Dans le cadre de la procédure de contrôle, la Cour suprême vérifie aussi la conformité des lois avec les prescriptions du droit international. | UN | وفي إطار إجراءات المراجعة هذه، تتحقق المحكمة العليا أيضاً من تطابق القوانين مع مقتضيات القانون الدولي. |
Ces mesures ont été suivies en 2002 de l'adoption de trois programmes d'harmonisation législative, qui ont permis d'assurer la conformité de plusieurs lois avec les modifications constitutionnelles. | UN | وقد تبع ذلك في عام 2002 سن ثلاث مجموعات تشريعية تنسيقية حققت تمشي عدد من القوانين مع التعديلات التشريعية. |
Il est prévu d'intégrer une démarche soucieuse de l'égalité entre les sexes dans tous les ministères afin d'harmoniser les lois avec la Convention. | UN | وثمة خطة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في كل الوزارات من شأنها أن تعالج مسألة مواءمة القوانين مع الاتفاقية. |
1 atelier sur l'harmonisation des lois avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, à l'intention de 50 membres de l'Assemblée nationale | UN | عُقدت حلقة عمل واحدة بشأن مواءمة القوانين مع المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، لأجل 50 عضوا في المجلس الوطني |
La coexistence des lois avec le droit coutumier et les pratiques religieuses, traditionnelles et relatives au statut personnel contribuent souvent à perpétuer cette pratique. | UN | وكثيرا ما يساعد على استمرار هذه الممارسة ترافق وجود القوانين التشريعية مع شرائع وممارسات دينية وعرفية تقليدية وللأحوال الشخصية. |
i) compatibilité des lois avec la Constitution (Satversme); | UN | `١` تطابق القوانين مع الدستور؛ |
Elle a également établi des liens étroits pour l’application des lois avec de nombreux autres pays de la région, notamment la Thaïlande et l’Indonésie, afin de lutter contre les mauvais traitements infligés à des mineurs et de poursuivre les coupables. | UN | كذلك أقامت أستراليا صلات وثيقة لتطبيق القوانين مع بلدان عديدة أخرى في المنطقة، وخصوصاً تايلند وإندونيسيا، لمكافحة سوء معاملة القصّر وملاحقة الجناة. |
Pour mettre fin aux stéréotypes, remédier aux déséquilibres et aux inégalités et harmoniser les lois avec les normes internationales, une révision globale de la législation touchant les femmes et les enfants avait été engagée. | UN | وللتغلب على الأفكار الجامدة، وتصحيح مظاهر الخلل والتفاوت، وكفالة تواؤم القوانين مع الأعراف والمعايير الدولية، أعيد النظر بصورة شاملة في القوانين التي تمس المرأة والطفل. |
Le Comité a de sérieux doutes quant à la compatibilité de ces lois avec les obligations qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention et il recommande à ce dernier de revoir toutes les lois et pratiques dans ce domaine. | UN | وتشكك اللجنة بجدية في مدى توافق هذه القوانين مع التزام الدولة الطرف بموجب الاتفاقية، وتوصي الدولة الطرف بمراجعة جميع القوانين والممارسات في هذا المجال. |
Le Comité a de sérieux doutes quant à la compatibilité de ces lois avec les obligations qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention et il recommande à ce dernier de revoir toutes les lois et pratiques dans ce domaine. | UN | وتشكك اللجنة بجدية في مدى توافق هذه القوانين مع التزام الدولة الطرف بموجب الاتفاقية، وتوصي الدولة الطرف بمراجعة جميع القوانين والممارسات في هذا المجال. |
Selon l'article 125 de la Constitution, la compétence de la Cour englobe le décret de conformité des lois avec la Constitution, ainsi que la protection des libertés constitutionnelles et des droits de l'homme et du citoyen. | UN | وتشمل صلاحية المحكمة، وفقا للمادة ١٢٥ من الدستور، على اتخاذ القرارات بشأن توافق القوانين مع الدستور وحماية الحريات الدستورية وحقوق اﻹنسان والمواطن. |
Certes, le Cameroun procède actuellement à un examen d'ensemble de sa législation, mais un mécanisme distinct est nécessaire pour assurer l'harmonisation de toutes les lois avec la Constitution et la Convention, qui opèrerait selon un calendrier précis de l'élimination des clauses discriminatoires. | UN | وأضافت أن الكاميرون في صدد استعراض تشريعاتها، إلا أن ثمة حاجة إلى آلية واضحة لمواءمة جميع القوانين مع الدستور والاتفاقية، في حدود فترة بيّنة من الزمن لإزالة الأحكام التمييزية. |
En particulier, le Chancelier de justice a été amené à examiner la compatibilité de certaines lois avec le principe de l'égalité de traitement, et il a constaté des insuffisances dans la législation. | UN | إذ نظر المستشار العدلي بوجه خاص، في مدى انسجام بعض القوانين مع مبدأ المساواة في المعاملة، وخلص إلى وجود ثغرات في التشريعات. |
Le centre a créé un groupe de travail pour assurer le suivi et le contrôle des détentions administratives, de la conformité des lois avec les normes internationales en matière de droits de l'homme et de garanties d'un procès équitable. | UN | كما نظم المركز فريق عمل لمتابعة ورصد حالات التوقيف الإداري، ومواءمة القوانين مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وضمانات المحاكمة العادلة. |
L'Australie pense également qu'une coopération soutenue au niveau régional est une arme décisive dans la lutte contre le terrorisme et cherche à renforcer sa coopération bilatérale en matière d'application des lois avec des pays clés du Sud-Est asiatique. | UN | كما ترى أستراليا أن تعزيز التعاون بين الحكومات على الصعيد الإقليمي أمر جوهري بالنسبة لمكافحة الإرهاب وهي تسعى إلى توثيق عرى التعاون الثنائي في مجال إنفاذ القوانين مع البلدان الرئيسية في منطقة جنوب شرقي آسيا. |
La Cour constitutionnelle statue sur la conformité des lois avec la Constitution. | UN | 33 - وبتت المحكمة الدستورية في تطابق القوانين مع الدستور. |
Commencer à examiner la compatibilité de la législation nationale avec la Constitution nationale intérimaire et la charte des droits, et harmoniser les lois avec les obligations du Soudan en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | بدء استعراض مدى اتفاق التشريعات المحلية مع الدستور القومي الانتقالي وشرعة الحقوق، ومواءمة القوانين مع التزامات السودان بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
De sérieuses questions se posent concernant la conformité de ces lois avec les normes internationales généralement acceptées, étant donné qu'elles semblent établir une discrimination sur la base de l'origine ethnique, qu'elles n'assurent pas l'égalité devant la loi et qu'elles ne prévoient pas les mesures de protection particulières auxquelles les enfants ont droit. | UN | وأثار أسئلة خطيرة حول انسجام تلك القوانين مع اﻷعراف الدولية المقبولة عموماً، إذ أن تلك القوانين تبدو متسمة بالتمييز القائم على أساس العرق، وتقصر عن ضمان المساواة أمام القانون، ولا تقدم التدابير الخاصة بالحماية التي يستحقها اﻷطفال. |
69. Le Centre pour les droits de l'homme devrait continuer à suivre avec vigilance les nouveaux projets de loi, et à fournir au Gouvernement des avis techniques sur la conformité de ces lois avec les obligations internationales assumées par le Cambodge en matière de droits de l'homme. | UN | ٦٩ - ينبغي لمركز حقوق اﻹنسان أن يواصل بيقظة رصد مشاريع القوانين وأن يسدي للحكومة مشورة فنية بشأن توافق هذه القوانين مع التزامات كمبوديا الدولية بشأن حقوق اﻹنسان. |