"loi relative à la famille" - Translation from French to Arabic

    • قانون الأسرة
        
    À cet égard, il invite instamment l'État partie à faire de la révision de la loi relative à la famille et de la loi de 1969 relative aux infractions pénales une priorité. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعطاء الأولوية للمراجعة المتصلة بمشروع قانون الأسرة والقانون الجنائي لعام 1969.
    Ainsi la loi relative à la famille accorde aux femmes davantage de droits en matière de mariage, de divorce ou d'adoption. UN ومن ثم، فإن قانون الأسرة يمنح المرأة الآن مزيدا من الحقوق فيما يتعلق بالزواج والطلاق والتبني.
    La nouvelle loi relative à la famille a été adoptée le 11 décembre 1998 et est entrée en vigueur le 1er juillet 1999. UN صدر قانون الأسرة الجديد في 11 كانون الأول/ديسمبر عام 1998 ودخل حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه عام 1999.
    Enfreindre cette interdiction constituait, en vertu des dispositions de l'article 362 de la loi relative à la famille, une infraction passible d'une peine de prison de 30 jours prononcée par le tribunal. UN ومخالفة هذا الحظر تمثل جريمة بناء على المادة 362 من قانون الأسرة ويعاقب عليها بالسجن لمدة 30 يوما بحكم تصدره المحكمة.
    La nouvelle loi relative à la famille n'introduit qu'une forme d'adoption qui n'est pas susceptible d'annulation. UN ولا يقدم قانون الأسرة الجديد إلا شكلا واحدا للتبني لا يمكن إلغاؤه.
    En Fédération de Bosnie-Herzégovine, la loi relative à la famille de la Bosnie-Herzégovine, héritée de la République socialiste de Bosnie-Herzégovine, est en vigueur. UN وفي اتحاد البوسنة والهرسك، فإن قانون الأسرة المتعلق بالبوسنة والهرسك هو المعمول به.
    La nouvelle loi relative à la famille de la Republika Srpska est entrée en vigueur en 2002. UN وقد دخل قانون الأسرة الجديد لجمهورية صربسكا حيز التنفيذ في عام 2002.
    La loi relative à la famille prévoit l'égalité entre les femmes et les hommes dans le choix de la procréation et le droit aux moyens permettant de réaliser ce choix. UN ويتيح قانون الأسرة أيضا المساواة بين المرأة والرجل في اختيار الإنجاب والحق في وسائل تحقيق هذا الاختيار.
    Les dispositions des articles 231 à 262 de la loi relative à la famille réglementent l'obligation de subvenir aux besoins des enfants, des parents et des autres membres de la famille. UN وتنظم الأحكام 231 إلى 262 من قانون الأسرة مسألة إعالة الأطفال والأبوين والأقارب الآخرين.
    La nouvelle loi relative à la famille donne aux femmes des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'héritage, le divorce et la garde des enfants. UN ويعطي قانون الأسرة الجديد النساء حقوقا متساوية فيما يتعلق بالميراث والطلاق وحضانة الأطفال.
    220. Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer la promulgation de sa loi relative à la famille. UN 220- وتوصي اللجنة بأن تعجل الدولة الطرف بسن قانون الأسرة لديها.
    220. Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer la promulgation de sa loi relative à la famille. UN 220- وتوصي اللجنة بأن تعجل الدولة الطرف بسن قانون الأسرة لديها.
    Sous sa nouvelle forme, la loi relative à la famille dispose que < < les parents sont responsables de leurs enfants > > , ce qui légalise la poursuite de la tutelle de leurs enfants après un divorce. UN وينص قانون الأسرة المعدل حديثا على أن الوالدين مسؤولان عن أطفالهما، وهو ما يُضفي الطابع القانوني على استمرارية الوصايا على أطفالهما بعد الطلاق.
    Le Saint-Siège a félicité la Slovaquie d'avoir adopté la loi relative à la famille, qui protégeait notamment le mariage, et a noté que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes était préoccupé par la persistance d'un taux élevé d'avortements. UN وأثنى الكرسي الرسولي على سلوفاكيا لوضعها قانون الأسرة الذي يدعو إلى حماية الزواج ولاحظ أن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة أعربت عن قلقها إزاء استمرار معدّل الإجهاض المرتفع.
    Le Comité se félicite que, depuis la révision en 2004 de la loi relative à la famille, les enfants nés dans le mariage et hors mariage bénéficient officiellement des mêmes droits, mais il est préoccupé par les cas d'enfants nés hors mariage qui restent privés de leurs droits, notamment du droit d'hériter. UN وبينما تلاحظ اللجنة بارتياح أن الأطفال الذين ولدوا خارج إطار الزواج باتوا يتمتعون قانونيا بنفس الحقوق منذ تنقيح قانون الأسرة في عام 2004، فإنها تشعر بالقلق إزاء حالات الأطفال الذين يولدون خارج إطار الزوجية والذين لا يزالون يُحرمون من حقوقهم، لا سيما الحق في الميراث.
    Le Comité s'inquiète également de ce que l'introduction de la notion de famille d'accueil dans la nouvelle loi relative à la famille n'ait pas encore été suivie de l'adoption de procédures et règlements d'application. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لكون إدراج مفهوم الأسرة الكفيلة في قانون الأسرة الجديد لم يُتْبع بعد باعتماد إجراءات ولوائح لتنفيذه.
    De même, l'oratrice voudrait savoir ce qui avait été fait pour instruire les hommes et les femmes réfugiés et déplacés en ce qui concerne la question de la non-discrimination à l'égard des femmes et leurs droits et obligations conformément à la loi relative à la famille. UN وتساءلت أيضاً عما بذل من أجل تثقيف كل من الرجل والمرأة اللاجئين والمجتمعات المشردة داخلياً بشأن عدم التمييز ضد المرأة وبشأن حقوق الأسرة والالتزامات القائمة بموجب قانون الأسرة.
    En vue d'appuyer les activités du Conseil, le Qatar a promulgué la loi relative à la famille et il a mis en place le tribunal de la famille et il a également pris des mesures pour lutter contre la violence familiale et la violence à l'égard des femmes. UN وقالت إنه من أجل دعم دور المجلس أصدرت قطر قانون الأسرة وأنشأت محكمة الأسرة واتخذت تدابير لمكافحة العنف المنزلي والعنف ضد المرأة.
    Les dispositions de la loi relative à la famille qui réglementent les droits parentaux placent les parents dans une position d'égalité. UN 294- وبقدر ما يتعلق الأمر بأحكام قانون الأسرة التي تنظم حق الوالدية، فإنها تضع كلا الوالدين في وضع متساو.
    La loi relative à la famille et le code pénal ont été révisés. UN 52 - واستطرد قائلا إنه جرى تنقيح قانون الأسرة وقانون العقوبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more