"lois du pays" - Translation from French to Arabic

    • قوانين البلد
        
    • لقوانين البلد
        
    • بقوانين البلد
        
    • قوانين البلاد
        
    • قوانين الدولة
        
    • قوانين بلد
        
    • لقانون البلد
        
    • لقوانين البلاد
        
    • قانون البلد
        
    • بقوانين البلاد
        
    • بقوانين الدولة
        
    • لقوانين بلد
        
    • لقوانين بوتسوانا
        
    • البلد وقوانينه
        
    Les questions qui ne sont pas du ressort du droit interne de l'Organisation des Nations Unies sont donc régies par les lois du pays concerné. UN ولذلك فإن جميع المسائل الواقعة خارج نطاق سريان القانون الداخلي لﻷمم المتحدة تحكمها قوانين البلد المعني.
    La représentante de la Chine fait observer que lorsque des personnes mettent en danger l'ordre public, elles doivent être traitées comme telles, conformément aux lois du pays. UN وقالت ممثلة الصين إن هؤلاء اﻷشخاص عندما يعرضون اﻷمن العام للخطر يجب أن يعاملوا وفقا لذلك بموجب قوانين البلد.
    Les migrants partagent avec les autochtones le droit d'être traités avec humanité mais aussi le devoir de respecter les lois du pays hôte. UN إن للمهاجرين وللسكان الأصليين حقا مشتركا في المعاملة الإنسانية، وعليهم واجب مشترك هو احترام قوانين البلد المضيف.
    Au Pakistan, comme dans tout autre pays démocratique, les tribunaux sont libres et statuent sur les affaires conformément aux lois du pays. UN وفي باكستان، كما في أي بلد ديمقراطي آخر، فإن المحاكم هي حرة وتنظر في القضايا وفقا لقوانين البلد.
    Après investigation préliminaire, la police a arrêté les trois personnes puis a procédé conformément aux lois du pays. UN وبعد تحقيق أولي، اعتقلت الشرطة اﻷشخاص الثلاثة ثم قامت باﻹجراءات وفقا لقوانين البلد.
    Ces derniers veillent à ce que les réfugiés respectent les lois du pays. UN وتكفل هذه الأجهزة تقيُّـد اللاجئين بقوانين البلد.
    Cependant, les lois du pays, empreintes des préceptes du bouddhisme, ne pouvaient qu'être propices à la protection des droits de l'homme. UN غير أن قوانين البلاد القائمة على المبادئ البوذية أثبتت دائماً أنها تؤدي إلى حماية حقوق الإنسان.
    De ce fait, la convention a un statut supérieur aux lois du pays mais reste inférieure à la constitution. UN ومن ثم، فإن للاتفاقية مركزا يعلو على قوانين البلد غير أنها تبقى دون الدستور.
    Par ailleurs, il stipule que les lois du pays doivent être conformes aux principes de l'islam. UN وفي الوقت نفسه، يدعو مشروع الدستور إلى أن تكون قوانين البلد متفقة مع المبادئ الإسلامية.
    Le personnel des Nations Unies et le personnel associé, de leur côté, doivent respecter les lois du pays dans lequel ils sont en poste. UN وفي نفس الوقت، يجب على موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها أن يراعوا قوانين البلد الذي يعملون فيه.
    Aucun tribunal n'a statué que j'avais porté atteinte à l'autorité de la justice, ni ne m'a déclaré coupable de diffamation ou d'avoir enfreint les lois du pays. UN ولم تدينني أي محكمة قانونية بانتهاك حرمة المحكمة أو القذف أو بأنني خرقت قوانين البلد.
    Autrement dit, ils hésiteront à engager des fonds pour le projet si les lois du pays hôte ne fournissent pas de moyens satisfaisants d’établir qui est propriétaire des terrains. UN وهم لذلك سيترددون في تكريس أموال للمشروع إذا كانت قوانين البلد المضيف لا تنص على وسائل كافية للتحقق من ملكية الأرض.
    Il note cependant que l'influence de la religion ne peut intéresser le Comité que si elle s'exerce sur les lois du pays. UN ولكنه لاحظ أن تأثير الدين لا يهم اللجنة إلا إذا كان يؤثر على قوانين البلد.
    Bien qu'ils constituent une catégorie spéciale de non-nationaux, ils sont liés par les lois du pays hôtes de la même façon que tout autre personne présente sur le territoire. UN وفيما يشكل اللاجئون فئة خاصة من فئات غير المواطنين، يخضع اللاجئون لقوانين البلد الذي يستضيفهم مثلما يخضع لها غيرهم من الأشخاص الموجودين في إقليم البلد.
    Le projet de Guide législatif, en règle générale, laisse aux lois du pays hôte le soin de réglementer ces questions. UN وأوضح أن مشروع الدليل التشريعي يترك مسألة تحديد قواعد الإفشاء لقوانين البلد المضيف، بشكل عام.
    93. Ce droit est garanti au paragraphe 1 de l'article 8 du Pacte, pour autant qu'il soit exercé en accord avec les lois du pays. UN ٣٩- تكفل المادة ٨، الفقرة ١ من العهد هذا الحق شريطة ممارسته وفقا لقوانين البلد المعني.
    Est également garantie la liberté de religion et le Gouvernement n'intervient dans la vie privée d'aucun de ses citoyens tant qu'il n'enfreint pas les lois du pays. UN كذلك فإن الحرية الدينية مكفولة، ولا تتدخل الحكومة في حياة الأفراد الخاصة طالما كانت لا تخل بقوانين البلد.
    En bref, le Nigéria a suivi le processus normal, conformément aux lois du pays et dans les limites de sa constitution. UN وباختصار، فقد اتبعت نيجيريا سير الدعوى القضائية الواجبة بما يتمشى مع قوانين البلاد وفي إطار دستورها.
    Les parties ne pourraient pas convenir, pour l'accord issu de leur conciliation, d'une force exécutoire supérieure à ce qu'autorisent les lois du pays. UN ولا يمكن للطرفين أن يتفقا على درجة لنفاذ اتفاق التسوية بينهما أعلى من الدرجة التي تتيحها قوانين الدولة.
    La résolution ne remet en cause ni les prérogatives du Secrétaire général en sa qualité de chef de l'administration ni le principe établi de longue date selon lequel le statut personnel des fonctionnaires est déterminé par les lois du pays de leur nationalité. UN وأوضحت أن القرار لا يشكك في صلاحيات الأمين العام بصفته كبير الموظفين الإداريين، ولا في المبدأ الراسخ منذ مدة طويلة والقاضي بأن الحالة الشخصية للموظفين تحددها قوانين بلد جنسيتهم.
    Dans ces conditions, l'expulsion est la procédure qui s'impose naturellement lorsque des ressortissants de pays étrangers contreviennent aux lois du pays dans lequel ils résident. UN والطرد لهذه اﻷسباب هو إجراء عادي تماما يتخذ عندما يُظهر مواطنو بلدان أخرى عدم احترامهم لقانون البلد الذي يقيمون فيه.
    L'article 230 garantit l'impartialité des juges en stipulant qu'ils sont tenus seulement de respecter les lois du pays. UN وتضمن المادة ٠٣٢ حياد القضاة بالنص على أنهم لا يخضعون في أحكامهم إلا لقوانين البلاد.
    Les règles de conflit de lois du pays hôte s'appliqueraient, et elles pourraient limiter la possibilité d'appliquer tout droit autre que celui du pays hôte en l'occurrence. UN فستنطبق عندئذ قواعد تنازع القوانين الخاصة بالبلد المضيف وقد تحد من إمكانية تطبيق أي قانون آخر غير قانون البلد المضيف في تلك الظروف.
    Ces derniers veillent à ce que les réfugiés respectent les lois du pays. UN وتكفل هذه الأجهزة التزام اللاجئين بقوانين البلاد.
    L’immunité diplomatique ne devait pas être assimilée à une autorisation de ne pas observer les lois du pays hôte. UN فالحصانة الدبلوماسية ليست ترخيصا بعدم الاكتراث بقوانين الدولة المضيفة.
    Toutefois, si un délit est commis après le franchissement de la frontière, il est traité conformément aux lois du pays de l'individu et l'autre pays en est tenu informé. UN لكن إذا حدث فعل إجرامي بعد عبور الحدود، يتم التعامل معه وفقاً لقوانين بلد الشخص، ويجب إخطار الطرف الآخر بالحالة.
    Aux termes de la loi de 1970 sur les douanes et l'impôt indirect, les autorités douanières du Botswana ont le pouvoir d'imposer des restrictions à l'importation de toute matière en violation des lois du pays. UN يخول قانون الجمارك والرسوم الجمركية لسنة 1970 السلطات الجمركية في بوتسوانا سلطة فرض قيود على استيراد أي مواد غير مطابقة لقوانين بوتسوانا.
    Cela se comprend, puisque le Président n'a pas une majorité confortable au Parlement, et explique aussi que la démocratie prend corps au pays et que chacun des trois pouvoirs joue le rôle qui lui est assigné par la Constitution et les lois du pays. UN وهذا الأمر مفهوم، إذْ أنّ الرئيس لا يتمتع بأغلبية مريحة في البرلمان، ويظهِر ذلك كيف بدأت الديمقراطية تتجذّر في بلدي وكيف أن كل سلطة من السلطات الثلاث تؤدي دورها بموجب دستور البلد وقوانينه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more