"long terme et" - Translation from French to Arabic

    • المدى الطويل
        
    • الأجل الطويل
        
    • المدى البعيد
        
    • الطويلة الأجل
        
    • الأمد الطويل
        
    • أجلا وأن
        
    • الأجل البعيد
        
    • أطول أجلا فضلا
        
    • اﻷجل الطويل وأن
        
    • والطويل الأجل
        
    • الطويل الأجل
        
    • طويلة الأجل وعلى
        
    • والبعيد
        
    Mais ce ne sont pas les seuls domaines qui contribuent au renforcement à long terme et à la jouissance des règles démocratiques. UN غير أنها ليست المجالات الوحيدة التي تساهم في اعلاء الحكم الديمقراطي واتاحة فرص التمتع به في المدى الطويل.
    Les propositions dont est actuellement saisie la Commission auront des avantages qualitatifs et quantitatifs importants à long terme et amélioreront les opérations informatiques et télématiques et d'autres programmes des Nations Unies. UN وأضاف أن الاقتراحات المعروضة حاليا على اللجنة سوف تسفر عن مكاسب كيفية وكمية على المدى الطويل وستؤدي إلى تحسين عمليات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وبرامج الأمم المتحدة الأخرى.
    Les investisseurs à long terme et le secteur financier ont de quoi intensifier leur engagement en faveur du développement durable. UN وثمة إمكانية لقيام المستثمرين على الأجل الطويل والقطاع المالي بتوسيع نطاق المشاركة في التنمية المستدامة.
    Un contrôle national et un renforcement des capacités sont nécessaires car les organisations non gouvernementales ne peuvent pas garantir des services à long terme et que toutes les personnes handicapées se heurtent à des barrières, quelles que soient les causes de leurs handicaps. UN وهناك حاجة إلى ضمان الملكية الوطنية وبناء القدرات، لأن المنظمات غير الحكومية لا يمكن أن تكفل الخدمات في الأجل الطويل ولأن هناك حواجز تؤثر على جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بصرف النظر عن أسباب إعاقتهم.
    Le Conseil souligne que la stabilisation à long terme et la consolidation de la paix passent par le développement économique. UN " ويؤكد مجلس الأمن أهمية التنمية الاقتصادية من أجل كفالة الاستقرار وتوطيد السلام على المدى البعيد.
    À cet égard, la question de l'opposition entre planification à long terme et planification à court terme mérite d'être mieux comprise. UN وفي هذا الصدد، تستدعي مسألة التخطيط على المدى الطويل مقابل التخطيط على المدى القصير فهماً أفضل.
    L'éducation des filles et des femmes améliore leur position sociale à long terme et contribue ainsi à une plus grande égalité entre les sexes. UN وتعليم الفتيات والنساء يحسن وضعهن الاجتماعي في المدى الطويل وبذلك يسهم في تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Le rapport reconnaît le potentiel que représente le programme pour sa viabilité à long terme et à quel point les bénéficiaires locaux ont le sentiment d'être parties prenantes au programme. UN ويسلّم التقرير بإمكانية استدامة البرنامج على المدى الطويل وأن يملك زمامه المستفيدون المحليون منه امتلاكا تاما.
    Des fonds nouveaux et supplémentaires devront être négociés sur le long terme et la durabilité pour avoir un impact significatif. UN ويجب تخصيص أموال جديدة وإضافية على المدى الطويل وبشكل مستدام ليكون لها أثر دائم.
    Il serait de la même façon important que de telles ressources soient disponibles à long terme et pas seulement en cas de catastrophes. UN ومن الأهمية بمكان أيضا ضرورة توافر هذه الموارد على المدى الطويل وليس فقط في وقت الكوارث.
    La plus grande partie des capacités et des ressources a dû être allouée à l'aide immédiate nécessaire pour la survie, souvent au détriment d'activités à plus long terme et de la recherche de solutions durables. UN وكان من الضروري تخصيص معظم القدرات والموارد للمساعدة الآنية التي تسهم في إنقاذ الأرواح، وغالبا ما يتم ذلك على حساب تنفيذ مزيد من الأنشطة على المدى الطويل والبحث عن حلول دائمة.
    Nous estimons que cette aide a souvent été accordée sans l'assurance que les résultats seraient efficaces à plus long terme et qu'elle serait axée sur les objectifs envisagés, annulant ainsi les avantages escomptés. UN وفي رأينا أن هذا الدعم مُنح في أحيان كثيرة دون التيقن من أن النتائج ستكون فعالة في الأجل الطويل وموجهة نحو بلوغ الأهداف المتوخاة، الأمر الذي يلغي بالتالي الفوائد المرجوة.
    Tout aussi important, au-delà de la phase d'urgence, toutes les organisations doivent s'engager à long terme et de façon déterminée, en faisant appel à un personnel qualifié, expérimenté et bénéficiant de l'appui nécessaire. UN وتكتسي نفس القدر من الأهمية، خارج نطاق الاستجابة لحالات الطوارئ، ضرورة أن تشارك جميع المنظمات مشاركة مخلصة في الأجل الطويل مع الموظفين المناسبين ذوي الخبرة الحاصلين على الدعم على نحو كاف.
    De ce fait, quelque 12 500 ménages pauvres ont tiré parti de la création de revenu à long terme et de possibilités d'emploi. UN وأدى هذا إلى استفادة ما يقرب من 500 12 أسرة معيشية فقيرة من فرص إدرار الدخل وفرص العمالة في الأجل الطويل.
    Les politiques monétaires devaient être mises au service du développement à long terme et des politiques budgétaires expansionnistes. UN وينبغي للسياسات النقدية أن تيسر التنمية في الأجل الطويل وأن تدعم السياسات المالية التوسعية.
    C'est en investissant en faveur de nos enfants que nous parviendrons le mieux à un développement à long terme et à l'harmonie planétaire. UN والاستثمار في أطفالنا هو أفضل طريقة لنا لكفالة التنمية والوئام العالمي في المدى البعيد.
    Une planification adéquate et durable garantira la conservation des forêts à long terme et leur productivité. UN علما بأن جعل الغابات منتجة، بوضع خطط مناسبة ومستدامة، يضمن حفظها على المدى البعيد.
    Les investissements dans le secteur social sont cruciaux pour le développement à long terme et la force des sociétés. UN والاستثمار في القطاع الاجتماعي له أهمية حيوية بالنسبة للتنمية الطويلة الأجل ولقوة المجتمعات.
    De même, la Croatie joue un rôle déterminant dans l'instauration de la confiance à long terme et dans la stabilisation de la situation en Europe du Sud-Est. UN كما أن كرواتيا تؤدي دورا رئيسيا في بناء الثقة وتوطيد الاستقرار على الأمد الطويل في جنوب شرقي أوروبا.
    Les documents stratégiques de lutte contre la pauvreté permettaient aux pays de planifier leur développement à plus long terme et, dans un contexte de macrostabilité, pouvaient améliorer l'efficacité de l'aide. UN وقد أتاحت الورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر للبلدان، أن تقوم بتخطيط إنمائي أطول أجلا وأن تكون لديها إمكانية زيادة كفاءة المعونة ضمن إطار الاستقرار الكلي.
    La directive présente une autre lacune en ce qu'elle ne fournit aucune solution à long terme et peut dans la pratique amener les migrants à tomber dans la clandestinité après l'expiration de leur visa. UN وثمة ثغرة أخرى في هذا التوجيه هي أنه لا ينص على أية حلول في الأجل البعيد بل إنه قد يؤدي إلى أن يصبح المهاجر في وضع غير قانوني في حال تجاوزه مدة البقاء المنصوص عليها في تأشيرة الدخول.
    Les institutions financières multilatérales, peuvent, en conformité avec leurs règles et réglementations, jouer un rôle utile en fournissant un financement à long terme et des garanties de crédit qui permettraient aux pays de lever des fonds sur les marchés financiers. UN ويمكن للمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، وفقاً لقواعدها وأنظمتها، أن تساعد في توفير تمويل أطول أجلا فضلا عن توفير ضمانات الائتمان من أجل تمكين البلدان من استخدام أسواق رأس المال.
    On ne peut toutefois attendre des institutions de recherche qu’elles jouent à la fois un rôle d’établissement public de recherche à long terme et un rôle d’entreprise soucieuse d’objectifs à court terme. UN بيــد أنه لا يمكن أن نتوقع من مؤسسات البحث أن تؤدي وظيفة بحثية عامة في اﻷجل الطويل وأن تقوم بدور وسيط يستهدف تحقق أهداف قصيرة اﻷجل.
    Parce qu'il faut compter sur des ressources extrabudgétaires, souvent allouées à des activités à court terme, il est difficile de planifier des activités à moyen et à long terme et d'améliorer concrètement la situation. UN والاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية التي غالبا ما تكون قصيرة الأجل، ومعظمها من تدفقات الموارد المخصصة، يمنع التخطيط المتوسط الأجل والطويل الأجل كما يمنع الالتزام بإحداث فرق في الميدان.
    Le Président Karzaï a insisté sur l'importance d'un engagement international à long terme et de la coopération régionale pour l'avènement d'un Afghanistan où la sécurité régnerait. UN وأبرز أهمية الالتزام الدولي الطويل الأجل والتعاون الإقليمي في تأمين أفغانستان.
    La Division des approvisionnements négocie souvent des accords à long terme et des accords de commande directe permettant aux bureaux extérieurs d'acheter directement de nombreuses fournitures. UN وكثيرا ما تقوم شعبة الإمدادات بالتفاوض على اتفاقات طويلة الأجل وعلى ترتيبات الطلب المباشر التي يمكن بموجبها للمكاتب الميدانية أن تشتري كثيرا من الإمدادات بصورة مباشرة.
    La portée et l'ampleur du problème requièrent des actions et des recommandations à court et à long terme et l'ONUDI doit notamment se préoccuper du déclin du développement industriel aux niveaux national, régional et international. UN وقد أثبت نطاق المشكلة وحجمها الحاجة إلى توصيات وإجراءات في مجال السياسة العامة على المديين القريب والبعيد. وينبغي لاستجابة اليونيدو أن تعالج التراجع في التنمية الصناعية على المستويات القطرية والإقليمية والدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more