La loi sur le statut personnel chiite récemment adoptée par l'Assemblée nationale contenait certaines dispositions discriminatoires et plusieurs déficiences. | UN | 352- وقد تضمَّن قانون الأحوال الشخصية الشيعي الذي أقرته الجمعية الوطنية مؤخراً بعض القضايا التمييزية وبعض العيوب. |
Il en est de même dans la loi sur le statut personnel chiite. | UN | وقد حدد قانون الأحوال الشخصية الشيعي نفس السن للزواج. |
La loi sur le statut personnel chiite précise également en complément qu'elle est en mesure de les dépenser à sa guise sans la permission de son mari. | UN | وينص قانون الأحوال الشخصية الشيعي أيضاً على أن دخل الزوجة يخصها بحيث يمكنها إنفاق المال بأي شكل تريده دون إذن من زوجها. |
La Hongrie a recommandé à l'Afghanistan de poursuivre la révision de la loi sur le statut personnel des membres de la minorité chiite et de l'harmoniser avec ses obligations internationales. | UN | وأوصت هنغاريا بمواصلة تنقيح قانون الأحوال الشخصية الشيعي ومواءمته مع الالتزامات الدولية. |
Il convient de noter que le mariage temporaire des chiites, prévu par la loi sur le statut personnel chiite, n'est pas toléré. | UN | والجدير بالذكر أن الزواج المؤقت لأفراد المذهب الشيعي طبقاً لقانون الأحوال الشخصية الشيعي ليس مقبولاً. |
La loi sur le statut personnel des chiites devrait être abrogée. | UN | وينبغي إلغاء قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة. |
loi sur le statut personnel no 20 de 1992, telle que modifiée par les lois 27 de 1998 et 24 de 1999 | UN | قانون الأحوال الشخصية رقم 20 لسنة 1992 وتعديلاته بالقوانين 27 لعام 1998 و24 لعام 1999 |
Les droits des femmes et leur rôle sont protégés par la loi sur le statut personnel; | UN | تحصين دورها وحقوقها من خلال قانون الأحوال الشخصية. |
La loi sur le statut personnel contient toutes les garanties voulues pour protéger la femme contre les actes de violence qu'elle pourrait subir de la part de son mari. | UN | احتوى قانون الأحوال الشخصية على الضمانات اللازمة لحماية الزوجة من العنف الذي يمكن أن تتعرض له من قِبَل الزوج. |
loi sur le statut personnel des musulmans de 1991 | UN | قانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991 |
Elles relèvent du chapitre III de la loi sur le statut personnel des musulmans de 1991. | UN | وقد نظم ذلك قانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991 في فصله الثالث. |
iii Art. 14 de la nouvelle loi sur le statut personnel de la communauté évangélique de Syrie et du Liban. | UN | º المادة 14 من قانون الأحوال الشخصية الجديد للطائفة الإنجيلية في سورية ولبنان. |
loi sur le statut personnel (Église orthodoxe arménienne) | UN | قانون الأحوال الشخصية للطائفة الأرمنية الأرثوذكسية |
loi sur le statut personnel (tribunaux évangéliques) | UN | قانون الأحوال الشخصية للمحاكم المذهبية الإنجيلية |
La Commission a en outre constitué un comité d'experts juristes chargés d'étudier la loi sur le statut personnel et de rédiger un code de la famille. | UN | كما قامت الهيئة بتشكيل لجنة من الخبراء القانونيين لدراسة قانون الأحوال الشخصية ووضع مشروع لقانون أسرة. |
Une lecture attentive du paragraphe 4 de l'article 42 de la loi sur le statut personnel révèle que la préoccupation exprimée par le Comité n'est pas justifiée. | UN | والقراءة المتأنية لنص الفقرة 4 من المادة 40 من قانون الأحوال الشخصية يجعل من القلق الذي يساور اللجنة في هذا الشأن أمراً لا مبرر له. |
Ce sujet est abordé de manière plus détaillée à l'article 142 de la loi sur le statut personnel, qui contient un paragraphe sur la séparation des parents. | UN | ما أكدت عليه المادة ١٤٢ من قانون الأحوال الشخصية التي وردت بالتفصيل في الفقرة الخاصة بالفصل عن الوالدين. |
La Constitution yéménite n'établit aucune distinction entre les hommes et les femmes; en revanche, la loi sur le statut personnel a un caractère inégalitaire et n'est conforme ni à la Constitution du Yémen ni à la Convention. | UN | ولا يميز الدستور بين الرجل والمرأة، ولكن قانون الأحوال الشخصية لا يعترف بالمساواة ويتعارض مع الدستور ومع الاتفاقية. |
Mme Da Silva se demande également quelles mesures ont été prises au sujet des propositions d'amendement à la loi sur le statut personnel. | UN | وتساءلت عن الإجراء الذي تم اتخاذه بشأن التعديلات المقترحة على قانون الأحوال الشخصية. |
L'âge du mariage est fixé à 15 ans pour les filles comme pour les garçons dans la loi sur le statut personnel. | UN | وسن الزواج للفتيات والفتيان على حد سواء هو 15 سنة وفقاً لقانون الأحوال الشخصية. |
Pour les Sunnites, l'enregistrement du divorce devant un tribunal n'est pas obligatoire alors qu'il l'est pour les Chiites, conformément à la loi sur le statut personnel chiite. | UN | وبالنسبة للمذهب السني، فإن تسجيل الطلاق في المحكمة لا يعتبر شرطاً إلزامياً، ولكنه إلزامي بالنسبة لقانون الأحوال الشخصية الشيعي. |