"long terme à" - Translation from French to Arabic

    • الأجل الطويل
        
    • المدى الطويل
        
    • المدى البعيد
        
    • الأمد الطويل
        
    • المزمنة لتركيزات
        
    Ce faisant, cette méthode contribue, à long terme, à la réalisation du ou des buts recherchés. UN ومن شأن هذا أن يسهم، في الأجل الطويل في تحقيق الغاية أو الغايات.
    Soixante-dix pour cent d'entre eux apportent des connaissances spécialisées à long terme à divers organismes publics. UN ويقدم سبعون في المائة من الموظفين الخبرة لهيئات حكومية مختلفة في الأجل الطويل.
    Un secteur privé dynamique contribue à réduire la dépendance à long terme à l'égard de l'aide. UN فوجود قطاع خاص حيوي يساعد على تقليل الاعتماد على المعونة على المدى الطويل.
    Protéger des gouvernements irresponsables ne contribuera pas à long terme à la promotion de la paix et ne nous permettra pas de connaître une stabilité durable. UN فتدليل الحكومات غير القابلة للمساءلة لا يعزز السلام على المدى الطويل وليس من شأنه تحقيق الاستقرار الدائم.
    Pour résoudre ce problème, il faut développer l'éducation et la formation afin de parvenir à long terme à délivrer davantage de diplômes d'études universitaires du troisième cycle. UN ويتطلب حل هذه المشكلة تثقيف وتدريب المزيد من الخريجين على المدى البعيد على مستوى الدراسات العليا.
    L'Alliance reconnaît que la clef d'une solution à long terme à la crise alimentaire du continent réside dans des investissements massifs dans l'agriculture. UN ويقر التحالف بأن الاستثمار الكبير في الزراعة يشكل عنصرا أساسيا لإيجاد حل على الأمد الطويل للأزمة الغذائية في القارة.
    Les biopsies du foie effectuées sur 12 ouvriers qui présentaient une hépatomégalie résultant d'une exposition à moyen ou long terme à de fortes concentrations de chlordécone n'ont révélé aucune trace de cancer (Guzelian et al. 1980, d'après US ATSDR (1995)). UN ولم تشر العينات المأخوذة من أكباد 12 عاملاً مصابين بالرغُامة (تضخم الكبد) الناتجة عن حالات التعرض المتوسطة أو المزمنة لتركيزات الكلورديكون العالية إلى وجود سرطان (غوزيليان وغيره، 1980، مأخوذة عن US ATSDR (1995).
    Les flux de capitaux à long terme à destination des pays les moins avancés ont diminué au cours des années 1990. UN 50 - وفي التسعينات، حدث انخفاض في تدفقات رأس المال في الأجل الطويل إلى أقل البلدان نموا.
    De son côté, le Secrétariat doit être conscient que les États Membres ont à tenir compte des attentes de leur population, pour laquelle les crédits budgétaires sont censés avoir un caractère systématique et conforme à long terme à la capacité de paiement. UN واستطرد قائلا إن على الأمانة العامة إدراك أنه لا بد للدول الأعضاء من أن تأخذ في الاعتبار أولا حاجات جمهورها المحلي الذي يتوقع أن يكون تخصيص الميزانية الوطنية منتظما ومستداما في الأجل الطويل.
    Elle a signalé qu'il restait à remédier, par des réformes et une action en faveur du développement à long terme, à de nombreux facteurs de risque de conflit. UN وحذَّرت من أنه لا يزال هناك حاجة إلى معالجة العديد من الأسباب الكامنة وراء نشوب النزاع، من خلال الإصلاح والتنمية في الأجل الطويل.
    Objectif de l'Organisation : Consolider le partenariat de l'ONU avec l'Union africaine dans le domaine de la paix et de la sécurité et apporter un appui coordonné tant aux opérations à court terme qu'au renforcement des capacités à long terme à l'échelle du système UN هدف المنظمة: تعزيز شراكة الأمم المتحدة في مجال السلام والأمن مع الاتحاد الأفريقي وتقديم دعم منسق من الأمم المتحدة لكل من العمليات القصيرة الأجل وبناء القدرات في الأجل الطويل
    En 2010, les banques centrales ne devraient pas réduire les portefeuilles de titres à long terme qu'elles ont acquis pendant la crise, ce qui maintiendra les taux d'intérêt à long terme à un niveau relativement bas. UN وليس من المتوقع أن تقلص المصارف المركزية في عام 2010 أرصدتها من السندات طويلة الأجل، التي اشترتها أثناء الأزمة، وهو ما سيبقي أسعار الفائدة في الأجل الطويل في مستوى منخفض نسبيا.
    Le budget proposé par le Secrétaire général constitue une bonne base pour la consolidation de la paix à long terme à Mogadiscio, et le Conseil de sécurité devrait établir une opération de maintien de la paix des Nations Unies en Somalie dans un avenir proche. UN وأردف قائلا إن الميزانية المقترحة من الأمين العام تشكل أساسا جيدا لبناء السلام في الأجل الطويل في مقديشو، وينبغي لمجلس الأمن أن ينشئ عملية للأمم المتحدة لحفظ السلام في الصومال في المستقبل القريب.
    Le Népal entend parvenir à long terme à l'intégration des femmes à tous les domaines du développement national. UN وذكرت أن نيبال ملتزمة بإدماج المرأة في جميع جوانب التنمية الوطنية في المدى الطويل.
    En fait, il n'est pas faux de dire qu'entraver le développement de l'énergie nucléaire revient à long terme à attenter à l'environnement. UN لذلك سيكون من الصحيح في الواقع القول بأن إعاقة نمو القوى النووية سيعادل الضرر الذي سيلحق بالبيئة في المدى الطويل.
    À la demande de l'Assemblée générale, nous avons en outre entrepris une réflexion sur les locaux dont le Siège aura besoin à long terme à New York. UN ونقوم أيضا، بناء على طلب الجمعية العامة، بدراسة احتياجات المنظمة إلى أماكن عمل في المدى الطويل في مدينة نيويورك.
    Aussi, faudrait-t-il, pour éviter de recourir à long terme à l'aide financière extérieure, que le secteur privé intervienne clairement dans le développement et la diffusion de cette technologie. UN ولهذا، تعتبر مشاركة القطاع الخاص المباشرة في الإكثار من هذه التكنولوجيا ونشرها إحدى الاستراتيجيات الهامة اللازمة لتقليص الحاجة إلى الدعم المالي الخارجي إلى حدها الأدنى على المدى الطويل.
    Par la coopération, les Canadiens peuvent aider les pays en développement à se doter de systèmes d'alerte précoce, à mieux se préparer à la sécheresse et, à plus long terme, à être mieux à même de lutter contre la désertification. UN وعن طريق العمل المشترك، يمكن للكنديين أن يساعدوا البلدان النامية على وضع نظم للإنذار المبكر، وعلى تحسين استعدادها للجفاف، وعلى المدى الطويل تحسين قدرتها على مكافحة التصحر.
    Durant ce processus, l'Office a attaché la plus haute importance à ce que le siège soit capable de fonctionner efficacement à plus long terme, à partir de Gaza. UN وعلى امتداد العملية، أولت الوكالة أهمية قصوى لضمان قدرة الرئاسة على العمل بفعالية في المدى البعيد من مقرها في غزة.
    Pour autant, il n'a pas examiné les incidences budgétaires ni l'effet produit sur le plan de la motivation au travail par l'extension des programmes sociaux à long terme à tous les ménages pauvres. UN بيد أن الفريق لم ينظر فيما يمكن أن يترتب على توسيع نطاق شبكات السلامة على المدى البعيد إلى جميع اﻷسر المعيشية، من آثار مالية، وآثار على طاقة العمل.
    La planification à long terme à tous les stades, y compris l'évaluation stratégique environnementale, était essentielle pour obtenir des résultats concluants. UN وأما التخطيط على الأمد الطويل في جميع المراحل، بما في ذلك التقييم البيئي الاستراتيجي، فيتبوأ مكانة محورية في تحقيق نواتج مرضية.
    Ce projet visera à long terme à assurer l'information des propriétaires de terres de régime coutumier, une gouvernance participative et des services efficaces et dynamiques. UN وسيكون التركيز في الأمد الطويل على توعية أصحاب الأراضي المملوكة بموجب القانون العرفي، والإدارة القائمة على المشاركة، وتقديم خدمات فعالة وتمكينية.
    Les biopsies du foie effectuées sur 12 ouvriers qui présentaient une hépatomégalie résultant d'une exposition à moyen ou long terme à de fortes concentrations de chlordécone n'ont révélé aucune trace de cancer (Guzelian et al. 1980, d'après US ATSDR (1995)). UN ولم تشر العينات المأخوذة من أكباد 12 عاملاً مصابين بالرغُامة (تضخم الكبد) الناتجة عن حالات التعرض المتوسطة أو المزمنة لتركيزات الكلورديكون العالية إلى وجود سرطان (غوزيليان وغيره، 1980، مأخوذة عن US ATSDR (1995).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more