établissement des associations et des organisations non gouvernementales et de réglementer leurs activités. | UN | الغرض من هذا القانون هو حماية الحق في تكوين الجمعيات والمنظمات غير الحكومية وفي تنظيم أنشطتها. |
Cette disposition de la loi a pour but d'interdire à un fournisseur de services Internet d'exposer à un mineur des matériels pornographiques et des matériels indécents. | UN | والهدف من هذا النص في القانون هو حظر قيام مقدمي خدمات الإنترنت بعرض مواد إباحية ومخلة بالآداب على القاصرين. |
Ladite loi a pour objet de promouvoir la construction de logement assurée par les institutions officielles comme par les initiatives privées. | UN | 570- والغرض من هذا القانون هو النهوض ببناء المساكن من طرفي الوكالات العامة والشركات الخاصة على السواء. |
L'auteur affirme que dans l'affaire Gueye et consorts c. France, le Comité a constaté une violation des droits des auteurs au titre du Pacte dans la mesure où la loi a eu des effets après la date de l'entrée en vigueur du Protocole facultatif à l'égard de l'État partie. | UN | 5-2 ويقول صاحب البلاغ إن اللجنة انتهت في قضية غي وآخرون ضد فرنسا إلى حدوث انتهاك لحقوق أصحاب البلاغ بموجب العهد حيث إن القانون أنتج آثاراً بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف(). |
Cette loi a créé le Fonds national pour les handicapés (FONADIS), organisme du gouvernement qui s'intéresse tout spécialement aux personnes handicapées et s'est constitué en fonds public rattaché au pouvoir exécutif par le biais du Ministère de la planification et de la coopération (MIDEPLAN). | UN | ومن منطلق هذا القانون تم إنشاء الصندوق الوطني للمعاقين، وهو مؤسسة حكومية متخصصة في الإعاقة بصفة خاصة وتعتمد على التمويل العام الذي توفره السلطة التنفيذية من خلال وزارة التخطيط والتعاون. |
Ce projet de loi a été transmis au Parlement quelques mois plus tard. | UN | وأحيل مشروع القانون هذا إلى البرلمان بعد مضي أشهر قليلة. |
Il souhaite également savoir si une loi a été établie pour préciser le régime de l'exercice de la liberté de religion, si elle a apporté des limitations et dans l'affirmative, lesquelles. | UN | وهو يود أن يعرف كذلك إذا ما كان هناك قانون قد وضع لتحديد نظام ممارسة حرية الدين، وإذا ما كان قد أدخل القيود، وفي حالة الإيجاب، ما هي هذه القيود. |