La délégation suisse a présenté par écrit des informations plus détaillées sur les dispositions de la loi suisse concernant le retour des étrangers. | UN | وقال المتكلّم إنّ وفد بلده قدّم معلومات إضافية مكتوبة عن أحكام القانون السويسري المتعلقة بإعادة الأجانب إلى أوطانهم. |
Comme la législation sud-africaine, le projet de loi suisse s'articule autour de deux axes. | UN | ويتبع مشروع القانون السويسري مسارين، على غرار تشريع جنوب أفريقيا. |
Le projet de loi suisse fixe des délais précis d'information du demandeur à chacun des stades de la procédure. | UN | ويحدد مشروع القانون السويسري مواعيد نهائية واضحة لإخطار مُقدّم الطلب في كل مرحلة من مراحل العملية. |
La législation sud-africaine comme le projet de loi suisse interdisent certaines activités et prévoient un système d'enregistrement et de licence. | UN | ويشمل كل من تشريع جنوب أفريقيا ومشروع القانون السويسري حظراً على أنشطة معينة ويتناولان مسألتي التسجيل والترخيص. |
Telle est l'approche suivie dans le cadre du projet de loi suisse. | UN | وهو النهج الذي يتبعه مشروع القانون السويسري. |
J'étudie la loi suisse. Et l'accès de la police dans les écoles. | Open Subtitles | أنا أدرس القانون السويسري ورقابة الشرطة في المدارس |
Le tribunal a rejeté l’argument de l’acheteur selon lequel l’ensemble des faits de l’espèce désignait la loi suisse en observant que, dès lors, la loi suisse ne s’appliquerait que si les parties en étaient ainsi convenues. | UN | ورفضت المحكمة قول المشتري ان جميع وقائع القضية تشير الى القانون السويسري ملاحظة، لذلك، أن القانون السويسري لا ينطبق الا اذا اختار الطرفان ذلك. |
195. BBC a également conclu un accord complémentaire avec l'employé et lui a offert des prestations supplémentaires qui lui seraient versées conformément à la loi suisse. | UN | 195- وأبرمت شركة BBC أيضاً اتفاقاً تكميلياً مع الموظف وعرضت عليه بدلات إضافية تسدد وفق القانون السويسري. |
Le projet de loi suisse s'articule autour de deux axes. | UN | ويتخذ مشروع القانون السويسري مسارين. |
Le projet de loi suisse opte pour un système de licences alors qu'aux États-Unis, la législation privilégie le système des contrats avec l'État. | UN | وأوضحت أن مشروع القانون السويسري اعتمد هيكلاً للترخيص في حين أن التشريعات في الولايات المتحدة طُرحِت من خلال العقود الحكومية. |
50. Le projet de loi suisse énonce explicitement les conditions dans lesquelles l'usage d'armes par les entreprises de sécurité privées peut être autorisé. | UN | 50- ويحدّد مشروع القانون السويسري بوضوح الشروط الواجب توفّرها للترخيص للشركات الأمنية الخاصة باستعمال الأسلحة. |
55. Tant le projet de loi suisse que la législation sud-africaine comportent une démarche réglementaire à l'égard des sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | 55- يأخذ كل من مشروع القانون السويسري وقانون جنوب أفريقيا نهجاً تنظيمياً إزاء أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Quant au projet de loi suisse, il n'exige pas qu'il soit rendu compte régulièrement ou périodiquement des activités des entreprises militaires et de sécurité privées et ne fait pas obligation à ces dernières de signaler aux autorités les infractions ou violations des droits de l'homme présumées. | UN | ولا يقتضي مشروع القانون السويسري الإبلاغ المنتظم أو الدوري عن أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، ولا يطالِب أيضاً هذه الشركات بإبلاغ السلطات عن أي ادعاءات تتعلق بجرائم أو انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Dans le rapport explicatif accompagnant le projet de loi suisse, il est indiqué que l'adoption de ce texte ne nécessitera pas la création d'une autorité nouvelle et que les compétences découlant de la loi pourront être attribuées à une autorité existante. | UN | ويشير التقرير التفسيري المرفق بمشروع القانون السويسري إلى أن المشروع لا يقتضي إنشاء سلطة جديدة وأن الاختصاص المترتب على القانون يمكن إسناده إلى سلطة قائمة. |
Le tribunal a qualifié l’accord de vente de contrat à livraisons successives et a considéré que, même si les livraisons successives ne portaient pas sur le même type de marchandises, l’article 73 de la CVIM, qui différait à cet égard de la loi suisse, était applicable. | UN | واعتبرت المحكمة اتفاق البيع عقدا لتوريد بضائع على دفعات كما رأت أنه، على الرغم من أن الشحنات المسلّمة على دفعات لم تكن من النوع ذاته من البضائع، فإن المادة ٣٧ من اتفاقية البيع، التي تختلف عن القانون السويسري في هذا الشأن، تنطبق على الاتفاق. |
La législation des États-Unis vise principalement à renforcer le dispositif de responsabilisation des prestataires privés pour les infractions commises à l'étranger, alors que le projet de loi suisse met davantage l'accent sur l'instauration d'un processus réglementaire pour les sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | فتشريع الولايات المتحدة يركز أساساً على تعزيز مساءلة المتعهدين عن الجرائم التي يرتكبونها في الخارج، بينما يركز مشروع القانون السويسري بصورة أكبر على بناء عملية لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمينة الخاصة. |
Le projet de loi suisse dispose qu'il peut être dérogé à titre exceptionnel à ces exigences lorsqu'aucune entreprise qui les remplit n'est disponible et que la tâche de protection ne peut être effectuée autrement, mais prévoit que, dans ce cas, la durée du contrat est de six mois au maximum. | UN | ويُجيز مشروع القانون السويسري الاستثناء من هذه الشروط في حال عدم وجود شركة تستوفي هذه المعايير وتعذّر إنجاز مهمة الحماية بوسائل أخرى، بيد أن المشروع ينص على ألا تتجاوز مدة العقد في هذه الحالة ستة أشهر. |
Le processus de consultation publique engagé au sujet du projet de loi suisse a pris fin le 31 janvier 2012, et le texte est en train d'être remanié à la lumière des commentaires reçus dans le cadre de la consultation. | UN | واسُتكملت الاستشارة العامة بشأن مشروع القانون السويسري في 31 كانون الثاني/ يناير 2012. وتجري حالياً عملية إعادة صياغة مشروع القانون ليعكس التعليقات الواردة أثناء الاستشارة. |
54. Le projet de loi suisse expose en outre des situations précises où l'État peut recourir aux services d'entreprises de sécurité privées et les conditions que ces entreprises doivent remplir pour obtenir des contrats de l'État. | UN | 54- ويتناول مشروع القانون السويسري أيضاً حالات محددة يمكن فيها للدولة استخدام الشركات الأمنية الخاصة ويحدّد المعايير التي يجب على هذه الشركات استيفاؤها لإبرام عقود مع الدولة. |
Le Gouvernement a fait savoir au Groupe de travail que la garantie de l'ordre public relevait de la responsabilité de l'État, mais qu'une privatisation des tâches de sécurité était envisageable, d'après la loi suisse, dans les secteurs marginaux de l'activité sécuritaire et policière; des critères pouvaient être appliqués pour déterminer si une fonction pourrait être exercée par le secteur privé ou non. | UN | وأبلغت الحكومة الفريق العام بأنه، على الرغم من أن ضمان الأمن العام يندرج ضمن مسؤوليات الدولة، فإنه من الممكن بموجب القانون السويسري خصخصة المهام الأمنية في القطاعات الهامشية من الأنشطة الأمنية والشرطية؛ وقد طبقت معايير لتحديد ما إذا كان من الممكن إسناد مهمة ما للقطاع الخاص. |