"lois de la guerre" - Translation from French to Arabic

    • قوانين الحرب
        
    • لقوانين الحرب
        
    • بقوانين الحرب
        
    • وقوانين الحرب
        
    C'est ainsi qu'il concrétise le principe selon lequel les lois de la guerre doivent s'appliquer indépendamment des victoires remportées sur le champ de bataille. UN فهي، على سبيل المثال، تحيي المبدأ القائل بضرورة تطبيق قوانين الحرب بغض النظر عن النجاح المحرز في ساحة القتال.
    Toutefois, à l'époque où les lois de la guerre ont été élaborées, le viol n'était pas considéré comme une manœuvre tactique utilisée pour atteindre des objectifs militaires. UN إلا أنه عندما صيغت قوانين الحرب لم يكن الاغتصاب معتبراً بمثابة تكتيك لتحقيق الأهداف العسكرية.
    Les combattants sont tenus d'observer les lois de la guerre et de se démarquer clairement des populations civiles. UN وإن على المقاتلين واجب امتثال قوانين الحرب وتمييز أنفسهم بوضوح عن المدنيين.
    Ces actes sont donc manifestement qualifiables de viol et de prostitution forcée en violation des lois de la guerre. UN ولذلك فإن هذه اﻷفعال يمكن تكييفها بسهولة على أنها اغتصاب وإكراه على البغاء مما يشكل انتهاكاً لقوانين الحرب.
    Un civil ne doit en aucune circonstance servir de bouclier humain pour parer aux attaques ennemies et tout combattant capturé doit être traité selon les lois de la guerre. UN ولا ينبغي بأي حال من الأحوال استخدام المدنيين عمدا كدروع بشرية لدرء هجمات المحاربين المعادين، وينبغي معاملة جميع المحاربين الأسرى وفقا لقوانين الحرب.
    Des hôpitaux et des écoles, des habitations civiles, des usines, des cimetières et des lieux de culte, du personnel humanitaire et même les locaux de l'Office ont été l'objet d'attaques directes, parfois répétées, les deux camps ne se souciant guère des lois de la guerre ni de l'immunité des civils. UN وتعرض للهجوم المباشر، والمتكرر أحيانا، كل من المستشفيات والمدارس، وإقامات المدنيين، والمعامل، والمقابر، وأماكن العبادة، والموظفين العاملين في المجال الإنساني، والمجمع الخاص بالأونروا، إذ استهان الجانبان بقوانين الحرب أو بقدسية حياة المدنيين.
    Le processus de codification des lois de la guerre engagé à la première Conférence a rendu ces lois plus certaines et plus accessibles. UN وإن عملية تدوين قوانين الحرب التي بدأت في المؤتمر اﻷول قد ترسخت وصارت شائعة التداول.
    i) Les forces armées de la République de Corée sont tenues d'observer les lois de la guerre; UN `1` يجب على القوات المسلحة لجمهورية كوريا أن تحترم قوانين الحرب.
    Les attaques ne sont plus des cas isolés et sont souvent le fait d'agents non étatiques qui ne respectent ni les lois de la guerre ni les règles de droit. UN فالهجمات لم تعد حوادث منعزلة بل كثيرا ما تكون من فعل أفراد غير حكوميين لا يحترمون لا قوانين الحرب ولا قواعد القانون.
    Ils sont décidés à faire respecter les lois de la guerre et prennent très au sérieux les accusations de comportement inapproprié ou contraire au droit international portées contre leurs forces armées. UN وهى مصممة على احترام قوانين الحرب وتأخذ على محمل الجد الاتهامات بمخالفة القانون الدولى الموجهة إلى قواتها المسلحة.
    Des textes historiques anciens renferment la preuve que depuis des temps immémoriaux, les lois de la guerre comprenaient le droit de pillage. UN وتدل النصوص التاريخية القديمة على أن قوانين الحرب تشمل، منذ اﻷزل، الحق في أخذ الغنائم.
    Le rapport s'abstient de montrer du doigt ceux qui violent les résolutions du Conseil de sécurité, les lois de la guerre et le droit international relatif aux droits de l'homme, ainsi que de soulever la question de leur responsabilité. UN ولا يحدد التقرير مسؤولية أولئك الذين ينتهكون قرارات مجلس اﻷمن وأحكام قوانين الحرب الدولية وحقوق اﻹنسان بل إنه لا يثير قضية المسؤولية الواقعة عليهم.
    Lorsque nous regardons les enfants, les femmes et les vieillards estropiés, dont certains n'ont ni bras ni jambes, on ne peut que se demander si les lois de la guerre ne sont pas en réalité un simple interlude civilisé entre la barbarie préindustrielle et la barbarie industrielle développée. UN وعندما ننظر إلى اﻷطفال والنساء والمسنين وقد بُترت أطرافهم كلها أو إحداها، لا يسعنا إلا أن نتأمل فيما إذا كانت قوانين الحرب ليست في الحقيقة سوى وقفة متحضرة بين بربرية ما قبل الثورة الصناعية وما بعدها.
    Bien que la Conférence de la paix de La Haye ait échoué sur le plan du contrôle des armements et des moyens de faire la guerre, elle a obtenu un succès considérable dans deux domaines : le règlement pacifique des différends internationaux et la codification des lois de la guerre sur terre. UN وبالرغم من فشل مؤتمر لاهاي للسلام في السيطرة على اﻷسلحة وسبل الحرب، إلا أنه حقق نجاحا هائلا في مجالين هما: تسوية المنازعات الدولية بالطرق السلمية وتدوين قوانين الحرب البرية.
    Le Rapporteur spécial est d'avis que si les combattants des deux camps violent les lois de la guerre et ne font rien pour prévenir ces violations, c'est en grande partie parce qu'ils méconnaissent leurs obligations et responsabilités juridiques. UN ويرى المقرر الخاص أن قيام المتحاربين من كلا الجانبين بانتهاك قوانين الحرب والعجز عن منع هذه الانتهاكات يعود إلى حد كبير إلى عدم إلمامهم بالتزاماتهم ومسؤولياتهم القانونية.
    Le Gouvernement japonais prétend, en substance, que les actes de viol n'étaient pas expressément prohibés par la Convention de La Haye ni par les lois de la guerre pendant la Seconde Guerre mondiale. UN وتدعي الحكومة اليابانية، من حيث الجوهر، أن أفعال الاغتصاب ليست محظورة صراحة بموجب اتفاقية لاهاي أو قوانين الحرب السارية خلال الحرب العالمية الثانية.
    Ce point n'appelle pas de longs développements car il est bien établi que l'interdiction catégorique du poison qui y est contenue est une des lois de la guerre les plus anciennes et les plus largement reconnues. UN ولا حاجة إلى اﻹسهاب في النقاش في هذا الباب، فمن المتعارف عليه أن التحريم القطعي للتسميم الوارد فيها من أقدم التحريمات ومن قوانين الحرب المسﱠلم بها على نطاق واسع.
    Une des questions les plus importantes soulevées par l'accroissement de l'automation est la question de la responsabilité pour des crimes commis contre des civils et autres crimes et violations des lois de la guerre. UN من أهم القضايا الناشئة عن الأتمتة المتزايدة مسألة المسؤولية عن الخسائر البشرية أو الأضرار أو الانتهاكات الأخرى لقوانين الحرب.
    Les États qui sont connus pour leur violation systématique des lois de la guerre ne devraient pas être autorisés à posséder de telles armes ou à les utiliser contre des civils sans défense. UN لا ينبغي السماح للدول التي ثبت انتهاكها المستمر لقوانين الحرب بامتلاك مثل هذه الأسلحة أو استخدامها ضد المدنيين الأبرياء.
    De plus, les rapports ont dégagé une conclusion subsidiaire selon laquelle les tactiques du Hamas, même sur une base bien plus restreinte, constituaient aussi des violations des lois de la guerre. UN وبالإضافة إلى ذلك، خلصت التقارير أيضا إلى استنتاج فرعي مفاده أن أساليب حماس تشكل بدورها، وإن كان على نطاق أضيق بكثير، انتهاكات لقوانين الحرب.
    Les lois de la guerre doivent être respectées. UN ويجب التقيد بقوانين الحرب.
    Ainsi donc, le fait de ne pas tenir pour responsables de leurs actes les États qui se rendent coupables de recourir au viol en tant qu'arme interdite va à l'encontre du consensus mondial et des lois de la guerre. UN ولذلك، فإن عدم مساءلة الدول المذنبة باستعمال الاغتصاب كسلاح محرم أمر لا يتسق مع توافق الآراء العالمي وقوانين الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more