"longues heures dans" - Translation from French to Arabic

    • ساعات طويلة في
        
    • لساعات طويلة في
        
    • لساعات طويلة وفي
        
    Un autre membre a fait valoir les problèmes provoqués par le fait de passer de longues heures dans des salles de réunion relativement petites, éclairées artificiellement et relativement bruyantes. UN وأشار عضو آخر إلى الصعوبات الناجمة عن البقاء ساعات طويلة في غرف اجتماعات صغيرة نسبيا عالية الضجيج واصطناعية الإضاءة.
    Alors que les prix chutent, des millions de femmes continuent de trimer pendant de longues heures dans des conditions de travail déplorables, avec peu de moyens de défendre leurs droits. UN وبسبب انخفاض الأسعار باتت ملايين النساء تكدح ساعات طويلة في ظروف عمل مضنية دون أن يكون أمامهن سبل تذكر لحماية حقوقهن.
    Les travailleurs domestiques non rémunérés se retrouvent dans un emploi informel précaire comportant de longues heures dans des conditions difficiles. UN والعاملات في حقل الرعاية دون أجر يجدن أنفسهن في عمل غير نظامي محفوف بالمخاطر قليل الأجر منطو على ساعات طويلة في ظروف صعبة.
    Elles travaillent souvent de longues heures dans des circonstances difficiles, conciliant les tâches agricoles et les devoirs familiaux : soins aux enfants, aux personnes âgées et aux malades. UN وهي تعمل عادة لساعات طويلة في ظروف صعبة، وتقرن العمل الزراعي بالعمل الإنجابي في الأسرة المعيشية، بما في ذلك رعاية الأطفال، والمسنين والمرضى.
    Victimes du chômage, les travailleurs du secteur non structuré sont aussi souvent exploités, travaillant de longues heures dans des conditions dangereuses et insalubres, souvent sans équipement de protection, et ne bénéficiant ni d'absence d'assurance maladie, ni de protection sociale, ni de soins de santé. UN وإلى جانب النقص في العمالة، يتعرض القطاع غير المنظم للاستغلال على عدة جبهات، بما في ذلك العمل لساعات طويلة في بيئة خطرة أو غير صحية وكثيرا ما يكون ذلك دون معدات السلامة؛ وعدم التمتع بالتأمين الصحي؛ وعدم توافر مزايا الضمان الاجتماعي والرعاية الصحية.
    Le Centre national des droits de l'homme se dit préoccupé par le nombre d'enfants qui travaillent, et notamment par le fait que ces enfants travaillent de longues heures dans des conditions dangereuses et ne bénéficient pas d'un système de sécurité sociale. UN 17- وأعرب المركز عن قلقه إزاء شيوع عمل الأطفال، بما في ذلك عملهم لساعات طويلة وفي ظروف خطرة، وانعدام الضمان الاجتماعي(19).
    Ces réalités étaient vécues chaque jour par les citadins qui passaient de longues heures dans les transports pour se rendre sur leur lieu de travail, constataient les effets de la densité sur leur façon de vivre et étaient affectés par l'agencement spatial des villes et de leur densité. UN وترتبط هذه المفاهيم بالتجارب اليومية للمواطنين الذين يمضون ساعات طويلة في الانتقال إلى مكان عملهم، وبأثر الكثافة على طريقة عيشهم، وتجربة كل منهم للشكل الحضري والكثافة الحضرية وكيفية تأثره بهما.
    Le Comité note avec préoccupation que ces enfants − des filles pour la plupart − sont contraints de travailler de longues heures dans des conditions difficiles et sans aucune rétribution et sont soumis à des mauvais traitements et à diverses violences, y compris des violences sexuelles. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن هؤلاء الأطفال، ومعظمهم من البنات، يجبرون على العمل ساعات طويلة في ظروف صعبة وبدون أن تدفع لهم أجورهم، ويتعرضون لسوء المعاملة والاعتداء، بما في ذلك الاعتداء الجنسي.
    Ce n'est pas une coïncidence si les enfants qui travaillent de longues heures dans des conditions dangereuses sont aussi ceux qui n'ont pas la possibilité d'aller à l'école. UN وليس من قبيل الصدفة أن يكون الأطفال الذين يعملون ساعات طويلة في ظروف تتسم بالخطورة هم الذين لا يحصلون على فرص الالتحاق بالمدارس.
    Alors qu'il nous faut faire face au développement de nos activités et aux problèmes de restructuration, c'est à leur attachement aux idéaux des Nations Unies, au fait qu'ils acceptent de travailler de longues heures dans des conditions difficiles, et à leur faculté d'adaptation à des situations nouvelles et variées que nous devons de pouvoir continuer à mener à bien les tâches quotidiennes de l'Organisation. UN ويرجع الفضل في تمكننا من الاستمرار في أداء اﻷعمال اليومية للمنظمة الى التزام الموظفين في فترة التوسع وإعادة التشكيل هذه بالمثل العليا لﻷمم المتحدة، واستعدادهم للخدمة ساعات طويلة في ظروف عمل صعبة وقدرتهم على التكيف المرن مع ظروف جديدة متنوعة.
    Les femmes rurales, y compris celles qui sont enceintes et qui allaitent, travaillent de longues heures dans des conditions très difficiles. La quantité et la qualité du lait des femmes qui nourrissent leurs enfants s'en ressentent, et donc l'efficacité de l'allaitement, ce qui constitue un mauvais départ dans la vie pour ces enfants. UN فالنساء الريفيات، بمن فيهنّ الأمهات الحوامل والمرضعات، يعملن ساعات طويلة في ظروف مرهقة جداً، الأمر الذي يُضعف إنتاج لبن الأمّ بالنسبة إلى المرضعات ويؤثّر على نوعية اللبن المنتج وعلى فعالية الرضاعة، وبالتالي تكون انطلاقة أولادهم في الحياة سيئة.
    55. Les enfants travaillant dans les mines sont exploités physiquement et économiquement puisqu'ils doivent passer de longues heures dans des mines souterraines mal éclairées et ventilées, en échange d'une rémunération minime voire inexistante. UN 55- يتعرض الأطفال العاملون في المناجم لاستغلال بدني واقتصادي، إذ يطلب منهم قضاء ساعات طويلة في مناجم سيئة الإضاءة والتهوية تحت الأرض مقابل أجر ضئيل أو منعدم.
    De longues heures, dans la boutique. Open Subtitles أقصد ساعات طويلة في المحل
    20. Le Comité constate avec préoccupation que, alors que la moitié des travailleurs sénégalais sont employés dans le secteur informel, la plupart d'entre eux ne bénéficient pas de services sociaux de base, comme la sécurité sociale et l'assurance maladie, et travaillent de longues heures dans des conditions manquant de sécurité. UN 20- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بينما يعمل نصف العمال السنغاليين في القطاع غير النظامي فإن معظمهم لا يزال يفتقر إلى سبل الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك الضمان الاجتماعي والتأمين الصحي، كما يعمل ساعات طويلة في ظروف غير مأمونة.
    148. Le 21 novembre, un Palestinien du village de Dura, arrêté à Beer Sheva parce qu'on le soupçonnait de séjourner illégalement en Israël, a déclaré qu'après avoir été retenu pendant de longues heures dans une cellule improvisée du commissariat de police local, il avait été frappé par un garde frontière parce qu'il avait demandé de l'eau. UN ١٤٨ - وفي ٢١ تشرين الثاني/ نوفمبر، ادعى فلسطيني من قرية دورا، كان قد قبض عليه في بئر السبع بسبب الاشتباه في وجوده في إسرائيل بصورة غير مشروعة، بأنه بعد احتجازه ساعات طويلة في مكان احتجاز مؤقت أقيم في نقطة الشرطة المحلية، اعتدى عليه أحد أفراد شرطة الحدود بالضرب ﻷنه طلب قليلا من الماء.
    En 1998, plus de 130 millions d'enfants n'ont reçu aucune éducation, ont travaillé de longues heures dans des conditions dangereuses ou ont été abandonnés dans des institutions où règnent des conditions inhumaines. UN وفي 1998، لم يحصل ما يزيد على 130 مليون طفل على أي قدر من التعليم، وعملوا ساعات طويلة في ظروف تعرضهم للخطر(55) وضعفت حالتهم في ظروف لا إنسانية داخل المؤسسات.
    Alors qu'il nous faut faire face au développement de nos activités et aux problèmes de restructuration, c'est à leur attachement aux idéaux des Nations Unies, au fait qu'ils acceptent de travailler de longues heures dans des conditions difficiles, et à leur faculté d'adaptation à des situations nouvelles et variées que nous devons de pouvoir continuer à mener à bien les tâches quotidiennes de l'Organisation. " 7 UN ويرجع الفضل في تمكننا من الاستمرار في أداء اﻷعمال اليومية للمنظمة الى التزام الموظفين في فترة التوسع وإعادة التشكيل هذه بالمثل العليا لﻷمم المتحدة، واستعدادهم للخدمة ساعات طويلة في ظروف عمل صعبة، وقدرتهم على التكيف المرن مع ظروف جديدة متنوعة " )٧(.
    Dans les pays pauvres, les femmes enceintes doivent souvent se débrouiller toute seule, par exemple pour bénéficier d'une alimentation appropriée. Et elles doivent fréquemment travailler de longues heures dans une usine ou dans un champ jusqu'au jour de l'accouchement. News-Commentary وفي البلدان الفقيرة يتعين على النساء الحوامل أن يعلن أنفسهن؛ فهن لا يتمتعن بأي رعاية صحية وليس لديهن مكان يلجأن إليه. وقد يناضلن من أجل الحصول على التغذية السليمة ويعملن لساعات طويلة في المصانع والحقول إلى أن يحين موعد المخاض. وهن يلدن في بيوتهن، وربما بمساعدة قابلة لم تحصل في الأرجح على تدريب طبي.
    Ils travaillèrent de longues heures dans des conditions étouffantes, habitèrent dans des logements surpeuplés et insalubres, et leurs revenus ne progressèrent que très peu. Certains indicateurs, tels que la taille moyenne des travailleurs, suggèrent que les niveaux de vie ont peut-être même diminué pendant un certain temps. News-Commentary ولكن على مدى عقود، لم يكسب العمال إلا القليل من الفوائد المترتبة على ارتفاع الإنتاجية. فقد عملوا لساعات طويلة في ظروف خانقة، وعاشوا في مساكن مزدحمة وغير صحية، ولم تشهد دخولهم نمواً يُذكَر. بل إن بعض المؤشرات، مثل متوسط طول قامات العمال، تقترح أن مستويات المعيشة ربما كانت في انخفاض لفترة من الوقت.
    Un des détenus, un résident de Halhoul, qui avait été appréhendé 12 jours plus tôt, s'est plaint d'avoir été forcé à s'agenouiller et d'avoir été maintenu durant de longues heures dans la pénible position dite position de shabbah, c'est-à-dire assis sur une petite chaise dont le dossier lui comprimait le dos, mains liées derrière le dos et un sac sur la tête, tandis qu'une musique tonitruante était diffusée sans arrêt. UN وزعم أحد المحتجزين، وهو من سكان حلحول وكان قد احتجز قبل ١٢ يوما، أن القائمين باستجوابه قد أجبروه على الركوع وبقي لساعات طويلة في وضع مؤلم يسمى " الشبح " أي وضع على مقعد صغير مع ضغط مسند المقعد إلى ظهره، وتكبيل يديه بالقيود خلف ظهره ووضع كيس على رأسه. وبالاضافة إلى ذلك، كانت الموسيقى المرتفعة تذاع بدون توقف.
    d) Les enfants qui travaillent sont victimes d'exploitation économique et soumis à de très mauvaises conditions de travail, notamment, ils ne bénéficient pas de prestations d'assurance ou de sécurité sociale, perçoivent de très bas salaires et travaillent pendant de longues heures dans des conditions dangereuses et/ou d'exploitation; UN (د) يتعرض الأطفال العمال للاستغلال الاقتصادي ويعملون في ظروف سيئة جداً، بما في ذلك عدم حصولهم على استحقاقات التأمين أو الضمان الاجتماعي، وتلقيهم أجوراً منخفضة جداًَ، وعملهم لساعات طويلة وفي ظل ظروف خطرة و/أو تعسفية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more