"longtemps de" - Translation from French to Arabic

    • فترة طويلة
        
    • زمن طويل
        
    • أمد طويل
        
    • وقت طويل في
        
    • البقاء لمدة
        
    • وقت طويل إلى
        
    • زمن بعيد للدعوة
        
    Sri Lanka et la Malaisie entretiennent depuis longtemps de chaleureux liens d'amitié. UN إن سري لانكا وماليزيا تتمتعان منذ فترة طويلة بأحر أواصر الصداقة.
    Le système des Nations Unies se préoccupe depuis longtemps de remédier à une pauvreté persistante. UN وكانت منظومة اﻷمم المتحدة تشعر بقلق منذ فترة طويلة بشأن استمرار الفقر.
    La délégation de l'intervenant s'inquiète depuis longtemps de cette question, et espère que le rapport renforcera les systèmes de suivi et d'évaluation des consultants. UN وأعرب عن قلق وفد بلده منذ فترة طويلة بشأن هذه المسألة، وعن أمله أن يعزز التقرير نظم رصد أعمال الخبراء الاستشاريين وتقييم هذه الأعمال.
    Le Royaume de Swaziland se préoccupe depuis longtemps de la prolifération des armes nucléaires et de son impact sur la stabilité du monde. UN وما فتئت مملكة سوازيلند تشعر بقلق منذ زمن طويل إزاء انتشار اﻷسلحة النووية وما لها من آثار على استقرار العالم.
    Les pays nordiques préconisent depuis longtemps de relever de 15 ans à 18 ans l'âge minimum pour la participation aux hostilités. UN وذكر أن بلدان الشمال اﻷوروبي تطالب منذ زمن طويل برفع العمر اﻷدنى للمشاركة في اﻷعمال الحربية من ١٥ إلى ١٨ عاما.
    Avec l'adoption de cette décision, la question en suspens depuis longtemps de l'élargissement de la composition de la Conférence a été résolue dans une large mesure. UN لقد تمت، باعتماد هذا المقرر، تسوية جزء هام من مسألة توسيع عضوية المؤتمر، وهي مسألة كانت مطروحة منذ أمد طويل.
    Premièrement, si les autorités saintmarinaises envisagent depuis longtemps de créer la fonction de médiateur, cela n'est pas encore une réalité. UN فأولاً، تفكر سلطات سان مارينو منذ وقت طويل في إنشاء وظيفة الوسيط، إلا أنها لم تحقق ذلك بعد.
    Qui plus est, l’aide d’urgence risquait en se prolongeant trop longtemps de fausser les structures économiques, d’entraver le processus de reconstruction et de retarder l’émergence de réseaux endogènes d’approvisionnement alimentaire, a ajouté le Directeur exécutif adjoint. UN ١٢٧ - وأضاف أنه ثمة مشكلة أخرى وهي أن البقاء لمدة تطول أكثر مما ينبغي في مرحلة القيام بأنشطة إغاثة محض، يمكن أن يحدث تشوهات في الهياكل الاقتصادية، ويعوق عملية إعادة البناء ويبطئ نشوء أنظمة محلية لﻹمداد باﻷغذية.
    Ces réfugiés reçoivent soins et assistance depuis longtemps de la part du Bureau de la Fondation. UN ويتلقى هؤلاء اللاجئين منذ فترة طويلة الرعاية والمساعدة من مكتب المؤسسة هناك.
    Il y a longtemps de cela, et je traite tellement de patients. Open Subtitles كان هذا من فترة طويلة, وأنا أعالج مرضى كثيرين
    20. L'Organisation des Nations Unies se soucie depuis longtemps de l'amélioration des courants de communication entre les organismes du système des Nations Unies, la jeunesse et les organisations de jeunesse. UN ٢٠ - ظل تحسين قنوات الاتصال بين اﻷمم المتحدة والشباب ومنظمات الشباب يمثل منذ فترة طويلة شاغلا من شواغل اﻷمم المتحدة.
    Ce pays souffre depuis longtemps de l'ingérence politique d'autres États et la Jamahiriya arabe libyenne le soutient dans sa lutte pour le maintien de sa souveraineté et de son unité nationales. UN إن هذا البلد يعاني منذ فترة طويلة التدخل السياسي من جانب الدول الأخرى، والجماهيرية العربية الليبية تسانده في كفاحه من أجل الحفاظ على سيادته ووحدته القوميتين.
    Dans le cas de ce dernier pays, l’érosion des prix est venue à un moment particulièrement critique, puisque la Zambie s’efforçait déjà depuis longtemps de vendre ses principales mines de cuivre, dont la production représente environ 90 % des recettes d’exportation, et qui sont le premier employeur du pays. UN وحيث، جاء انخفاض اﻷسعار في مرحلة حرجة بالنسبة لجهودها المبذولة منذ فترة طويلة لبيع مناجم النحاس الضخمة التي تملكها، والتي تولد نحو ٩٠ في المائة من إيرادات البلد من العملة اﻷجنبية، كما تعد أهم مصدر لفرص العمل في اقتصاد البلد.
    Le Comité international de la Croix-Rouge se préoccupe depuis longtemps de la question des armes nucléaires, en raison tant de la menace considérable qu'elles représentent pour les civils que de leurs implications pour le droit international humanitaire. UN إن لجنة الصليب الأحمر الدولية ما زالت مشغولة بالأسلحة النووية منذ فترة طويلة وبالتهديد الكبير الذي تشكله على المدنيين وانعكاساتها على القانون الإنساني الدولي.
    L'Algérie s'est dotée depuis fort longtemps de textes législatifs et réglementaires régissant la gestion, l'exploitation et la prévention des ressources naturelles. UN تزودت الجزائر منذ زمن طويل بنصوص تشريعية وتنظيمية تحكم إدارة الموارد الطبيعية واستغلالها وصونها.
    Ainsi a été confortée l'idée caressée depuis longtemps de créer un état Hima. UN وهكذا تعززت فكرة ما برحت تداعب الفكر منذ زمن طويل وهي فكرة إنشاء دولة هيما.
    130. L'UNRWA s'occupe depuis longtemps de la santé des habitants de la bande de Gaza, où il dispense 75 % des soins de santé primaires. UN ١٣٠ - وشاركت اﻷونروا منذ زمن طويل في القطاع الصحي في قطاع غزة، حيث توفر ٧٥ في المائة من خدمات الرعاية الصحية اﻷولية.
    Il demande donc aux États parties dont les rapports initiaux sont attendus depuis longtemps de les soumettre en temps opportun. UN ولذلك فإن اللجنة مضطرة إلى حث الدول الأطراف التي حان موعد تقديم تقاريرها الأولية منذ زمن طويل على تقديمها بتوقيت حسن.
    De plus, votre conférence se préoccupe depuis longtemps de la question connexe des garanties de sécurité à donner aux Etats non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace des armes nucléaires. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن مؤتمركم عُني منذ أمد طويل بمسألة تقديم تأكيدات اﻷمن ذات الصلة الى الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضد استخدام هذه اﻷسلحة أو التهديد باستخدامها ضدها.
    Ils se sont déclarés préoccupés par le fait que, bien que les États non dotés de l'arme nucléaire réclament depuis longtemps de telles assurances universelles et juridiquement contraignantes, aucun progrès tangible n'ait été accompli en ce sens. UN وأعربوا عن القلق أنه رغم الطالبات المقدَّمة منذ أمد طويل من جانب الدول غير الحائزة للأسلحة النووية للحصول على هذه الضمانات العالمية الملزمة قانونياً فلم يتم إحراز أي تقدم ملموس في هذا الصدد.
    Elle s'efforce aussi depuis longtemps de promouvoir l'alphabétisation fonctionnelle dans le cadre des programmes de formation professionnelle et de développement des entreprises. UN وقد اشتركت أيضا منذ وقت طويل في جهود مكافحة الأمية الوظيفية كجزء من التدريب المهني وبرامج تنمية المشاريع التجارية.
    185. Qui plus est, l'aide d'urgence risquait en se prolongeant trop longtemps de fausser les structures économiques, d'entraver le processus de reconstruction et de retarder l'émergence de réseaux endogènes d'approvisionnement alimentaire, a-t-il ajouté. UN 185 - وأضاف أنه ثمة مشكلة أخرى وهي أن البقاء لمدة تطول أكثر مما ينبغي في مرحلة القيام بأنشطة إغاثة محض، يمكن أن يحدث تشوهات في الهياكل الاقتصادية، ويعوق عملية إعادة البناء ويبطئ نشوء أنظمة محلية للإمداد بالأغذية.
    Les puissances occupantes arrogantes tentent depuis longtemps de susciter des divisions dans la région du Moyen-Orient. UN تسعى سلطات الاحتلال المتغطرسة منذ وقت طويل إلى نشر بذور الفرقة في المنطقة.
    La Syrie est depuis longtemps de ceux qui appellent de leurs vœux, dans le cadre de l'ONU et de la Ligue des États arabes, la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive, et plus particulièrement d'armes nucléaires, au Moyen-Orient. Elle déploie sans relâche des efforts énergiques en vue de la réalisation de cet objectif. UN لقد كانت سورية السباقة ومنذ زمن بعيد للدعوة إلى جعل منطقة الشرق الأوسط خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها السلاح النووي، وذلك في إطار الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، وتسعى بشكل دؤوب وفعال للعمل على إنشاء تلك المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more