C'est la raison de la loi française contre les signes religieux à l'école en 2004, qui protège fillettes et jeunes filles. | UN | وهذا هو سبب معارضة القانون الفرنسي للرموز الدينية في المدرسة في عام 2004، بما يحمي الفتيات والفتيان. |
L'auteur a été reconnu coupable d'avoir enfreint la loi française interdisant de contester la réalité de l'holocauste. | UN | أدين مقدم البلاغ في هذه القضية لارتكابه جريمة بحق القانون الفرنسي الذي يحرم إنكار حدوث الإبادة اليهودية. |
Toute action de ce type tombe sous le coup de la loi française, selon les modalités présentées dans le présent rapport. < < 2. | UN | وكل عمل من هذا النوع، إنما يقع تحت طائلة القانون الفرنسي وفقا للإجراءات المستعرضة في هذا التقرير. |
Toutefois, certains actes commis hors de France sont également passibles des peines prévues par la loi française. | UN | بيد أن هناك أفعالاً معينة يتم ارتكابها خارج فرنسا وتخضع هي الأخرى للعقوبات المنصوص عليها في القانون الفرنسي. |
La loi française ouvre cependant au juge administratif la faculté de prononcer le sursis à exécution des mesures d'éloignement ou d'ordonner la suspension provisoire de leur exécution. | UN | ويمنح القانون الفرنسي مع ذلك للقاضي الإداري حق إرجاء تنفيذ تدابير الإبعاد، أو الأمر بتعليق تنفيذها مؤقتاً. |
La loi française exonère de l'amende le demandeur d'asile qui voyage sans les titres nécessaires. | UN | ويستثني القانون الفرنسي من دفع الغرامة أي ملتمس لجوء يسافر بدون وثائق السفر الضرورية. |
Or, la loi française n'admet l'exception d'inexécution que si l'inexécution est consommée, en vertu de l'article 1184 du Code civil. | UN | لكن القانون الفرنسي لا يسمح بالدفع بعدم تنفيذ العقد إلا إذا قُدِّم بمقتضى المادة 1184 من القانون المدني. |
Il estime que la loi française fait illégitimement peser une présomption de responsabilité sur le propriétaire du véhicule, ce qui est contraire au Pacte. | UN | ويرى أن القانون الفرنسي يحمل صاحب السيارة قرينة مسؤولية بشكل غير قانوني، وهو ما يتعارض مع العهد. |
Il estime que la loi française fait illégitimement peser une présomption de responsabilité sur le propriétaire du véhicule, ce qui est contraire au Pacte. | UN | ويرى أن القانون الفرنسي يحمل صاحب السيارة قرينة مسؤولية بشكل غير قانوني، وهو ما يتعارض مع العهد. |
Pas selon les lois de la diplomatie, pas selon la loi française, pas sous notre toit. | Open Subtitles | ليس بوجود قوانين الدبلوماسية وليس تحت القانون الفرنسي وليس في وطننا |
La loi française ne différencie pas enfant légitime et illégitime, quand il s'agit d'héritage. | Open Subtitles | في القانون الفرنسي لا يوجد فارق الأطفال الشرعيين واللا شرعيين اذا ما جاؤا و طالبوا بحقهم في الميراث |
En vertu de la loi française, par exemple, la conclusion d’un accord concernant la cession d’un service public ne fait pas l’objet des modalités d’appel d’offres qui s’appliquent aux contrats publics. | UN | ففي ظل القانون الفرنسي مثلا، لا يخضع إبرام اتفاق تفويض الخدمات العامة لﻹجراءات التنافسية التي تنطبق في حالة العقود العامة. |
En l’espèce, la loi applicable était la loi française, laquelle renvoyait à la CVIM. | UN | وفي حالة تلك الدعوى ، كان القانون الواجب تطبيقه هو القانون الفرنسي ، الذي يحيل بدوره الى اتفاقية البيع . |
La loi française est favorable à l'intégration sociale des étrangers légalement présents en France; c'est ce que montre le fait que près de 90 000 étrangers acquièrent la nationalité française chaque année. | UN | ويسمح القانون الفرنسي بالاندماج الاجتماعي لﻷجانب الموجودين في فرنسا بصفة مشروعة. ويتبين ذلك من أن ما يقرب من ٠٠٠ ٠٩ من هؤلاء اﻷشخاص يكتسبون الجنسية الفرنسية كل عام. |
Par ailleurs, il a eu connaissance d'excès qui auraient été commis dans l'application de la loi française de lutte contre le terrorisme, et croit savoir à cet égard que la décision d'appliquer cette loi est prise par le procureur. | UN | وفضلاً عن ذلك، انتهت إلى علمه تجاوزات يقال إنها ارتكبت في تطبيق القانون الفرنسي لمكافحة الارهاب، وهو يعلم في هذا الشأن على حد اعتقاده أن قرار تطبيق هذا القانون يتخذه المدعي العام. |
D'autre part, l'application de la loi française dans les hypothèses précitées n'est plus subordonnée à la condition d'une dénonciation officielle préalable de l'autorité du pays où le fait a été commis et qui avait requis l'extradition. | UN | من جهة أخرى، لم يعد تطبيق القانون الفرنسي في الحالات الممكنة المذكورة مشروطاً بتقديم إبلاغ رسمي مسبق إلى سلطة الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة والتي كانت طلبت التسليم. |
L'arrêt de la chambre d'accusation était définitif en vertu de l'article 17 de la loi française du 10 mars 1927 sur l'extradition des étrangers. | UN | وكان قرار دائرة الاتهام نهائيا بموجب المادة 17 من القانون الفرنسي المؤرخ 10 آذار/مارس 1927 بشأن تسليم الأجانب. |
L'officier du ministère public était donc tenu, sous le contrôle du juge judiciaire, d'écarter l'application de la loi française comme contraire aux dispositions du Pacte. | UN | ولذلك كان يتعين على وكيل النيابة العامة القيام، تحت إشراف القضاء العادي، باستبعاد تطبيق القانون الفرنسي لكونه لا يتمشى مع أحكام العهد. |
L'officier du ministère public était donc tenu, sous le contrôle du juge judiciaire, d'écarter l'application de la loi française comme contraire aux dispositions du Pacte. | UN | ولذلك كان يتعين على وكيل النيابة العامة القيام، تحت إشراف القضاء العادي، باستبعاد تطبيق القانون الفرنسي لكونه لا يتمشى مع أحكام العهد. |
Une telle obligation paraît d'autant plus justifiée que la loi française sur l'eau du 3 janvier 1992 stipule que l'usage de l'eau appartient à tous. | UN | ومثل هذا الالتزام له ما يبرره تماماً لا سيما وأن القانون الفرنسي الصادر في 3 كانون الثاني/يناير 1992 بشأن الماء ينص على استخدام الماء من حـق الجميع. |