À cet égard, l'État partie a abrogé plusieurs lois relatives au travail qui étaient contraires aux normes internationales en la matière. | UN | وفي هذا الصدد، ألغت الدولة الطرف العديد من قوانين العمل التي لم تكن متسقة مع معايير العمل الدولية. |
Une perspective sexospécifique a été intégrée à la Constitution et aux lois relatives au travail et à la terre, et un plan national pour l'égalité des chances entre hommes et femmes a été adopté. | UN | وأن المنظور الجنساني قد دخل في دستور بوليفيا وفي قوانين العمل والأراضي، كما طبقت خطة وطنية لتوفير فرص متساوية للمرأة. |
Les femmes continuent de faire l’objet d’une discrimination juridique du fait de l’iniquité des lois relatives au travail et à l’héritage ainsi que du droit coutumier. | UN | وما زالت النساء يواجهن تمييزا قانونيا نظرا لغياب اﻹنصاف في قوانين العمل والميراث فضلا عن القانون العرفي. |
Les États-Unis d'Amérique restaient préoccupés par le fait que, depuis l'abolition de l'inspection du travail géorgienne en vertu du Code du travail de 2006, aucun autre organisme de supervision n'avait été mis en place pour assurer le plein respect des lois relatives au travail. | UN | وقالت الولايات المتحدة إنها لا تزال تشعر بالقلق لعدم إنشاء أي وكالة إشرافية أخرى منذ إلغاء مفتشية العمل في جورجيا بموجب قانون العمل الصادر في عام 2006، بما يكفل الامتثال الكامل لقوانين العمل. |
Toutes les lois relatives au travail des enfants ont été alignées sur les conventions de l'OIT. | UN | هذا ويجري تعديل جميع القوانين الخاصة بعمل اﻷطفال لتتماشى مع اتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة. |
Les lois relatives au travail et à l'emploi interdisent la discrimination quelle qu'elle soit, notamment fondée sur le sexe. | UN | تحظر القوانين المتعلقة بالعمل والتوظيف التمييز على أي أساس كان، بما في ذلك على أساس الجنس. |
Cependant, il constate avec préoccupation qu'il s'agit encore d'une pratique courante et que les lois relatives au travail des enfants ne sont pas pleinement appliquées. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لاستمرار تفشي هذه الممارسة ولانعدام الفعالية في إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الطفل. |
En ce qui concerne le paragraphe 109 du rapport de l'État partie, préciser si les enfants âgés de plus de 15 ans qui sont employés dans des entreprises familiales peuvent bénéficier des lois relatives au travail en vigueur. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 109 من تقرير الدولة الطرف، يرجى توضيح ما إذا كانت أحكام قوانين العمل السارية تنطبق على الأطفال الذين تزيد أعمارهم عن 15 عاماً الذين يعملون في مؤسسات تجارية عائلية. |
WIN-Belize travaillera en coopération avec le Département des affaires féminines du Ministère du développement humain, de la condition féminine et de la jeunesse, pour s'assurer de la révision des lois relatives au travail, de la mise en route des programmes et de la mise en oeuvre des mesures visant à protéger les droits des travailleuses. | UN | وستعمل الشبكة البليزية لقضايا المرأة بالتعاون مع إدارة المرأة في وزارة التنمية البشرية والمرأة والشباب لضمان إعادة النظر في قوانين العمل ووضع برامج وسياسات بغية حماية حقوق المرأة العاملة. |
Les centres diffuseront des informations sur les droits et les obligations énoncés dans les lois relatives au travail et à la sécurité sur le lieu de travail, ainsi que des informations de base portant sur l'amélioration de la qualité de la vie. | UN | وتقدم هذه المراكز معلومات حول ما تنص عليه قوانين العمل من حقوق وواجبات، وحول السلامة في مكان العمل ومعلومات أساسية عن تحسين نوعية الحياة. |
Étant donné le nombre important d'enfants qui travaillent et qui sont notamment soumis aux pires formes de travail, fournir des informations sur les mesures prises pour appliquer les lois relatives au travail. | UN | 18- وفي ضوء العدد الكبير من الأطفال المستخدمين في عمالة الأطفال، بما في ذلك أسوأ أشكال عمل الأطفال، يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ قوانين العمل. |
Les enfants et, le cas échéant, les représentants d'associations d'enfants qui travaillent devraient également être entendus lors de l'élaboration de lois relatives au travail ou de l'examen et de l'évaluation de l'application des lois. | UN | وينبغي الاستماع أيضاً إلى الأطفال وإلى ممثلي رابطات الأطفال العاملين، إن وجدوا، عند صياغة قوانين العمل أو عند النظر في تنفيذ هذه القوانين أو تقييمها. |
Les enfants et, le cas échéant, les représentants d'associations d'enfants qui travaillent devraient également être entendus lors de l'élaboration de lois relatives au travail ou de l'examen et de l'évaluation de l'application des lois. | UN | وينبغي الاستماع أيضاً إلى الأطفال وإلى ممثلي رابطات الأطفال العاملين، إن وجدوا، عند صياغة قوانين العمل أو عند النظر في تنفيذ هذه القوانين أو تقييمها. |
94. Le Service des relations du travail constitue l'un des éléments du cadre administratif d'application des lois relatives au travail dans le pays. | UN | 94- وتمثل إدارة علاقات العمل جزءاً من الإطار الإداري لإنفاذ قوانين العمل في سانت لوسيا. |
Recommandation préconisant à la Namibie de modifier le Code du travail pour éliminer les contradictions entre l'âge minimum du travail et la durée de la scolarité obligatoire, et de faire appliquer avec plus de vigueur les lois relatives au travail des enfants | UN | تعديل قانون العمل في ناميبيا لمعالجة عدم الاتساق فيما يتعلق بالحد الأدنى لسن العمل وسن المدرسة للالتحاق بالتعليم الإلزامي، وإنفاذ قوانين العمل المتعلقة بعمل الأطفال إنفاذاً أكثر فعالية |
233. Les lois relatives au travail et à l'emploi applicables en Bosnie-Herzégovine interdisent tout manquement au droit au travail et à l'emploi prenant la forme d'une discrimination. | UN | 233- تحظر قوانين العمل والعمالة المنطبقة في البوسنة والهرسك أي تمييز على أساس الحق في العمل والعمالة. |
67. Les lois relatives au travail garantissent l'égalité entre les hommes et les femmes, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, et consacrent le principe de l'égalité de salaire, objectif que de nombreuses femmes cherchent à atteindre à travers le monde. | UN | 67- وقد ساوت قوانين العمل بين الرجل والمرأة سواء في القطاع العام أو الخاص وكرست قاعدة الأجر المتساوي وهذا ما يسعى إليه الكثير من النساء في دول العالم. |
Par ailleurs, le cadre décennal de programmation devrait aussi s'intéresser aux petites et moyennes entreprises. Celles-ci représentent la principale source d'emplois au monde, utilisent le plus de ressources naturelles et sont aussi les auteurs des pires violations des lois relatives au travail et à l'environnement. | UN | 86 - وعلاوة على ذلك، ينبغي أيضا أن يركز إطار السنوات العشر للبرامج على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، التي هي مسؤولة عن توفير القدر الأكبر من فرص العمل واستخدام الموارد الطبيعية في العالم، وأيضا عن ارتكاب أسوأ الانتهاكات لقوانين العمل والقوانين البيئية. |
14. Le Comité est préoccupé par l'applicabilité limitée des lois relatives au travail dans la zone libre de Colón ainsi que par les restrictions qui en résultent pour la protection des travailleurs contre les licenciements ou concernant les activités syndicales. | UN | 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التطبيق المحدود لقوانين العمل في منطقة كولون الحرة وما يتمخض عنه من تقييد لحماية العمال من الطرد أو ممارسة النشاط النقابي. |
À cet égard, il recommande à l'État partie de renforcer l'inspection du travail, sur les plans financier et technique, afin d'assurer l'application effective des lois relatives au travail des enfants, notamment l'interdiction d'employer des enfants à des travaux nocifs ou dangereux. | UN | وتوصيها، في هذا الصدد، بتعزيز دوائر تفتيش العمل، مادياً وتقنياً، بغية كفالة تنفيذ القوانين الخاصة بعمل الأطفال تنفيذاً فعالاً، بما في ذلك حظر استخدام الأطفال في الأعمال الضارة أو الخطرة. |
Les lois relatives au travail et à l'emploi explicitent les formes de discrimination sexistes, de harcèlement sexuel, et sexiste. | UN | وتوضح القوانين المتعلقة بالعمل والتوظيف أشكال التمييز بين الجنسين والتحرش الجنسي والمضايقة الجنسانية. |
Il faut appliquer les lois relatives au travail des enfants, enquêter sur les plaintes et punir sévèrement les violations commises. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل اﻷطفال، والتحقيق في الشكاوى، وتطبيق عقوبات صارمة على الانتهاكات. |