Il affirme que les lois de la République de Corée, y compris la loi sur la sécurité nationale, s'appliquent également à tous les citoyens. | UN | وهي تذكر أن قوانين جمهورية كوريا، بما فيها قانون الأمن القومي، تطبَّق بالتساوي على جميع المواطنين. |
Tous ces droits sont prévus par les lois de la République de Bosnie—Herzégovine. | UN | وترد جميع هذه الحقوق أيضا في قوانين جمهورية البوسنة والهرسك. |
Au sujet de ces droits fondamentaux, la Constitution et les lois de la République disposent : | UN | وفيما يتعلق بهذه الحقوق اﻷساسية يرد في الدستور وفي قوانين الجمهورية ما يلي: |
Les lois de la République et les décisions du Parlement et de ses chambres ne doivent pas être contraires à la Constitution. | UN | ولا يجوز أن تتنافى قوانين الجمهورية وقرارات البرلمان ومجلسيه مع أحكام الدستور. |
:: En vertu des lois de la République de Moldova, est-il possible que les demandes d'extradition de terroristes supposés soient refusées pour des raisons politiques? | UN | :: هل يمكن، بموجب قانون جمهورية مولدوفا، أن تُرفض، لأسباب سياسية، طلبات تسليم أشخاص يدّعى بأنهم إرهابيون؟ |
La procédure suivie dans toutes les juridictions reste régie par les lois de la République d'Azerbaïdjan qui étaient en vigueur au moment de l'instauration de l'état d'urgence. | UN | ويجب أن تسيﱠر اﻹجراءات في جميع المحاكم وفقاً لقوانين الجمهورية اﻷذربيجانية المعمول بها وقت إعلان حالة الطوارئ. |
Il est également indispensable d'assurer le respect intégral des lois de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie au Kosovo-Metohija et de garantir la sécurité de tous ses habitants. | UN | ومن اللازم أيضا كفالة الاحترام التام لقوانين جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في كوسوفو وميتوهيا وضمان أمن جميع سكانهما. |
Les lois de la République islamique d'Iran ne prévoient la peine de mort que pour les auteurs de crimes très graves. | UN | وفي قوانين جمهورية إيران الإسلامية، لا يصدر حكم الإعدام إلا على الجرائم البالغة الخطورة. |
Les lois de la République islamique d'Iran interdisent toutes les formes de torture. | UN | تحظر قوانين جمهورية إيران الإسلامية جميع أشكال التعذيب. |
Les formalités d'enregistrement officiel et de vérification des comptes sont ainsi visées dans les lois de la République d'Arménie : | UN | وترد شروط التسجيل الرسمي وعمليات مراجعة الحسابات في قوانين جمهورية أرمينيا على النحو التالي: |
L'interdiction de soumettre les personnes à toute forme de mauvais traitements constitue le fondement des lois de la République islamique d'Iran. | UN | تقوم قوانين جمهورية إيران الإسلامية على مبدأ حظر أي نوع من أنواع المعاملة السيئة للأفراد. |
La perception de droits de douane n'entre pas dans le cadre des pouvoirs d'une autorité locale autonome, ni en vertu des lois de la République fédérale de Yougoslavie ni en vertu de conventions ou de normes internationales. | UN | فتحصيل الرسوم الجمركية لا يدخل في نطاق صلاحيات السلطة المحلية المستقلة ذاتيا، لا بموجب قوانين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولا بموجب الاتفاقيات والمعايير الدولية. |
En ce qui concerne les allégations de mauvais traitements à l'égard de manifestants, il convient de mentionner que les lois de la République islamique d'Iran sont fondées sur l'interdiction d'infliger des mauvais traitements sous quelque forme que ce soit aux personnes. | UN | أما فيما يتعلق بالمزاعم بإساءة معاملة المتظاهرين، يجدر التنويه بأن قوانين جمهورية إيران الإسلامية تقضي بحظر أي إساءة في معاملة الأفراد. |
Il l'a également prouvé en ouvrant son coeur et en tendant une main généreuse à tous ceux qui ont défié la société et les lois de la République. | UN | كما أنه يقدم الدليل إذ يفتح قلبه، ويمد يده الكريمة لكل الذين تحدوا المجتمع وتحدوا قوانين الجمهورية. |
En cas de disparités entre les lois de la République et les instruments juridiques internationaux, on applique ces derniers. | UN | وفي حالة وجود اختلافات بين قوانين الجمهورية والصكوك القانونية الدولية، يتم تطبيق الأخيرة. |
La liberté d'association fait partie des principes fondamentaux reconnus par les lois de la République garantis par le préambule de la Constitution de 1946 auquel renvoie la Constitution de 1958. | UN | وتشكل حرية تكوين الجمعيات جزءا من المبادئ الأساسية المعترف بها في قوانين الجمهورية والمنصوص عليها في ديباجة دستور عام 1946 والمشار إليها في دستور عام 1958. |
En cas de non-concordance entre les lois de la République et les instruments du droit international reconnus, ce sont les dispositions des traités internationaux qui s'appliquent. | UN | وفي حال عدم انسجام قوانين الجمهورية مع الصكوك الحقوقية الدولية المعترف بها، يصار إلى تطبيق قواعد المعاهدات الدولية. |
La position du Gouvernement est que la création d'une telle université, parallèlement aux universités d'État, irait à l'encontre de la Constitution et des lois de la République, et que les partisans de ce projet tirent prétexte de considérations éducatives pour promouvoir leurs ambitions politiques de " fédéralisation " dans le but ultime de créer une grande Albanie. | UN | وترى الحكومة أن مشروع إقامة جامعة من هذا القبيل خارج نظام الدولة يتعارض مع الدستور ومع قوانين الجمهورية. |
l'appel sous les drapeaux des hommes exclusivement, dans les cas prévus par les lois de la République kirghize. | UN | - التجنيد الإلزامي للذكور فقط في الحالات التي ينص عليها قانون جمهورية قيرغيزستان. |
La partie chypriote grecque était d'avis qu'il devrait y avoir une seule nationalité chypriote et qu'elle devrait revenir non seulement aux personnes qui étaient des citoyens de la République de Chypre en 1960 et à leurs descendants, mais aussi à ceux qui avaient acquis cette nationalité conformément aux lois de la République. | UN | 102 - يدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى اعتماد جنسية قبرصية وحيدة يحملها السكان الذين كانوا مواطنين في جمهورية قبرص في عام 1960 وأنسالهم (إضافة إلى من اكتسب الجنسية وفقا لقوانين الجمهورية). |
Le refus de la MBC d'honorer ses obligations envers le trésor public lui a valu de faire l'objet de plaintes officielles du Ministère des mines, qui exige qu'elle se conforme aux lois de la République démocratique du Congo. | UN | وقد أدى رفض شركة تجارة المعادن الوفاء بالتزاماتها قبل الخزانة العامة إلى تقديم شكاوى رسمية من وزارة المناجم تطالب الشركة بالامتثال لقوانين جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Après avoir signé la Convention et les Protocoles et afin d'intensifier le processus de ratification, le gouvernement a procédé à une analyse globale de la compatibilité des dispositions de la Convention avec les lois de la République de Macédoine. | UN | وبعد توقيع الاتفاقية والبروتوكولين، وبقصد تكثيف عملية التصديق عليها، أجري تحليل عام لمدى توافق أحكام الاتفاقية مع تشريعات جمهورية مقدونيا. |
137. Les obligations qu'a l'État d'aider et de protéger la famille sont consacrées par la Constitution et par d'autres lois de la République. | UN | 137- يحدد دستور الجمهورية وقوانينها الأخرى على السواء التزامات الدولة بتقديم المساعدة والحماية إلى الأسرة. |