Cette définition ne peut en aucune manière s’interpréter comme ayant une incidence sur les lois nationales relatives à la grossesse. | UN | ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال تفسير هذا التعريف على نحو يمس القوانين الوطنية المتعلقة بالحمل. |
Les lois nationales relatives à la santé mentionnées par l'État partie ne peuvent être invoquées dans le cas de l'auteur. | UN | ولا يمكن الادعاء بأن القوانين الوطنية المتعلقة بالصحة التي أشارت إليها الدولة الطرف تنطبق على حالة صاحبة البلاغ. |
Cette définition ne peut en aucune manière s’interpréter comme ayant une incidence sur les lois nationales relatives à la grossesse; | UN | ولا يجوز بأي حال تفسير هذا التعريف على نحو يمس القوانين الوطنية المتعلقة بالحمل؛ |
90. La question a été abordée dans quelques lois nationales relatives à l’arbitrage. | UN | ٠٩ - وقد عالجت هذه المسألة قلة من القوانين الوطنية الخاصة بالتحكيم . |
Renforcement des efforts visant à mettre les lois nationales relatives aux droits de l'homme en conformité avec le droit international; | UN | تعزيز جهود مواءمة التشريعات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Les Directives 3 à 6 préconisent un droit et une réforme du droit qui rendraient les lois nationales relatives au VIH compatibles avec les normes internationales et régionales en matière de droits de l'homme. | UN | أما المبادئ التوجيهية من ٣ إلى ٦ فهي تشجع وضع وإصلاح القوانين على نحو يجعل القوانين الوطنية المتصلة بفيروس نقص المناعة البشري متمشية مع معايير حقوق اﻹنسان على الصعيدين الدولي واﻹقليمي. |
Même si nous n'avons pas obtenu tous les résultats escomptés, les principes énoncés dans le Plan s'intègrent dans un nombre croissant de lois nationales relatives aux enfants. | UN | ومع أننا قد لا نكون حققنا جميع النتائج التي كنا نتوخاها فإنه يجري تضمين المبادئ الواردة في الخطة في عدد متزايد من قوانين البلد المتعلقة بالأطفال. |
Cette définition ne peut en aucune manière s'interpréter comme ayant une incidence sur les lois nationales relatives à l'interruption de grossesse; | UN | ولا يجوز بأي حال تفسير هذا التعريف على نحو يمس القوانين الوطنية المتعلقة بالحمل؛ |
En outre, les lois nationales relatives aux personnes handicapées ont été révisées pour correspondre à la Convention nouvellement adoptée. | UN | وعلاوة على ذلك نُقحت القوانين الوطنية المتعلقة بالمعوقين لمواءمتها مع الاتفاقية المعتمدة حديثا. |
Toutefois, l'auteur affirme que les lois nationales relatives à la santé ne permettent pas d'assurer le respect des droits qui lui sont reconnus en tant que < < personne présentant un handicap fonctionnel > > . | UN | إلا أن صاحبة البلاغ تدعي أن حقها بوصفها " شخصاً معاقاً حركياً " لا يمكن إعماله عن طريق القوانين الوطنية المتعلقة بالصحة. |
16. Selon un avis, en l'absence de définition de l'espace, il était difficile d'élaborer plusieurs définitions importantes dans les lois nationales relatives aux activités spatiales. | UN | 16- ورئي أن من الصعب إدراج عدد من التعاريف الهامة في القوانين الوطنية المتعلقة بالأنشطة الفضائية، بسبب الافتقار إلى تعريف للفضاء الخارجي. |
Il a été noté que le paragraphe 2, qui ne reflétait pas quant à lui de disposition de la Loi type, n'en avait pas moins été inclus dans un certain nombre de lois nationales relatives au commerce électronique pour mettre en lumière le principe de l'autonomie des parties et reconnaître que celles-ci n'étaient pas tenues d'utiliser ou accepter des communications électroniques. | UN | وأشير إلى أن الفقرة 2، وإن لم ترد بالصيغة ذاتها الواردة في القانون النموذجي، فقد أُدرجت في عدد من القوانين الوطنية المتعلقة بالتجارة الإلكترونية من أجل إبراز مبدأ حرية الطرفين والإقرار بأن الطرفين غير ملزمين باستعمال الخطابات الإلكترونية أو بقبولها. |
Le pouvoir judiciaire est l'autorité chargée de surveiller l'application et le respect des lois nationales relatives aux droits de l'homme et aux libertés, ainsi que les instruments internationaux ratifiés par la Tunisie dans ce domaine. | UN | 20- تعدّ السلطة القضائية الجهاز الموكول له مراقبة تكريس واحترام القوانين الوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات وكذلك الاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي صادقت عليها الدولة التونسية في هذا المجال. |
En fait, la plupart des lois nationales relatives à l'expulsion, la déportation ou le renvoi sont axées sur cinq groupes énumérés d'individus qui craignent d'être persécutés ou qui ont été persécutés, notamment en raison de la race, de la religion, de la nationalité, de l'appartenance à un certain groupe social, ou de l'opinion politique. | UN | والواقع أن معظم القوانين الوطنية المتعلقة بالطرد أو الترحيل أو الإبعاد إنما تركِّز على خمس مجموعات محددة من الأفراد الذين يخشون الاضطهاد أو عانوا منه في الماضي، تحديداً على أساس العرق أو الدين أو الجنسية أو الانتماء إلى فئة اجتماعية معينة، أو بسبب رأي سياسي. |
[6] Rappelant que la Conférence de plénipotentiaires qui a rédigé et ouvert à la signature la Convention a adopté une résolution indiquant notamment, qu'elle " considère qu'en uniformisant davantage les lois nationales relatives à l'arbitrage on ferait de l'arbitrage un mode de règlement plus efficace des litiges de droit privé " , | UN | " [6] وإذ تستذكر أن مؤتمر المفوضين الذي أعدّ الاتفاقية وفتح باب التوقيع عليها اعتمد قرارا ينص، في جملة أمور، على أن المؤتمر " يرى أن من شأن زيادة توحيد القوانين الوطنية المتعلقة بالتحكيم أن تعزز ما للتحكيم من فعالية في تسوية منازعات القانون الخاص " ، |
[6] Rappelant que la Conférence de plénipotentiaires qui a rédigé et ouvert à la signature la Convention a adopté une résolution indiquant notamment, qu'elle " considère qu'en uniformisant davantage les lois nationales relatives à l'arbitrage on ferait de l'arbitrage un mode de règlement plus efficace des litiges de droit privé " , | UN | " [6] وإذ تستذكر أن مؤتمر المفوضين الذي أعد الاتفاقية وفتح باب التوقيع عليها اعتمد قرارا ينص، في جملة أمور، على أن المؤتمر " يرى أن من شأن زيادة توحيد القوانين الوطنية المتعلقة بالتحكيم أن تعزز ما للتحكيم من فعالية في تسوية منازعات القانون الخاص " ، |
En outre, la Fondation allemande pour le développement international (DSE)a organisé un séminaire sur l'application des lois nationales relatives à la concurrence et aux pratiques commerciales restrictives dans les pays en développement, qui s'est tenu à Colombo du 28 avril au 2 mai 1997, avec le concours d'experts d'Allemagne et de la CNUCED. | UN | وعلاوة على ذلك، نظمت المؤسسة اﻷلمانية للتنمية الدولية حلقة دراسية في كولومبو من ٨٢ نيسان/أبريل إلى ٢ أيار/مايو ٧٩٩١. وقام خبراء من ألمانيا ومن اﻷونكتاد بإدارة هذه الحلقة الدراسية عن " إنفاذ القوانين الوطنية المتعلقة بالمنافسة والممارسات التجارية التقييدية في البلدان النامية " . |
40. La Suisse coopérait avec ces États sur la base des conventions ou lois nationales relatives à l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | 40- وتقيم سويسرا تعاونا دوليا مع هذه الدول على أساس الاتفاقيات أو القوانين الوطنية الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
97. Le Groupe d’experts note que la loi de 1999 portant création de l’Office de lutte contre la drogue a chargé cet organisme de faciliter l’application effective de toutes les lois nationales relatives à la lutte contre la drogue. | UN | ٩٧ - ويلاحظ الفريق أن التشريع المنشئ لوكالة إنفاذ قوانين مراقبة المخدرات في عام 1999 أسند إليها مهمة ' ' تيسير الكفاءة والفعالية في تنفيذ جميع التشريعات الوطنية المعنية بمكافحة المخدرات``. |
Bien que de nombreuses instances internationales se soient penchées sur leur sort au cours des dernières années, les auteurs de crimes contre l'humanité continuent de jouir de l'impunité que leur confèrent certaines lois nationales relatives à la sécurité. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من الهيئات الدولية نظرت في مصير النساء خلال السنوات الأخيرة، فإن مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية لا يزالون ينعمون من الإفلات من العقاب الذي تمنحهم إياه بعض القوانين الوطنية المتصلة بالأمن. |
Ils ont appelé l'attention sur l'adoption en 2011 d'une législation prévoyant des peines plus sévères pour la traite d'êtres humains, ainsi que les modifications constructives apportées aux lois nationales relatives à l'asile. | UN | وسلطت الولايات المتحدة الأمريكية الضوء على التشريع الصادر في عام 2011 الذي ينص على زيادة العقوبات المفروضة على أفعال الاتجار بالبشر، وعلى التعديلات البناءة المدخلة على قوانين البلد المتعلقة باللجوء. |