Le Comité se félicite également des travaux consacrés à la modification des lois civiles et pénales en fonction des dispositions de la Convention. | UN | كما ترحب بالعمل الرامي إلى تعديل القوانين المدنية والجنائية، وذلك لمراعاة أحكام الاتفاقية. |
Le Comité se félicite également des travaux consacrés à la modification des lois civiles et pénales en fonction des dispositions de la Convention. | UN | كما ترحب بالعمل الرامي إلى تعديل القوانين المدنية والجنائية، وذلك لمراعاة أحكام الاتفاقية. |
Les relations familiales sont basées sur les lois des religions concernées que sur les lois civiles officielles. | UN | والعلاقات الأسرية تستند إلى قوانين الدينيين المعنيين، لا إلى القوانين المدنية الرسمية. |
Le Comité recommande l'adoption de lois civiles régissant le mariage et le divorce applicables à tous, venant s'ajouter aux lois et procédures actuelles régissant le mariage. | UN | وتوصي اللجنة بأن تُستحدث في لبنان، إضافة إلى القوانين والاجراءات القائمة التي تنظم الزواج، قوانين مدنية بشأن الزواج والطلاق متاحة لكل إنسان. |
Le Comité recommande l'adoption de lois civiles régissant le mariage et le divorce applicables à tous, venant s'ajouter aux lois et procédures actuelles régissant le mariage. | UN | وتوصي اللجنة بأن تُستحدث في لبنان، إضافة إلى القوانين والاجراءات القائمة التي تنظم الزواج، قوانين مدنية بشأن الزواج والطلاق متاحة لكل إنسان. |
Voila qui montre que la société libanaise entend devenir une société civile dotée de lois civiles. | UN | وأضافت أن هذا التطور يدل على أن المجتمع اللبناني يملك إرادة التطور إلى مجتمع مدني بقوانين مدنية. |
Des lois civiles de ce genre existent aux Etats—Unis, au Royaume—Uni, en Australie, en Nouvelle—Zélande et à Hong Kong. | UN | ويوجد هذا التشريع المدني في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة واستراليا ونيوزيلندا وهونغ كونغ. |
La lettre circulaire dispose également, selon ses propres termes, qu'< < on suivra toujours les prescriptions des lois civiles en ce qui concerne le fait de déférer les crimes aux autorités compétentes > > . | UN | وينص التعميم أيضاً، بتعبيره، على أنه " ينبغي دائماً اتباع ما ينص عليه القانون المدني بشأن إبلاغ السلطة المعينة عن تلك الجرائم " . |
Ce type de déclaration est basé sur les lois civiles en vigueur avant l'occupation, en particulier le Code foncier ottoman de 1858. | UN | وتستند هذه الإعلانات إلى القوانين المدنية التي كانت سارية قبل الاحتلال، لا سيما قانون الأراضي العثمانية لعام 1858. |
Pour les ressortissants nationaux, les lois civiles permettent la modification ou le changement de nom via une procédure devant les tribunaux civils. | UN | بالنسبة للمواطنين المكسيكيين، تنص القوانين المدنية على إجراءات لتصحيح الأسماء وتغييرها، وهي إجراءات يتعين تنفيذها أمام قاض مدني. |
Il est dès lors décourageant d'apprendre que les comportements traditionnels et les normes et pratiques culturelles continuent d'entraver la mise en oeuvre des lois civiles qui sont en harmonie avec la Convention. | UN | ولذلك فإن من المثبط للهمم معرفة أن المواقف التقليدية والمعايـير والممارســـــات الثقافية ما زالت تعرقل تنفيذ القوانين المدنية التي تنسجم مع الاتفاقية. |
En conséquence, toutes les lois civiles, pénales, économiques, fiscales, militaires et autres sont tout autant applicables au Guide et aux membres de sa famille qu'aux autres citoyens. | UN | وبناء على ذلك فإن جميع القوانين المدنية والجنائية والاقتصادية والضريبية والعسكرية وغيرها تنطبق على المرشد وعلى أفراد أسرته كما تنطبق على أفراد الشعب الآخرين. |
La protection accordée par les lois civiles est minimisée par les inégalités qui se manifestent au travers de nombreuses lois sur la personne régissant la vie des femmes. | UN | إن جوانب عدم المساواة التي تتجلى في كثير من مجالات قوانين اﻷحوال الشخصية التي تحكم حياة المرأة تفوق الحماية المكفولة لها من خلال القوانين المدنية. |
Les lois et les mesures d'exception faisaient à présent partie intégrante du système juridique, lequel comportait deux types de lois d'exception, les lois civiles et les lois militaires. | UN | وباتت قوانين وتدابير الطوارئ الآن جزءاً من النظام القانوني ككل، علماً أن هذا النظام يشمل فئتين من قوانين الطوارئ، هما القوانين المدنية والقوانين العسكرية. |
Conformément à la Constitution syrienne et à toutes les lois civiles, l'âge légal de la capacité est 18 ans pour les deux sexes, sans distinction. | UN | سن الأهلية القانونية وفقاً للدستور السوري وجميع القوانين المدنية هو سن الثامنة عشرة للجنسين دونما تمييز بين الذكر والأنثى. |
144. Existence de lois civiles, religieuses, coutumières régissant les relations familiales | UN | 144 - وجود قوانين مدنية أو دينية أو عرفية تحكم العلاقات الأسرية |
79.8 Élaborer des lois civiles et administratives qui complètent les dispositions pénales et visent à lutter contre la discrimination fondée sur l'origine ethnique, la nationalité ou la langue, dans les domaines de l'emploi et des services publics en particulier (Mexique); | UN | 79-8 صياغة قوانين مدنية وإدارية تكمل أحكام القانون الجنائي وتتوخى مكافحة التمييز على أساس الانتماء الإثني أو الجنسية أو اللغة في مجالي العمالة والخدمات العامة على وجه الخصوص (المكسيك)؛ |
SRI recommande au Gouvernement d'harmoniser les lois civiles et religieuses existantes et les pratiques coutumières avec les obligations de la Gambie au titre des traités internationaux qu'elle a ratifiés. | UN | وأوصت المبادرة بأن توائم الحكومة ما هو قائم فيها من قوانين مدنية ودينية وممارسات عرفية مع التزامات غامبيا بموجب المعاهدات الدولية التي صدقت عليها(11). |
Ils ont recommandé aux législateurs de remplacer, le cas échéant, les lois pénales réprimant les délits de diffamation et de calomnie par des lois civiles. | UN | وأوصوا المشرّعين بالاستعاضة عن القذف والتشهير الجنائية عند الاقتضاء، بقوانين مدنية ملائمة. |
L'équipe de pays des Nations Unies a recommandé à la Thaïlande de révoquer les lois pénales et de les remplacer par des lois civiles relatives à la liberté d'expression en se conformant aux normes internationales des droits de l'homme applicables en la matière. | UN | وأوصى فريق الأمم المتحدة القطري بإلغاء القوانين الجنائية والاستعاضة عنها بقوانين مدنية مناسبة فيما يتعلق بحرية التعبير، وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان ذات الصلة(110). |
95. La révision des lois civiles relatives aux droits des personnes et de la famille en cours depuis 2008. | UN | 95- لقد كانت عملية تنقيح ومراجعة التشريع المدني المتصل بحقوق الأفراد والأسرة جارية منذ العام 2008. |
La lettre circulaire dispose également, selon ses propres termes, qu'< < on suivra toujours les prescriptions des lois civiles en ce qui concerne le fait de déférer les crimes aux autorités compétentes > > . | UN | وينص التعميم أيضاً، بتعبيره، على أنه " ينبغي دائماً اتباع ما ينص عليه القانون المدني بشأن إبلاغ السلطة المعينة عن تلك الجرائم " . |
Ces dernières années, plusieurs pays ont remplacé leur législation pénale sur la diffamation par des lois civiles, mesure qui permet d'alléger la masse de travail et le coût de systèmes judiciaires surchargés. | UN | وفي السنوات الأخيرة، استعاض العديد من البلدان عن قوانين التشهير الجنائية بقوانين تشهير مدنية ملائمة، وهو إجراء يتيح أيضاً تخفيف أعباء العمل والتكاليف عن كاهل الأنظمة القضائية المثقل. |