Chose plus importante, les actes de violence ont lieu de plus en plus loin des agglomérations. | UN | والأهم من ذلك أن أعمال العنف تقع بصورة متزايدة بعيدا عن المراكز السكانية. |
Par ailleurs, les mineurs rapatriés ou sans statut vivent généralement loin des établissements scolaires, et des transports scolaires sont donc assurés dans la mesure du possible. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الأحداث العائدين أو الذين لا مركز لهم يعيشون بعيدا عن المرافق التعليمية. ويتاح لهم النقل كلما أمكن. |
Vous avez désormais la possibilité de vous consacrer pleinement à votre tâche, loin des débats idéologiques qui l'ont longtemps entravée. | UN | ولديكم اﻵن فرصة لتكريس أنفسكم تماما لمهمتكم، بعيداً عن المنازعات الايديولوجية التي وقفت عقبة في الطريق لزمن طويل. |
Le gouverneur demande à tous de rester à l'intérieur, loin des fenêtres et de s'aventurer dehors jusqu'à nouvel ordre. | Open Subtitles | الحاكم يطلب من الجميع بالبقاء بالداخل، بعيداً عن النوافذ ولا يخرجوا خارجاً إلا بعد الإعلام |
L'accès aux études universitaires est également plus difficile pour les femmes qui vivent loin des centres universitaires. | UN | والوصول إلى التعليم الجامعي صعب أيضا على الإناث المقيمات في مناطق بعيدة عن المراكز الجامعية. |
Bon nombre d’entre eux ont été tués loin des regards, matraqués ou tués par balle dans des champs isolés; certains ont été délibérément assassinés devant leur famille. | UN | وقد قتل العديد منهم بعيدا عن أعين الجمهور، أو ضربوا أو أطلقت عليهم النار في حقول منعزلة؛ وقتل بعضهم عمدا أمام أسرهم. |
La majorité des activités de développement du Mouvement olympique se déroulent loin des projecteurs des médias. | UN | إن معظم العمل على تطوير الحركة الأوليمبية يدور بعيدا عن أضواء وسائط الإعلام. |
Je sais que tu préfères mettre les choses de côté, loin des yeux, loin du coeur, mais plus tu attends, plus ça va empirer. | Open Subtitles | أعرف أنّك تفضل تنحية الأمور جانبًا، بعيدا عن العين، بعيدا عن التفكير، لكن كلّما انتظرت أكثر، كلما أصبحت أسوأ. |
En Afrique, où loin des grands fleuves l'eau de surface est rare, la plus grande partie de l'eau consommée est extraite de puits. | UN | ففي افريقيا حيث تشح المياه السطحية بعيدا عن اﻷنهار الكبيرة، يستمد أغلب المياه اللازمة للاستهلاك من آبار المياه الجوفية. |
Dans tous les cas, il faudra que la MINUS ait la capacité de mener des activités de démobilisation loin des installations existantes et dans des conditions très difficiles. | UN | وعلى أية حال، سيقتضي الأمر أن تتوفر لدى البعثة القدرة على تنفيذ أنشطة التسريح بعيدا عن المرافق القائمة في ظل ظروف تقشفية. |
La plupart de ces insectes ont été découverts dans la neige et dans des cours d'eau glacés ou entre des brins d'herbe et des pierres, loin des zones habitées. | UN | وقد عثر على معظمها على الثلج واﻷنهار المتجمدة أو بين اﻷعشاب والحجارة بعيدا عن المناطق المأهولة بالسكان. |
loin des fumées, du bruit. Je peux enfin m'entendre penser. | Open Subtitles | بعيداً عن العوادم والضوضاء، وأسمع نفسي أفكر أخيراً |
Je suis en quarantaine dans une cale... loin des autres passagers et de l'équipage. | Open Subtitles | لقد تم عزلي في مخزن بعيداً عن بقية الركاب وطاقم السفينة. |
Écoute, dès que le contrat avec les céréales est signé, il faudra que je garde Chuck loin des problèmes et loin des femmes. | Open Subtitles | انظر يا رجل , حتي تتم صفقة الحبوب عليّ أن ابقي تشاك بعيداً عن المشاكل وبعيداً عن النساء |
En outre, 5 688 trousses médicales sont fournies aux villages situés loin des hôpitaux et des dispensaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، وُفرت 688 5 من اللوازم الصحية للقرى التي تقع بعيداً عن المستشفيات ومراكز الرعاية الصحية. |
Le Rapporteur spécial a recueilli des témoignages de témoins oculaires et de victimes selon lesquels des tireurs embusqués auraient tiré sur des civils, dont certains se trouvaient loin des manifestations et n'y participaient pas. | UN | وقد حصل المقرر الخاص على شهادات أدلى بها شهود عيان وضحايا تفيد بأن هذا التكتيك قد استخدم ضد المدنيين الذين كان بعضهم بعيداً عن التظاهرات المدنية وغير مشارك فيها. |
Alors vaut mieux que tu restes loin des objets tranchants. | Open Subtitles | إذن يجدر بكِ البقاء بعيدة عن الآلات الحادة |
Donc vous... Vous voulez que je m'en aille aussi. loin des yeux, loin du coeur. | Open Subtitles | إذاً أنتِ أيضاً تريدين مني الرحيل، البعيد عن العين بعيد عن القلب |
Tu n'as pas à aller bosser. Reste loin des regards. | Open Subtitles | , لا يجب عليك الذهاب الى العمل . ابقي بعيده عن الانظار |
Nous savons tout déjà, tu devrais rester loin des Danois. | Open Subtitles | لكننا نمتلك معلومات وعليك البقاء بعيدًا عن الدنماركيين |
Ensuite, n'entre pas dans la cuisine et reste loin des humains. | Open Subtitles | ثانيا, ابقى بعيدا عن المطبخ وبعيدا عن البشر |
Mais je peux vous prouver qu'ils sont loin des bons religieux. | Open Subtitles | ولكن يمكنني ان إثبت لك انها بعيدة كل البعد عن اليمين الديني. |
L'Afrique était toutefois loin des 7 % de croissance nécessaires pour réaliser l'objectif inscrit dans la Déclaration du Millénaire de réduire de moitié la pauvreté d'ici 2015. | UN | غير أن أفريقيا بعيدة من نسبة 7 في المائة من النمو الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية الرامية إلى خفض نسبة الفقر إلى النصف بحلول عام 2015. |
Mais nous sommes encore loin des résultats d'ensemble nécessaires. | UN | إلا أننا لا نزال بعيدين عن النتائج الكلية المرجوة. |
Certains pirates opèrent très loin des côtes. | UN | ويعمل بعض القراصنة بعيدا جدا عن السواحل. |
Il se trouve que ces ressources colossales se situent loin des marchés mondiaux. | UN | وقد صادف وجود هذه الموارد الهائلة على مبعدة من اﻷسواق العالمية. |
La deuxième phase des offensives du Front populaire de libération du Tigré (FPLT) est devenue l'occasion de bombardements aériens au cours desquels l'Éthiopie a pris pour cible des populations civiles établies en plein coeur de l'Érythrée, loin des territoires contestés. | UN | لقد أصبحت المرحلة الثانية من هجمات الجبهة الشعبية لتحرير تيغري منطلقا لحملة جوية إثيوبية اختارت أهدافا مدنية في أعماق إريتريا وبعيدة عن مناطق النزاع. |