"lointains" - Translation from French to Arabic

    • بعيدة
        
    • البعيدة
        
    • نائية
        
    • البعيدون
        
    • البعيدين
        
    Les plans et programmes d'enseignement ne doivent pas être élaborés dans de lointains bureaux techniques sans contact direct avec les communautés autochtones. UN ويجب ألا تُعدّ خطط وبرامج التعليم في مكاتب فنية بعيدة لا يوجد اتصال مباشر بينها وبين مجتمعات الشعوب الأصلية.
    En ce monde de plus en plus interdépendant, les actions des pays lointains ont un impact profond sur nous. UN وفي هذا العالم الآخذ في الضمور، يمكن لإجراءات بلدان بعيدة أن تؤثر تأثيرا كبيرا علينا.
    Les enfants travailleurs domestiques qui ont migré ou ont été conduits par la traite vers des pays lointains sont souvent confrontés à des obstacles financiers, linguistiques et culturels qui les empêchent de retourner chez eux. UN وفي كثير من الأحيان يواجه العمال المنزليون من الأطفال الذين هاجروا أو تم الاتجار بهم عبر مسافات بعيدة حواجز مالية أو لغوية وثقافية تمنعهم من العودة إلى بيوتهم.
    Je vais revêtir un uniforme de cérémonie et rayonner superbement dans des horizons lointains. Open Subtitles متشحاً بزي المناسبات و ساطياً سطوة عظيمة في أحد السواحل البعيدة
    Les lignes spectrales révélèrent non seulement la compostion des objets lointains, mais aussi leur mouvement vers nous ou loin de nous. Open Subtitles لم تكشف خطوط الطيف مكونات الأجسام البعيدة فقط و لكن حركتها أيضاً في إتجاهنا أو مبتعدة عنا
    De même, Cuba doit exporter ses produits vers des marchés lointains puisqu'ils ne peuvent pas être vendus aux États-Unis. UN كما أن الصادرات الكوبية لا بد من عرضها في أسواق نائية نظرا لتعذر بيعها في الولايات المتحدة.
    Il ne fait aucun doute que les colons venus de pays lointains auraient adopté la terre natale de leurs enfants et auraient nourri l'espoir d'y vivre en paix. UN كما أعرب عن تأكده بأن المستوطنين الذين جاءوا من أراضٍ بعيدة كان عليهم أن يتخذوا وطناً لأبنائهم وأن يتطلّعوا قُدماً إلى مستقبل يخيِّم عليه السلام.
    Des risques autrefois abstraits et lointains sont sur le point de devenir réalité. UN فما كان يعتبر في الماضي مخاطر نظرية بعيدة الاحتمال أصبح الآن على وشك التحول إلى حقيقة واقعة.
    Du seul fait qu'il lui faut acquérir sur des marchés lointains les matières premières d'alimentation avicole, ce secteur encourt des frais supplémentaires supérieurs à 10 millions de dollars. UN ويتكبد هذا القطاع تكاليف إضافية تصل إلى أكثر من 10 ملايين دولار سنويا لا لسبب إلا لضرورة شراء المواد الخام اللازمة لتغذية الدواجن من أسواق بعيدة.
    Nous avons pu constater ici même à New York les conséquences tragiques qui peuvent résulter de la dérive d'États lointains. UN ولقد رأينا هنا في نيويورك التداعيات المأساوية التي يمكن أن تنجم عن تقصير دول في أماكن بعيدة.
    Ces décrets ne s'appliquaient pas aux ressortissants de pays lointains qui avaient eux loisir de revendiquer la nationalité abkhaze, même s'ils ne possédaient pas de papiers d'identité. UN وهذه القرارات تمنع فعليا غير اﻷبخازيين من اﻹقامة في المنطقة، فيما لا تنطبق القيود على مواطنين من بلدان بعيدة ويمكن اعتبارهم أبخازيين دون المطالبة بأي بطاقات هوية.
    Les biens et services doivent être importés de pays lointains et suivre des itinéraires détournés, ce qui augmente les frais liés au fret et au carburant. UN فاستيراد السلع والخدمات عبر طرق غير مباشرة ومن بلدان بعيدة يزيد من تكاليف الشحن والوقود.
    Le rapatriement vers les pays limitrophes se fait par train, vers les pays lointains par avion. UN وتتم الإعادة إلى البلدان المجاورة بالقطار، وإلى البلدان البعيدة بالطائرة.
    Pourtant, l'informatique ouvre des perspectives nouvelles d'importance aux exportations grosses consommatrices de main-d'oeuvre des pays en développement à destination de pays lointains. UN ومع ذلك، تهيئ تكنولوجيا المعلومات فرصا جديدة وكبيرة للصادرات كثيفة العمالة البعيدة المسافة من البلدان النامية.
    Le développement des échanges régionaux permettra à ces pays d'échapper aux obstacles qui entravent l'exportation vers des marchés lointains. UN وإن تعزيز التجارة الإقليمية من شأنه أن يمكن هذه البلدان من التغلب على الأعباء التي تقترن بالتصدير نحو الأسواق البعيدة.
    Des conflits lointains peuvent ainsi affecter les relations entre voisins. UN فتقحم الخلافات البعيدة في العلاقات القريبة.
    Ils doivent donc s'adresser à des fournisseurs plus lointains et donc plus coûteux, en raison des frais de transport; UN وتترتب على اقتناء هذه المواد في الأسواق البعيدة تعريفات عالية نظير تكاليف الشحن.
    Comment des corps lointains s'affectent l'un l'autre à travers l'espace sans se toucher? Open Subtitles كيف تستطيع الأجسام البعيدة أن تؤثر على بعضها عبر الفضاء الفارغ من دون أن تتلامس؟
    De plus, ne pouvant être vendues aux États-Unis, les exportations cubaines doivent être écoulées sur des marchés lointains. UN وعلاوة على ذلك، لا بد من عرض الصادرات الكوبية في أسواق نائية نظرا لتعذر بيعها في الولايات المتحدة.
    L'octroi de ces bourses a permis d'obtenir une répartition géographique satisfaisante des participants et de faire venir de pays lointains des candidats méritants qui n'auraient pu, sans cela, assister à la session. UN وبفضل هذه الزمالات أمكن تحقيق التوزيع الجغرافي الملائم في اختيار المشاركين واستقدام مرشحين ذوي جدارة من بلدان نائية ما كانوا يستطيعون المشاركة في الدورة لولا ذلك.
    Nos ancêtres lointains quittaient à peine l'eau pour la terre. Open Subtitles كان أسلافنا البعيدون للتو قد غادروا الماء إلى اليابسة
    Pour voir ce qui s'est passé ensuite, quittons nos ancêtres lointains d'il y a 20 000 ans pour vister un passé plus récent pendant l'entracte de l'ère glaciaire. Open Subtitles و لرؤية ماحدث بعد ذلك دعونا نغادر أسلافنا البعيدين الذين عاشوا قبل 20 ألف سنة لزيارة الماضي القريب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more