En 1992, Sri Lanka a modifié sa loi sur l'adoption pour interdire à des institutions privées non déclarées ou à des particuliers d'arranger des adoptions internationales. | UN | وفي عام ١٩٩٢، عدلت سري لانكا قانون التبني لديها بحيث يُحظر على المؤسسات غير المسجلة الخاصة وعلى اﻷفراد ترتيب عمليات التبني فيما بين البلدان. |
La loi relative à l'adoption est en cours de révision et un nouveau projet de loi sur l'adoption a été déposé à la Chambre des représentants. | UN | ويعاد النظر حاليا في قانون التبني وقد عرض مشروع قانون جديد للتبني يدرسه مجلس النواب حاليا. |
Il espérait que la promulgation de la loi sur l'adoption de 2011 viendrait améliorer cette situation. | UN | وأعربت عن أملها في أن يُحسّن سن قانون التبني الخاص لعام 2011 من هذه الأوضاع. |
Il recommande en outre que le Gouvernement et l'Assemblée nationale adoptent le projet de loi sur l'adoption internationale élaboré par le Ministère des affaires sociales, du travail, de la formation professionnelle et de la jeunesse. | UN | ويوصي الممثل الخاص بأن تعتمد الحكومة والجمعية الوطنية القانون المتعلق بالتبني على الصعيد الدولي الذي أعدته وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل والتدريب المهني والشباب. |
21. Un projet de loi sur l'adoption multinationale a été élaboré par l'UNICEF. | UN | 21- أعدت اليونيسيف مشروع قانون بشأن التبني عبر البلدان. |
La loi sur l'adoption des enfants nº 65 de 2000 a annulé la loi existante sur l'adoption des enfants, chap. 46:03 et a amené le droit de Trinité-et-Tobago en conformité avec les tendances dans ce domaine. | UN | قانون تبني الأطفال رقم 67 لعام 2000، ألغى القانون القائم لتبني الأطفال، الفصل 03:46 ويحقق المواءمة بين القانون المحلي والاتجاهات المستجدة في هذا المجال. |
Cette équipe présentera ses conclusions au Congrès afin d'aider à l'examen du projet de loi sur l'adoption. | UN | وسيقدم الفريق النتائج التي يتوصل إليها إلى البرلمان لمساعدته على النظر في قانون التبني. |
Il constate en outre que le système d'adoption n'est pas suffisamment développé et que la loi sur l'adoption est trop restrictive. | UN | وتلاحظ أيضاً أن نظام كفالة الأطفال يحتاج إلى مزيد من التطوير وأن قانون التبني شديد التقييد. |
La Cour a estimé que, conformément à la loi sur l'adoption, chaque cas doit être examiné quant au fond qui lui est propre et qu'il faut prendre en considération toutes les circonstances pertinentes. | UN | وقررت المحكمة بأنه ينبغي، في سياق قانون التبني أن تُفحص كل قضية بناء على ما بها من وقائع موضوعية مع مراعاة كافة الظروف ذات الصلة عند النظر في الأمر. |
La loi sur l'adoption n'a pas changé depuis le rapport précédent. | UN | ولم يتغير قانون التبني منذ التقرير السابق. |
Le Comité recommande également à l'État partie de veiller à ce que la loi sur l'adoption soit pleinement conforme à la Convention. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان أن يكون قانون التبني متمشياً بالكامل مع أحكام الاتفاقية. |
:: La loi sur l'adoption est harmonisée avec la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. | UN | :: مواءمة قانون التبني مع اتفاقية لاهاي بشأن حماية الطفل والتعاون في مجال التبني على الصعيد الدولي |
Ainsi, des couples de même sexe pourront, en vertu de la loi sur l'adoption de 1955, présenter une demande d'adoption conjointe. | UN | ونتيجة لذلك، سيحق للأزواج من نفس نوع الجنس، بموجب قانون التبني لعام 1955، تقديم طلب مشترك لتبني طفل. |
loi sur l'adoption, la loi entrera en vigueur le 31 décembre 2007. | UN | قانون التبني. سيبدأ نفاذ هذا القانون في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Élaboration et promotion de la nouvelle loi sur l'adoption. | UN | إعداد قانون التبني الجديد وترويجه. |
r) loi sur l'adoption, 2002 [26 MIRC Ch. 8]; | UN | (ص) قانون التبني لعام 2002 [26 MIRC Ch 8]؛ |
Le Comité note que l'État partie s'occupe de la question des adoptions et qu'il est attentif à la nécessité de faire en sorte que l'identité des parents biologiques reste confidentielle, mais il est vivement préoccupé de constater que la loi sur l'adoption stipule que la date et le lieu de naissance d'un enfant adopté peuvent être changés à la demande des parents adoptifs. | UN | وتحيط اللجنة علماً بمخاوف الدولة الطرف فيما يخص عمليات التبني وضرورة الحفاظ على سرية هوية الوالدين البيولوجيين لكنها تشعر بقلق بالغ لأن القانون المتعلق بالتبني ينص على جواز تغيير تاريخ ومكان ميلاد الطفل المتبنى بناء على طلب والديه بالتبني. |
b) De modifier la loi sur l'adoption en vue de prévenir le placement préalable pendant la procédure d'adoption; | UN | (ب) تعديل القانون المتعلق بالتبني بغية منع الوصاية السابقة للتبني في عملية التبني؛ |
Il lui recommande aussi de prendre d'urgence des mesures pour mettre fin aux adoptions informelles, d'accélérer l'adoption de la loi sur l'adoption et de ratifier la Convention no 33 de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. | UN | كما توصيها باتخاذ تدابير عاجلة لإلغاء التبني غير الرسمي وبتسريع إجراءات سنّ القانون المتعلق بالتبني وبالتصديق على اتفاقية لاهاي رقم 33 لعام 1993 بشأن حماية الطفل والتعاون في مجال التبني على الصعيد الدولي. |
46) Le Comité note que, bien qu'il n'existe pas de règles ou de directives relatives à l'adoption, un projet de loi sur l'adoption est en cours d'examen. | UN | 46) تلاحظ اللجنة أنه في الوقت الذي لا توجد فيه قواعد تنظيمية أو مبادئ توجيهية متعلقة بالتبني، لم يُبت بعد في مشروع قانون بشأن التبني. |
La Loi sur l’adoption d’enfants, 5741–1981, prévoit toute une série de normes visant à protéger les intérêts de l’enfant placé pour adoption. | UN | يضع قانون تبني الأطفال 5741-1981 سلسلة من القواعد لحماية الأطفال المعروضين للتبني. |
Une loi réprimant la pédophilie a été adoptée, un projet de loi sur la violence au sein de la famille et les viols d'enfants a été soumis à l'Assemblée nationale et de nouvelles mesures ont été prises pour renforcer la loi sur l'adoption d'enfants. | UN | وتم إقرار قانون يحظر اشتهاء الأطفال جنسيا؛ وقُدِّم إلى الجمعية الوطنية مشروع قانون يتعلق بالعنف في البيت واغتصاب الأطفال؛ واتُخذت تدابير جديدة لتعزيز قانون تبني الأطفال. |