En même temps, elles devaient remettre à la MONUT des informations précises sur le déploiement de leurs forces le long de la ligne de contact. | UN | وفي الوقت ذاته، يقدم الطرفان إلى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة معلومات دقيقة عن انتشار قواتهما على طول خط التماس. |
Dans le même temps, les représentants compétents et dûment autorisés des parties communiqueront à la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan (MONUT) des informations précises sur le déploiement de leurs formations armées le long de la ligne de contact. | UN | وفي الوقت نفسه، سيقدم المختصون المأذونون من ممثلي الطرفين معلومات دقيقة إلى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان بشأن نشر تشكيلاتهما المسلحة على طول خط التماس. |
2. Mars 2008 : tension accrue le long de la ligne de contact | UN | 2 - آذار/مارس 2008: تصاعد التوتر على طول خط التماس |
Des vents chauds et secs alliés à de fortes charges calorifiques ont provoqué des départs d'incendies qui se sont propagés en traversant des routes, des canaux d'irrigation asséchés et des tranchées le long de la ligne de contact. | UN | وقد أدت الرياح الدافئة والجافة المقترنة بارتفاع كميات المواد القابلة للاحتراق إلى اندلاع حرائق موضعية التي عبَرت الطرق وقنوات الري الفارغة والخنادق على طول خط التماس. |
Vous n'êtes pas sans savoir que l'été dernier, la délégation azerbaïdjanaise a évoqué, en s'appuyant sur des informations fallacieuses, la question des incendies se produisant le long de la ligne de contact située dans le Haut-Karabakh, au titre du point correspondant de l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | وقد أثار وفد أذربيجان، في الصيف الماضي، كما تعلمون دون شك، مسألة النيران المشتعلة على امتداد خط التماس في ناغورنو - كاراباخ، في إطار البند ذي الصلة من جدول أعمال الجمعية العامة، مستخدما في ذلك سردا مشوهاً غير دقيق للحقائق. |
En outre, des provocations et actes de subversion ont lieu presque quotidiennement le long de la ligne de contact entre l'Azerbaïdjan et le Haut-Karabakh. | UN | وعلاوة على ذلك، تُقْدِم أذربيجان يوميا تقريبا على استفزازات وأعمال تخريب على خط التماس بين أذربيجان وكاراباخ. |
La coopération régionale le long de la ligne de contact est une exigence préalable essentielle pour qu'il soit possible de réduire les risques d'incendie et les dangers liés aux feux de forêt, d'apporter une réponse efficace en cas d'incendie et, c'est le plus important, de restaurer la confiance. | UN | يعد التعاون الإقليمي على طول خط التماس شرطا مسبقا أساسيا للحد من خطورة الحرائق، والحد من أخطار حرائق الغابات، والاستجابة والكفاءة في مجال إطفاء الحرائق، والأهم من ذلك، بناء الثقة. |
Le fait que des forces armées contrôlent les terres situées le long de la ligne de contact rend impérative la participation de ces forces à la prévention des feux et à la lutte contre les incendies. | UN | من شأن سيطرة القوات المسلحة على الأراضي على طول خط التماس أن تجعل من إشراك القوات المسلحة في الوقاية من الحرائق والسيطرة عليها أمرا ضروريا. |
Je voudrais appeler votre attention sur la multiplication sans précédent des violations du cessez-le-feu commises par l'Azerbaïdjan le long de la ligne de contact entre le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan. | UN | أود أن ألفت انتباهكم إلى الزيادة غير المسبوقة في انتهاكات اتفاق وقف إطلاق النار من جانب أذربيجان على طول خط التماس بين ناغورني - كاراباخ وأذربيجان. |
Toutes les parties au conflit du Haut-Karabakh ont posé des mines terrestres le long de la frontière de 860 kilomètres avec l'Azerbaïdjan ainsi que le long de la ligne de contact. > > | UN | وقد زرعت جميع الأطراف في النزاع على ناغورني -كاراباخ ألغاما أرضية على طول الحدود مع أذربيجان التي تمتد على مسافة 540 ميلا وعلى طول خط التماس " (). |
Pendant l'année, les incidents qui se sont produits le long de la ligne de contact militarisée qui sépare les deux camps à la suite du conflit relatif au Haut-Karabakh ont à nouveau fait de nombreuses pertes en vies humaines de part et d'autre. | UN | وخلال هذا العام، أسفرت الحوادث التي وقعت على طول خط التماس المسلح الذي يفصل بين الجانبين نتيجة لنزاع ناغورني - كاراباخ من جديد عن تكبد كلا الجانبين العديد من الخسائر. |
À la suite des faits survenus le 4 mars, les coprésidents ont demandé aux parties de rétablir la confiance le long de la ligne de contact et de respecter strictement les dispositions de l'< < arrangement visant à renforcer le cessez-le-feu dans le conflit du Haut-Karabakh > > , en date du 4 février 1995. | UN | 4 - وبعد أحداث 4 آذار/مارس، دعت البلدان المتشاركة في رئاسة مجموعة مينسك الطرفين إلى إعادة إحلال الثقة على طول خط التماس وإلى التقيد التام بأحكام " الترتيب المتعلق بتوطيد وقف النار في نزاع ناغورنو - كاراباخ " المبرم في 4 شباط/فبراير 1995. |
Le récent accroissement des violations du cessez-le-feu commises par l'Azerbaïdjan le long de la ligne de contact, qui est sans précédent, rappelle une fois encore que l'Azerbaïdjan n'est pas attaché à l'accord conclu lors de la réunion trilatérale que les Présidents arménien, russe et azerbaïdjanais ont tenue le 5 mars à Sochi (Russie). | UN | تذكّر الزيادة غير المسبوقة في حوادث انتهاكات وقف إطلاق النار التي ارتكبتها أذربيجان في الآونة الأخيرة على طول خط التماس مرة أخرى بأن أذربيجان ليست ملتزمة بالاتفاق الذي جرى التوصل إليه خلال الاجتماع الثلاثي للرؤساء الأرميني والروسي والأذربيجاني في سوتشي (روسيا) في 5 آذار/مارس 2011. |
1. Toutes les hostilités prendront fin immédiatement et le cessez-le-feu le long de la ligne de contact prendra effet à 9 heures, le 4 avril 1994. | UN | ١ - انهاء جميع اﻷعمال العدائية المسلحة على الفور وبدء وقف اطلاق النار على خط التماس الساعة ٠٠/٩ يوم ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤. |