Toutefois, plusieurs lois restrictives les limitaient. | UN | بيد أن هناك مجموعة من القوانين التقييدية التي تحد من تلك الحريات. |
Les lois restrictives sont particulièrement problématiques dans le cas de la méthadone et de la buprénorphine - des drogues utilisées dans les thérapies de substitution des opioïdes. | UN | وتُمثل القوانين التقييدية مشكلة خاصة في حالتي الميثادون والبوبرينورفين، وهما عقاران يُستخدمان في العلاج الاستبدالي. |
Il s'inquiète également de ce que les lois restrictives sur la citoyenneté pourraient empêcher les femmes de choisir librement leur conjoint. | UN | ويساورها القلق أيضا لأن القوانين التقييدية المتعلقة بالجنسية قد تمنع المرأة من اختيار زوجها بحرية. |
Les lois restrictives devraient être éliminées de façon à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement 3, 4, 5 et 6. | UN | ويجب إلغاء القوانين المقيدة حتى يمكن تحقيق الأهداف 3 و 4 و 5 و 6 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'espace politique s'est rétréci du fait de l'adoption de lois restrictives. | UN | ولا يزال فضاء العمل السياسي يتقلص نتيجة القوانين المقيدة. |
Pendant la période allant de 2006 à 2009, certains d'entre eux ont subi l'emploi d'une force excessive par les autorités de l'État, qui sont même allées jusqu'à saisir les tribunaux ou à adopter des lois restrictives pour les punir de leurs activités. | UN | وخلال الفترة 2006-2009، تعرض المدافعون عن حقوق الإنسان لاستخدام القوة المفرطة ضدهم من جانب سلطات الدولة التي قدمتهم إلى المحاكم ووضعت تشريعات تقييدية لمعاقبتهم على الأنشطة التي يقومون بها(50). |
Des lois restrictives avaient été adoptées, qui limitaient la marge de manœuvre pour l'organisation de manifestations pacifiques, érigeaient en infraction des actes non violents et autorisaient les poursuites judiciaires à l'encontre de ceux qui exerçaient leurs droits, donnant ainsi lieu à des procès inéquitables. | UN | وأضافت أن هناك قوانين تقييدية تسن، لتحصر حيز الاحتجاج السلمي، وأن أفعالاً غير عنيفة تجرَّم وأن أشخاصاً يمارسون حقوقهم يُلاحقون ويتعرضون لمحاكمات غير عادلة. |
Il s'inquiète également de ce que les lois restrictives sur la citoyenneté pourraient empêcher les femmes de choisir librement leur conjoint. | UN | ويساورها القلق أيضا لأن القوانين التقييدية المتعلقة بالجنسية قد تمنع المرأة من اختيار زوجها بحرية. |
Les lois restrictives n'ont pas pour effet de réduire le nombre des avortements; elles conduisent bien au contraire aux avortements à risques. | UN | ولا تتعلق القوانين التقييدية بمعدلات الإجهاض المنخفضة، فهي لا تؤدي إلا إلى الإجهاض غير الآمن. |
Cherchant à améliorer le contexte de l'investissement et à encourager les flux dans ce domaine, plusieurs pays africains ont supprimé certaines lois restrictives, notamment celles qui portaient sur le rapatriement des bénéfices et la participation étrangère. | UN | وفي سياق الجهد المبذول لتحسين مناخ الاستثمار وتشجيع تدفق الاستثمارات، أزالت بلدان أفريقية عديدة بعض القوانين التقييدية وخاصة المتعلقة بإعادة اﻷرباح إلى الوطن، والملكية. |
25. La Norvège s'est félicitée des progrès réalisés pour remédier à l'injustice faite aux résidents non ethniques du fait des lois restrictives en matière de nationalité adoptées en 1991. | UN | 25- ورحّبت النرويج بالتقدم المحرز في التصدي للظلم الذي يتعرض له المقيمون من أصل غير سلوفيني بسبب القوانين التقييدية المتعلقة بالجنسية التي أُحدثت في عام 1991. |
:: D'organiser des discussions avec des jeunes, pour aider à formuler des politiques et des lois relatives à la santé et aux droits en matière de procréation qui répondent aux besoins de la jeunesse et d'abroger les lois restrictives. | UN | :: إجراء مناقشات مع الشباب للمساعدة في بلورة سياسات وقوانين في مجال الصحة والحقوق الإنجابية تلبي احتياجات الشباب، وفي إزالة القوانين التقييدية. |
46. Dans un tout autre domaine, le Comité a appris que certaines zones de troubles ont cessé d'être considérées comme telles aux fins de l'application de certaines lois restrictives. | UN | ٦٤- وبينت في مجال مختلف تماماً أن اللجنة علمت أن بعض مناطق الاضطرابات لم تعد تعتبر مناطق اضطرابات ﻷغراض تطبيق بعض القوانين التقييدية. |
Cependant, l'adoption de plusieurs lois restrictives et les actes incessants d'intimidation, de harcèlement et de violence commis par des jeunes affiliés aux partis politiques ont contribué à réduire l'espace politique et restreint la capacité des membres de l'opposition d'exercer leurs libertés politiques dans la perspective des élections de 2015. | UN | إلا أن إقرار عدد من القوانين التقييدية واستمرار الشباب المنتسبين إلى أحزاب سياسية في ممارسة الترهيب والمضايقة وشن الهجمات العنيفة من الأمور التي أسهمت في تقليص الحيز السياسي وحدَّت من قدرة الجهات الفاعلة في المعارضة على ممارسة حرياتها السياسية قبل انتخابات عام 2015. |
APPUYANT l'appel lancé par les organismes de presse en faveur de l'abrogation des lois relatives à l'outrage, à la diffamation et d'autres lois restrictives utilisées pour dissimuler la corruption; | UN | وإذ نؤيد النداءات الموجّهة من المؤسسات الإعلامية لإلغاء قوانين " الإهانة " والتشهير الجنائي وغيرها من القوانين التقييدية التي تساعد على إخفاء الفساد؛ |
En ce qui concerne Israël, le Rapporteur spécial se dit préoccupé par les récentes tentatives de laisser moins de place, dans le pays, à la critique de ses politiques et pratiques en matière d'occupation, notamment l'adoption par la Knesset d'une série de lois restrictives. | UN | وفي إسرائيل، أعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء المحاولات الحديثة العهد الرامية إلى تقليص حيز النقد داخل إسرائيل بشأن سياساتها وممارساتها للاحتلال، بما في ذلك اعتماد الكنيست مؤخراً لسلسلة من القوانين التقييدية. |
De l'avis du Rapporteur spécial, les États ne devraient adopter des lois spécifiques pour lutter contre le terrorisme qu'après en avoir examiné sérieusement la nécessité, et met en garde contre l'usage de lois restrictives d'application générale; la notion de terrorisme ne devrait pas être utilisée comme un raccourci permettant de faire l'économie d'une évaluation de chaque situation. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه لا ينبغي سن تشريعات محددة لمكافحة الإرهاب إلا بعد النظر بطريقة جادة فيما إذا كانت ضرورية أم لا، وهو يوصـي بالتزام الحيـطة إزاء استخدام القوانين التقييدية ذات التطبيقات الأعم؛ فالاحتجاج بفكرة الإرهاب ينبغي أن لا يستخدم كطريقة مختصرة لتجنب تقييم كل حالة على حده. |
Il engage vivement l'État partie à promouvoir un dialogue national sur le droit des femmes à la santé procréative, notamment sur les lois restrictives relatives à l'avortement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تسهيل قيام حوار وطني عن حق المرأة في الصحة الإنجابية، بما في ذلك القوانين المقيدة للإجهاض. |
Le Comité demande aussi à l'État partie de faciliter l'engagement d'un dialogue national sur les droits des femmes en matière de procréation, notamment les effets des lois restrictives en matière d'avortement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على تيسير إجراء حوار وطني بشأن حقوق المرأة في الصحة الإنجابية، بما في ذلك بشأن التبعات المترتبة على القوانين المقيدة للإجهاض. |
Il expose les principaux problèmes qui se posent dans des domaines particuliers et du point de vue de la situation générale, laquelle se caractérise par un déni systématique des droits de l'homme résultant de la conjonction délibérée de lois restrictives et de pratiques abusives. | UN | ويبين المقرر الخاص بالتفصيل الشواغل الرئيسية ويتناول أيضاً أوجه القلق المتعلقة بالوضع العام الذي يتسم بحرمان المواطنين بشكل منتظم من التمتع بحقوق الإنسان من خلال تعمّد الجمع بين القوانين المقيدة والممارسات التعسفية. |