"lois et pratiques coutumières" - Translation from French to Arabic

    • القوانين والممارسات العرفية
        
    • القوانين العرفية والممارسات
        
    • الأعراف والممارسات التقليدية
        
    Il importe de souligner que la plupart des lois et pratiques coutumières sont respectées du fait de la dualité du système législatif en la matière. UN ويتعين التشديد على أن معظم القوانين والممارسات العرفية تسري بحكم الازدواجية في نظامها القانوني.
    Certains pays africains se heurtent également au problème de l'annulation des droits prévus dans la constitution par les lois et pratiques coutumières et/ou religieuses. UN كذلك فإن البلدان الافريقية تواجه مشكلة الحقوق الدستورية التي تلغيها القوانين والممارسات العرفية و/أو الدينية.
    Mais le plein exercice par les femmes de leurs libertés et droits fondamentaux est entravé notamment par les lois et pratiques coutumières mais aussi par un ensemble de jugements et de tendances qui conduisent à attribuer aux femmes des rôles stéréotypés et à leur refuser l'égalité avec les hommes. UN ومع ذلك فان التمتع الكامل للمرأة بالحريات والحقوق اﻷساسية معرض للانهيار خصوصا من خلال القوانين والممارسات العرفية. فضلا عن المواقف التي تضع المرأة في أدوار نمطية تحرمها من المساواة بالرجل.
    Il est en outre préoccupé par la persistance de lois et pratiques coutumières discriminatoires, en particulier dans les régions rurales et les communautés des zones reculées, concernant notamment le mariage et sa dissolution et les droits en matière d'héritage et de propriété. UN كما يساور اللجنة القلق حيال استمرار القوانين العرفية والممارسات التمييزية، ولا سيما في المناطق الريفية والمجتمعات المحلية النائية بشأن جملة أمور من بينها الزواج وفسخه والإرث وحقوق الملكية.
    27. Mesures législatives prises par le Gouvernement pour lutter contre les lois et pratiques coutumières qui sont discriminatoires à l'égard des femmes dans les domaines du mariage et du divorce et pour assurer l'égalité des femmes avec les hommes en matière de mariage et de divorce UN 27 - الخطوات التي تتخذها الحكومة فيما يتعلق بالأحكام التشريعية ضد القوانين العرفية والممارسات العرفية التي تمارس ضد المرأة في مجالي الزواج والطلاق لضمان مساواة المرأة والرجل في الزواج والطلاق
    Tout en notant que le Code transitoire de l'Érythrée, adopté en 1991, fixe l'âge minimum du mariage, interdit les mariages forcés et institue un système de répartition équitable des biens des époux en cas de divorce, le Comité est préoccupé par le fait que ces lois ne sont pas appliquées et que certaines lois et pratiques coutumières discriminatoires continuent d'avoir cours. UN 88 - وتلاحظ اللجنة أن القانون الانتقالي لإريتريا المعتمد في عام 1991 ينص على حد أدنى لسن الزواج ويمنع الزواج بالإكراه ويقضي بنظام تقاسم الممتلكات بين الزوجين مناصفة عند الطلاق، ولكن يساورها القلق لأن هذه القوانين غير معمول بها ولأن الأعراف والممارسات التقليدية التمييزية ما زالت مطبقة.
    Les lois et pratiques coutumières, qui tirent leur force de cultures traditionnelles façonnées au cours des siècles et porteuses de comportements méprisants pour la femme, sont encore très discriminatoires. UN وما زالت القوانين والممارسات العرفية التي تستمد قوتها من الثقافات التقليدية التي سادت عبر القرون تبدي سلوكا يضع المرأة في مرتبة أدنى وتحمل تمييزا كبيرا ضد المرأة.
    Il note aussi avec préoccupation que les lois et pratiques coutumières ne sont pas conformes aux dispositions et aux principes de la Convention, en particulier que le Code des personnes et de la famille prévoit des restrictions des droits des filles en matière de succession. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن القوانين والممارسات العرفية لا تتطابق مع أحكام ومبادئ الاتفاقية، ولا سيما لأن قانون الأشخاص والأسرة يتضمن بعض القيود على حقوق الفتيات في الإرث.
    Il est donc important que les lois et pratiques coutumières discriminatoires et néfastes soient totalement remises en cause et rendues plus conformes à aux besoins du pays. UN ومن ثم فإنه من المهم استعراض القوانين والممارسات العرفية التمييزية والضارة بالمرأة لجعلها أكثر مواءمة لاحتياجاتنا المادة 6
    Ces projets prévoient le respect du principe de consentement préalable, libre et éclairé et la reconnaissance des lois et pratiques coutumières dans la protection des savoirs et expressions culturelles traditionnels. UN ويشمل مشروعا المقترحين امتثال مبدأ ' الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة` والاعتراف بدور القوانين والممارسات العرفية في حماية المعارف التقليدية والتعبيرات الثقافية التقليدية.
    La prédominance des lois et pratiques coutumières, qui protègent le droit des hommes à la propriété ou à l'héritage de terres, ainsi que les partis pris de l'administration judiciaire et des services publics s'agissant de la propriété, sont des formes de discrimination par trop courantes à l'égard des femmes, qui les empêchent d'exercer ce droit à un logement adéquat. UN وهيمنة القوانين والممارسات العرفية التي تحمي ملكية الرجل للأرض أو إرثه لها، وأوجه انحياز القضاء وأجهزة الإدارة العامة فيما يتّصل بالملكية، كلها أشكال شائعة جدا للتمييز ضد المرأة في التمتّع بهذا الحق.
    iv) Accès à la terre par la facilitation et la promotion de l'examen/de la réforme des lois et pratiques coutumières à connotations sexistes; UN ' 4` إمكانية الحصول على الأراضي من خلال تسهيل استعراض وإصلاح القوانين والممارسات العرفية التي تراعي الفوارق بين الجنسين، والدعوة إلى ذلك؛
    Des défenseuses des droits de l'homme luttent contre les lois et pratiques coutumières discriminatoires qui privent les femmes de leur droit de posséder des biens, d'en hériter et de les contrôler, en particulier des biens fonciers et immobiliers. UN وتسعى المدافعات إلى مكافحة القوانين والممارسات العرفية المتعلقة بالإرث والقائمة على التمييز التي تحرم المرأة من المساواة في حقوق الملكية والإرث والتصرف بالممتلكات، بما فيها الأرض والمسكن.
    Dans le contexte de cette déclaration judiciaire, il reste encore beaucoup à faire en ce qui concerne les lois et pratiques coutumières afin d'assurer l'égalité des droits et, par conséquent, de traitement entre les femmes et les hommes. UN وعلى خلفية هذا الإعلان القضائي، ما زالت الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهد في القوانين والممارسات العرفية لكفالة تحقيق المساواة في الحقوق ومن ثم معاملة المرأة والرجل.
    En outre, le Comité est préoccupé par les lois et pratiques coutumières discriminatoires à l'égard des femmes et des filles, notamment celles qui portent sur le mariage et la succession. UN وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء القوانين والممارسات العرفية التي تميز ضد النساء والفتيات، بما في ذلك القوانين والممارسات المتعلقة بالزواج والميراث.
    Il a recommandé notamment aux États parties d’organiser des campagnes d’information publique, de renforcer les programmes conçus pour lutter contre les pratiques traditionnelles et de réviser le droit familial et coutumier en vue d’éliminer les lois et pratiques coutumières qui font obstacle à l’égalité des sexes et à la promotion de la femme. UN وتضمنت التوصيات المقدمة إلى الدول اﻷطراف تنظيم حملات إعلامية عامة بشأن هذه المسألة، وتدعيم البرامج القائمة الرامية لمكافحة الممارسات التقليدية، واستعراض القوانين اﻷسرية والعرفية بغرض إنهاء القوانين والممارسات العرفية التي تعرقل تحقيق المساواة بين الجنسين وتحول دون تمكين المرأة.
    Le Gouvernement a adopté la loi relative à la succession ab intestat pour modifier et intégrer les diverses lois et pratiques coutumières concernant ce type de succession. Cependant, cette loi n'est pas largement appliquée, en partie parce qu'elle n'est pas connue et en partie parce que les parents de la personne décédée choisissent de l'ignorer. UN وقد سنت الحكومة قانون الخلافة في ممتلكات أي من المتزوجين الذي لا يترك وصية قبل الوفاة من أجل تغيير ودمج مختلف القوانين والممارسات العرفية المتعلقة بخلافة الممتلكات داخل اﻷسرة.على أن هذا القانون ليس شائع الاستعمال ﻷسباب منها الجهل به أو ﻷن أقارب الميت يفضلون تجاهل القانون.
    Certaines lois et pratiques coutumières discriminatoires vieilles de plusieurs siècles avaient toujours cours dans le pays et l'administration arbitraire du droit coutumier avait été reconnue comme un obstacle majeur à l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN 216- وقالت إن بعض القوانين العرفية والممارسات التمييزية القديمة منذ قرون ما تزال سائدة في زامبيا، وإن التطبيق التعسفي للقوانين العرفية يشكل عقبة كبيرة تعترض القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Certaines lois et pratiques coutumières discriminatoires vieilles de plusieurs siècles avaient toujours cours dans le pays et l'administration arbitraire du droit coutumier avait été reconnue comme un obstacle majeur à l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN 216- وقالت إن بعض القوانين العرفية والممارسات التمييزية القديمة منذ قرون ما تزال سائدة في زامبيا، وإن التطبيق التعسفي للقوانين العرفية يشكل عقبة كبيرة تعترض القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Tout en notant que le Code transitoire de l'Érythrée, adopté en 1991, fixe l'âge minimum du mariage, interdit les mariages forcés et institue un système de répartition équitable des biens des époux en cas de divorce, le Comité est préoccupé par le fait que ces lois ne sont pas appliquées et que certaines lois et pratiques coutumières discriminatoires continuent d'avoir cours. UN 28 - وتلاحظ اللجنة أن القانون الانتقالي لإريتريا المعتمد في عام 1991 ينص على حد أدنى لسن الزواج ويمنع الزواج بالإكراه ويقضي بنظام تقاسم الممتلكات بين الزوجين مناصفة عند الطلاق، ولكن يساورها القلق لأن هذه القوانين غير معمول بها ولأن الأعراف والممارسات التقليدية التمييزية مازالت مطبقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more