:: lois relatives au statut personnel et codes de procédure des communautés chrétienne et israélite | UN | - قوانين الأحوال الشخصية للطوائف المسيحية والطائفة الإسرائيلية وقوانين أصول المحاكمات لديها. |
Les lois relatives au statut personnel sont discriminatoires envers les femmes en matière de mariage, de divorce, de garde des enfants et d'héritage. | UN | وتتسم قوانين الأحوال الشخصية بالتمييز ضد المرأة في مسائل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث. |
Cela est dû en grande partie à l'incorporation de la charia dans les lois relatives au statut personnel et les codes de la famille. | UN | ويرجع ذلك في جزء كبير منه إلى إدراج أحكام الشريعة في قوانين الأحوال الشخصية وقوانين الأسرة. |
- Placement dans des familles d'accueil en conformité avec les dispositions de la loi islamique et adoption selon les lois relatives au statut personnel pour les non-musulmans; | UN | الأسر الكافلة وفقاً لأحكام الفقه الإسلامي والتبني وفقاً لقوانين الأحوال الشخصية لغير المسلمين؛ |
Implications des lois relatives au statut personnel dans d'autres domaines | UN | ثانيا: انعكاسات قوانين الأحوال الشخصية على مجالات أخرى من الحقوق |
II. Implications des lois relatives au statut personnel dans d'autres domaines | UN | ثانيا: انعكاسات قوانين الأحوال الشخصية على مجالات أخرى من الحقوق: |
Les éléments les plus importants dans le décalage entre le stéréotype et la situation réelle des femmes sont les lois relatives au statut personnel, certaines lois civiles, telles que la nationalité, et certaines dispositions du Code pénal. | UN | ولعلّ أكثر ما يشي بتأخّر الصورة النمطيّة عن اللحاق بالأوضاع الفعلية للنساء، هو قوانين الأحوال الشخصية وبعض القوانين المدنية، كقانون الجنسية، وبعض المواد في قانون العقوبات. |
Les jeunes et les femmes sont plus nombreux à défendre des lois relatives au statut personnel que les hommes et les personnes plus âgées. | UN | وتتّجه فئتا الشباب والنساء، مثلاً، إلى تأييد قوانين الأحوال الشخصية المدنية بدرجة تفوق تأييده من الفئات الأكبر سناً والرجال على التوالي. |
211. Implications des lois relatives au statut personnel par rapport aux droits politiques de la femme | UN | 211 - انعكاسات قوانين الأحوال الشخصية على حقوق المرأة السياسية: |
212. Implications des lois relatives au statut personnel sur les droits économiques et sociaux de la femme. | UN | 212 - انعكاسات قوانين الأحوال الشخصية على حقوق المرأة الاقتصادية والاجتماعية: |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que les lois relatives au statut personnel garantissent à tous la liberté de religion, sans discrimination, conformément à l'article 14 de la Constitution. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الحرص على أن تكفل قوانين الأحوال الشخصية حرية الدين للجميع دون تمييز، تماشياً مع المادة 14 من الدستور. |
Cette campagne devrait être axée sur l'abrogation des lois relatives au statut personnel discriminatoires et destructrices et l'élimination de la polygamie, du mariage d'enfants et de la mutilation génitale. | UN | وينبغي أن تركز هذه الحملة على إلغاء قوانين الأحوال الشخصية التمييزية والهدامة والقضاء على تعدد الزوجات وزواج الأطفال وتشويه الأعضاء التناسلية. |
lois relatives au statut personnel et codes de la famille | UN | قوانين الأحوال الشخصية وقوانين الأسرة |
Le Maroc devrait préciser les aspects des lois relatives au statut personnel qui ne sont pas basées sur le rite Malékite ou sur la Shari'a et les possibilités d'abroger ou de modifier les lois découlant de l'Islam. | UN | ولذلك يتعين على المغرب أن توضح جوانب قوانين الأحوال الشخصية التي لا تقوم على أساس المذهب المالكي أو الشريعة, وتبين كذلك إمكانات إبطال أو تعديل القوانين المستمدة منها. |
Traitement de certaines questions familiales par des conventions bilatérales à l'exclusion des lois relatives au statut personnel | UN | 2 - معالجة بعض المسائل العائلية باتفاقات ثنائية من خارج قوانين الأحوال الشخصية |
d.2 lois relatives au statut personnel des différentes communautés | UN | د-2- قوانين الأحوال الشخصية الخاصة بالطوائف |
Malgré cela, les lois relatives au statut personnel de plusieurs confessions limitent et restreignent la liberté qu'a la femme de choisir son époux. | UN | لكن، بالرغم من كون رضى المرأة وحريتها التامة لعقد الزواج هو حق معترف لها به، فإن قوانين الأحوال الشخصية لدى بعض الطوائف تقيّد وتحدّ من حرية المرأة في اختبار الزوج. |
Chaque citoyen libanais était au contraire soumis aux lois relatives au statut personnel et aux tribunaux de l'une des 18 communautés religieuses reconnues qui connaissaient de questions telles que le mariage, la paternité et la maternité, et l'héritage. | UN | وأضافت الممثلة أن اللبنانيين لا يخضعون جميعا لقانون الأحوال الشخصية نفسه، بل يخضع كل لبناني لقوانين الأحوال الشخصية والمحاكم التابعة لإحدى الطوائف الدينية الـ 18 المعترف بها، التي تنظم قضايا مثل الزواج والوضع العائلي والإرث. |
Chaque citoyen libanais était au contraire soumis aux lois relatives au statut personnel et aux tribunaux de l'une des 18 communautés religieuses reconnues qui connaissaient de questions telles que le mariage, la paternité et la maternité, et l'héritage. | UN | وأضافت الممثلة أن اللبنانيين لا يخضعون جميعا لقانون الأحوال الشخصية نفسه، بل يخضع كل لبناني لقوانين الأحوال الشخصية والمحاكم التابعة لإحدى الطوائف الدينية الـ 18 المعترف بها، التي تنظم قضايا مثل الزواج والوضع العائلي والإرث. |
Questions régies par les lois relatives au statut personnel édictées par les communautés religieuses et situation des femmes à cet égard | UN | 4 - نظام فصل الأموال ثانيا - المجالات الخاصة بقوانين الأحوال الشخصية للطوائف ووضع المرأة فيها |
En conséquence, il recommande que les efforts engagés pour assurer aux femmes l'exercice de leurs droits sans discrimination et pour faire promulguer des lois relatives au statut personnel parfaitement compatibles avec le Pacte, soient intensifiés. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة بأن تُعزﱠز الجهود الرامية إلى ضمان تمتع النساء بحقوقهن من دون تمييز وإلى سن قوانين لﻷحوال الشخصية تكون متطابقة مع العهد تطابقا كليا. |