Enfin, le projet de loi pour l'égalité entre les femmes et les hommes fixe un objectif de parité dans la composition des instances des fédérations pour 2020. | UN | وأخيرا فإن مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل يستهدف تحقيق التكافؤ في تشكيل هيئات الاتحادات في عام 2020. |
Les conclusions de la mission sont reprises dans le cadre du projet de loi pour l'égalité entre les femmes et les hommes en cours d'examen au Parlement. | UN | وجرى تناول نتائج هذه العملية من جديد في إطار مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل الذي يجري النظر فيه في البرلمان. |
Le projet de loi pour l'égalité entre les femmes et les hommes prévoit plusieurs mesures pour lutter contre les violences faites aux femmes : | UN | ينص مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل على عدة تدابير لمكافحة العنف ضد المرأة: |
C'est pourquoi le projet de loi pour l'égalité entre les femmes et les hommes prévoit d'étendre le champ des organismes concernés par le principe de parité : | UN | ولذلك فإن مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل ينص على توسيع نطاق الهيئات المعنية بمبدأ التكافؤ: |
La loi pour l'égalité des chances, qui avait fait l'objet d'un vote en 2008, interdisait la discrimination pour des motifs qui ne figuraient pas dans la Constitution, comme l'orientation sexuelle et le statut VIH. | UN | وأشارت موريشيوس إلى أن قانون تكافؤ الفرص الذي جرى التصويت عليه في عام 2008 يحظر التمييز على أسس غير مشمولة بالدستور، مثل الميل الجنسي والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Cependant, plus de six mois après l'adoption de la loi pour l'égalité des chances entre hommes et femmes, en 2007, rien n'a encore été fait pour mettre en œuvre cette loi. | UN | غير أنه لم يتخذ أي إجراء لتنفيذ قانون المساواة بين الرجال والنساء لعام 2007 رغم مضي ستة أشهر على اعتماد هذا القانون. |
L'article 15 du projet de loi pour l'égalité entre les femmes et les hommes dispense des taxes et droits de timbre liés au séjour les victimes de violences conjugales et les victimes de la traite des êtres humains. | UN | وتعفي المادة 15 من مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل ضحايا العنف الزوجي وضحايا الاتجار بالبشر من الضرائب ورسوم الدمغة المتعلقة بالإقامة. |
Le projet de loi pour l'égalité femmes-hommes traduit l'engagement du Président de la République de renforcer les mécanismes de modulation financière des financements attribués aux partis politiques ne respectant pas les objectifs de parité. | UN | إن مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل يعكس التزام رئيس الجمهورية بتعزيز آليات التعديل المالي للتمويلات المقدمة إلى الأحزاب السياسية التي لا تحترم أهداف التكافؤ. |
Le projet de loi pour l'égalité entre les femmes et les hommes propose de réformer le complément de libre choix d'activité (CLCA) afin d'instituer, pour les ménages bénéficiaires, à l'exception des familles monoparentales, un partage du CLCA entre les deux parents. | UN | يقترح مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل تعديل علاوة الاختيار الحر للعمل حتى يتاح للأسر المعيشية المستفيدة، باستثناء الأسر الوحيدة الوالد، تقاسم هذه العلاوة بين الوالدين. |
C'est pourquoi le Sénat a modifié le projet de loi pour l'égalité entre les femmes et les hommes pour protéger mieux les femmes contre les tentatives d'entrave à l'IVG. | UN | ولذلك عدّل مجلس الشيوخ مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل لتوفير حماية أفضل للمرأة من محاولات عرقلة الإنهاء الاختياري للحمل. |
Ainsi, le projet de loi pour l'égalité entre les femmes et les hommes modifie le code du sport afin d'introduire le principe de parité dans les modalités de désignation des représentants pour les instances de gouvernance des fédérations sportives agréées. | UN | وهكذا فإن مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل يعدّل قانون الرياضة من أجل إدراج مبدأ التكافؤ في طرائق تعيين الممثلين في مجالس إدارة الاتحادات الرياضية المعتمدة. |
Le projet de loi pour l'égalité entre les femmes et les hommes conforte encore cette évolution puisqu'il prévoit que les listes électorales pour les élections aux chambres d'agriculture comporteront au moins un candidat de chaque sexe par tranche de trois candidats. | UN | إن مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل يدعم أيضا هذا التطور، إذ ينص على أن تتضمن القوائم الانتخابية لانتخابات الغرف الزراعية مرشحا واحدا على الأقل من كل جنس في كل مجموعة من ثلاثة مرشحين. |
En mai 2008 a été publiée la loi pour l'égalité entre hommes et femmes. | UN | في أيار/مايو 2008 نُشر قانون المساواة بين المرأة والرجل. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter au plus tôt, par la voie parlementaire, le projet de loi pour l'égalité et la participation des femmes, qui prévoit de leur réserver 22 sièges au Parlement. | UN | 34 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على الإسراع باعتماد مشروع قانون المساواة والمشاركة الذي يشمل 22 مقعدا محجوزا للنساء في البرلمان، وذلك عن طريق برلمانها. |
M. Kamara (Observateur d'Israël) fait observer que la loi pour l'égalité des droits des personnes handicapées, adoptée en 1998, est axée sur l'égalité en matière d'emploi et l'accessibilité des transports publics. | UN | 4 - السيد كامارا (مراقب عن إسرائيل): قال إن قانون المساواة في الحقوق بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة، الذي اعتُمد في عام 1998، يركز على المساواة في العمالة وفي إمكانية استخدام النقل العام. |
Quand un membre du Parlement a posé une question sur la répartition par sexe des membres des nouveaux conseils et commissions depuis l'entrée en fonctions du récent gouvernement, en 2002, il s'est trouvé que le Département des affaires intérieures avait tout simplement oublié de consulter la loi pour l'égalité entre les sexes et, de ce fait, de notifier la Ministre de l'égalité des sexes. | UN | وعندما يقدم أحد أعضاء البرلمان سؤالا عن التوزيع حسب نوع الجنس في تعيينات المجالس واللجان الجديدة منذ تولي الحكومة الجديدة المسؤولية في عام 2002، يتبين أن وزارة الشؤون الداخلية قد نسيت ببساطة الرجوع إلى قانون المساواة بين الجنسين، وبالتالي إخطار وزيرة شؤون المساواة بين الجنسين بما تم في هذا الشأن. |
Le principe de l'égalité de tous les citoyens a pris force de loi avec l'adoption de la loi pour l'égalité des droits des femmes qui garantit l'égalité civile et politique entre les sexes. | UN | 111 - وقالت أن مبدأ المساواة بين جميع المواطنين قد تلقى قوة قانونية من خلال اعتماد قانون المساواة في الحقوق بالنسبة للمرأة، الذي يكفل المساواة المدنية والسياسية بين الجنسين. |
Les coordonnateurs des ministères n'ont été nommés qu'en 2004 et sont chargés de garantir l'application de la loi pour l'égalité entre les sexes en collaboration avec le Bureau pour l'égalité entre les sexes. | UN | 53 - وواصلت كلامها قائلة إن المُنَسِّقين في الوزارات لم يعينوا إلا في عام 2004، وهم مسؤولون عن كفالة تنفيذ " قانون المساواة بين الجنسين " والتعاون مع " مكتب المساواة بين الجنسين " . |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 notent qu'en dépit de la loi pour l'égalité effective entre les hommes et les femmes, les postes de haut niveau sont occupés majoritairement par des hommes. | UN | 49- ولاحظت الورقة المشتركة 4 أنه على الرغم من نفاذ قانون المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة، لا يزال الرجال يشغلون الوظائف العليا في معظم الأحوال. |
La loi pour l'égalité des chances entre hommes et femmes, adoptée en 2007, constitue le cadre juridiquement contraignant pour la mise en œuvre des politiques dans ce domaine. | UN | 91- وفي عام 2007، اعتُمد قانون تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل الذي يشكل الإطار القانوني الذي يحدد الجوانب المتصلة بتنفيذ السياسات في هذا المجال. |
70. L'Italie a demandé si le récent projet de loi pour l'égalité des chances avait été définitivement approuvé par l'Assemblée nationale et s'il était déjà entré en vigueur. | UN | 70- وتساءلت إيطاليا عما إذا كان مشروع قانون تكافؤ الفرص الذي قدم مؤخراً قد اعتمدته الجمعية الوطنية وعما إذا كان قد دخل حيز النفاذ فعلاً. |