"long du processus de" - Translation from French to Arabic

    • مراحل عملية
        
    Il a conclu en soulignant que l'enfant et sa famille devaient avoir la possibilité de jouer un rôle actif tout au long du processus de réadaptation et de réinsertion. UN واختتم قائلاً إنه ينبغي إتاحة الفرصة للطفل والأسرة لأداء دور فعال في جميع مراحل عملية إعادة التأهيل والإدماج.
    Elles sont nécessaires tout au long du processus de formulation, d'exécution, de contrôle et d'évaluation des politiques. UN وهي لازمة في جميع مراحل عملية صنع السياسة وتنفيذها ورصدها وتقييمها.
    Les membres ont apporté leur concours tout au long du processus de rédaction. UN وقدمت المنظمات الأعضاء مساهمات في جميع مراحل عملية الصياغة.
    Il est prévu que de telles réunions se poursuivent tout au long du processus de mise en œuvre. UN ومن المزمع مواصلة عقد اجتماعات من هذا القبيل في جميع مراحل عملية التنفيذ.
    L'Organisation de l'unité africaine (OUA) et d'autres acteurs régionaux ont joué un rôle important tout au long du processus de paix et durant la crise au Rwanda. UN وقامت منظمة الوحدة اﻷفريقية والجهات الفاعلة اﻹقليمية اﻷخرى بأدوار هامة خلال مختلف مراحل عملية السلام وأثناء اﻷزمة في رواندا.
    Le Conseiller spécial continuera d'assurer sa mission de médiation, et son bureau de fournir un appui technique, tout au long du processus de rédaction de la constitution et des préparatifs des élections. UN وسيستمر العمل على توفير مشورة الخبراء والدعم التقني، وكذا التيسير السياسي من جانب المستشار الخاص، وذلك طوال مراحل عملية صياغة الدستور والإعداد للانتخابات.
    Des consultations informelles ont également lieu tout au long du processus de sélection, le but étant que le candidat ne soit pas rejeté, en gardant à l’esprit que la décision finale en la matière fait partie des prérogatives du Secrétaire général. UN وتجري مشاورات غير رسمية كذلك في جميع مراحل عملية الاختيار، ويُتوقع ألا يُرفض المرشح، مع مراعاة صلاحيات الأمين العام في اتخاذ قرار الاختيار النهائي.
    Les postes vacants font désormais l'objet d'un contrôle et d'un suivi tout au long du processus de recrutement, afin de veiller à ce qu'ils soient pourvus rapidement, de déceler les points de blocage éventuels et d'y remédier. UN ويجري رصد الشواغر وتتبعها في جميع مراحل عملية استقدام الموظفين لكفالة سير مراحل هذه العملية في الوقت المناسب وتحديد العوائق المحتملة ومعالجتها.
    Il importe de prêter dûment attention à ces questions tout au long du processus de structuration du cadre de gestion des aptitudes, en particulier au stade initial de la planification stratégique des effectifs et de l'établissement de fichiers de candidats. UN وقال إن وفده يدعو إلى إيلاء الاعتبار الواجب لهاتين المسألتين في جميع مراحل عملية هيكلة إطار إدارة المواهب، وبخاصة المرحلة الأولية المتمثلة في التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة وإعداد القوائم.
    Il a été rappelé qu'en vertu de la Convention, les Parties étaient tenues de désigner des autorités centrales chargées de l'entraide judiciaire et qu'il était par ailleurs utile d'entretenir des contacts personnels et un dialogue constructif tout au long du processus de recouvrement. UN وأُشير إلى أن تعيين سلطات مركزية تعنى بالمساعدة القانونية المتبادلة مسألة إلزامية بموجب الاتفاقية وإلى أن الاتصالات الشخصية والحوار البنّاء طيلة مراحل عملية استرداد الموجودات من الأمور المفيدة.
    Des consultations informelles ont également lieu tout au long du processus de sélection, le but étant que le candidat ne soit pas rejeté, en gardant à l'esprit que la décision finale en la matière fait partie des prérogatives du Secrétaire général. UN وتجري مشاورات غير رسمية كذلك في جميع مراحل عملية الاختيار، ويُتوقع ألا يُرفض المرشح، مع مراعاة صلاحيات الأمين العام في اتخاذ قرار الاختيار النهائي.
    C'est pourquoi, tout au long du processus de transition, des mesures doivent être prises pour assurer la pleine participation des femmes à la Loya Jirga constituante et à toutes les étapes de l'examen et de l'adoption de la Constitution. UN ولذلك فإنه في الوقت الذي تتواصل فيه عملية الانتقال، يلزم اتخاذ تدابير لضمان المشاركة التامة للمرأة في جمعية لويا جرغا الدستورية وفي جميع مراحل عملية استعراض الدستور واعتماده.
    Les postes vacants font désormais l'objet d'un contrôle et d'un suivi tout au long du processus de recrutement, afin de veiller à ce qu'ils soient pourvus rapidement, de déceler les points de blocage éventuels et d'y remédier. UN ويجري حالياً رصد ومتابعة الشواغر في جميع مراحل عملية التوظيف بأكملها لضمــان تقدم مسارهــا فــي الوقـــت المناســب، ولتحديد العوائق المحتملة ومعالجتها.
    Il est important au regard des droits de l'homme que les principes fondamentaux de responsabilisation et de nondiscrimination − particulièrement sur le plan géographique et ethnique − soient respectés tout au long du processus de mise en œuvre. UN ومن المهم في هذا السياق الحرص طوال مراحل عملية التنفيذ على احترام مبدأين أساسيين من مبادئ حقوق الإنسان هما المساءلة وعدم التمييز،
    Par ailleurs, nos dirigeants restent attachés aux accords conclus entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël, Puissance occupante, tout au long du processus de paix. UN ولا تزال قيادتنا ملتزمة أيضاً بالاتفاقات المبرمة بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في جميع مراحل عملية السلام.
    Ce texte définit un ensemble de lignes directrices en vue de son application en bonne et due forme; il garantit aux peuples et communautés autochtones le respect de leurs institutions et des autorités les représentant - et ce, tout au long du processus de consultation. UN ويتضمن هذا الفصل مجموعة من المبادئ التوجيهية لإعمال هذا الحق على النحو الواجب، بحيث يُضمن للشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية احترام مؤسساتها وسلطاتها في جميع مراحل عملية التشاور.
    Ils doivent promouvoir les migrations sans danger et légales, prévenir les violences et protéger les droits fondamentaux de toutes les travailleuses migrantes tout au long du processus de migration. UN ويتعين عليها أيضا أن تعزز الهجرة الآمنة والقانونية، وتمنع العنف وتحمي حقوق الإنسان الخاصة بجميع العاملات المهاجرات في جميع مراحل عملية الهجرة.
    25. Les migrants qui font l'objet d'un trafic ne sont pas des victimes de cette infraction mais ils peuvent être victimes d'autres infractions et violations de leurs droits fondamentaux tout au long du processus de trafic. UN 25- والمهاجرون المهرَّبون ليسوا ضحايا جريمة التهريب، ولكنهم قد يكونون ضحايا جرائم أخرى وانتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بهم في جميع مراحل عملية التهريب.
    b) De veiller à leur entière participation tout au long du processus de rétablissement et de reconstruction en Haïti; UN (ب) ضمان مشاركتها الكاملة في جميع مراحل عملية التعافي وإعادة الإعمار في هايتي؛
    L'UNICEF réaffirme son engagement en faveur de la gestion axée sur les résultats tout au long du processus de planification, d'exécution et de suivi caractérisant le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, et appelle lui aussi à une harmonisation des pratiques de gestion axée sur les résultats à l'échelle du système des Nations Unies. UN تؤكد اليونيسيف من جديد التزامها بالإدارة القائمة على النتائج في جميع مراحل عملية التخطيط والتنفيذ والرصد ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في أفريقيا، وتؤيد الدعوة إلى مواءمة الممارسات المتبعة في جميع أجهزة منظومة الأمم المتحدة في مجال الإدارة القائمة على النتائج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more