Conçues avec soin, elles ont été approuvées par la communauté internationale à l'issue de très longues négociations. | UN | وقد وافقت دول العالم مجتمعة على أوجه المرونة والسمات هذه المصممة بعناية، بعد مفاوضات مطولة. |
Suite à de longues négociations et à l'intervention d'organismes internationaux, trois d'entre eux, Mousa Hodjayev, Jamilia Aslanova et Elshan Gassimov, ont été libérés. | UN | وبعد مفاوضات مطولة وتدخل منظمات دولية، أفرج عن ثلاثة منهم هم: موسى هدياييف، وجميليا أسلانوفا، والشان قاسموف. |
35. De plus en plus, pour parvenir aux populations qui ont besoin d'aide, il faut engager de très longues négociations, parfois pour chaque convoi. | UN | ٣٥ - والتمكن من الوصول إلى المحتاجين أمر يستلزم، على نحو متزايد، مفاوضات مطولة تكون أحيانا لكل شحنة من بضائع اﻹغاثة. |
L’ensemble du texte soumis est l’aboutissement de longues négociations, et M. RAMA RAO demande instamment au Comité de l’adopter tel quel. | UN | وقال ان كامل النص المقدم هو نتيجة مفاوضات طويلة ، وحث اللجنة أن تقبله بصياغته القائمة . |
Dans le cadre de la Convention de 1980, un nouveau protocole pourrait être adopté sans que de longues négociations soient nécessaires, car il se bornerait à interdire l'aveuglement en tant que méthode de guerre et à mettre hors la loi toute utilisation à cette fin des armes à laser. | UN | وتحقيقا لمقاصد اتفاقية عام ١٩٨٠ يمكن دون مفاوضات طويلة الاتفاق على بروتوكول يحظر بعبارات واضحة صريحة أسلحة الليزر المسببة للعمى كطريقة من طرق الحرب ويحرم استخدامها. |
Les longues négociations entre le Gouvernement et les syndicats de médecins n'ont toujours pas abouti. | UN | ولم تسفر المفاوضات المطولة بين الحكومة ونقابات الأطباء عن نتيجة حاسمة. |
Il y a seulement un mois, après de longues négociations au Siège de l'Organisation des Nations Unies, les Parties au Traité de non-prolifération des armes nucléaires, y compris la France, ont décidé de le proroger pour une durée indéfinie. | UN | فمنذ شهر فقط، وبعد مفاوضات مستفيضة في مقر اﻷمم المتحدة، قررت الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بما فيها فرنسا، تمديد هذه المعاهدة إلى أجل غير مسمى. |
Après les longues négociations à Washington, qui n'ont donné aucun résultat significatif, il y a eu les négociations d'Oslo. | UN | فبعد مفاوضات مطولة في واشنطن لم يتحقق فيها إنجاز يذكر، جاءت مفاوضات أوسلو. |
La recherche du consensus suppose de longues négociations. | UN | وتطلب البحث عن توافق في اﻵراء مفاوضات مطولة. |
À l'issue de longues négociations avec la Commission de la fonction publique, il a réduit de 10 à 15 % les salaires des fonctionnaires. | UN | وعقب مفاوضات مطولة مع لجنة الخدمة المدنية، خفضت الحكومة أجور الموظفين المدنيين بما بين 10 و15 في المائة. |
Ces deux points ont fait l'objet de longues négociations, qui ont débouché sur l'élargissement de la composition de la Commission constitutionnelle à 61 membres. | UN | وفي إثر مفاوضات مطولة بشأن هاتين النقطتين، رُفع عدد أعضاء اللجنة الدستورية إلى 61 عضوا. |
De longues négociations avaient ensuite eu lieu pour faire en sorte que les instructions du Conseil d'administration soient comprises et suivies. | UN | وتبع ذلك مفاوضات مطولة للتأكد من أن الاختصاصات التي اعتمدها المجلس التنفيذي مفهومة ومتبعة. |
De longues négociations avaient ensuite eu lieu pour faire en sorte que les instructions du Conseil d'administration soient comprises et suivies. | UN | وتبع ذلك مفاوضات مطولة للتأكد من أن الاختصاصات التي اعتمدها المجلس التنفيذي مفهومة ومتبعة. |
57. Après de longues négociations au Palais des Congrès de Kigobe et à l'hôtel Club du Lac de Kajaga, 12 partis politiques agréés sur 13 signèrent, le 10 septembre 1994, la convention de Gouvernement. | UN | 57- بعد مفاوضات طويلة عُقدت في قصر كيغوبي للمؤتمرات وفندق بحيرة كاجاغا، وقع اثنا عشر حزبا سياسيا معتمدا من أصل ثلاثة عشر يوم 10 أيلول/سبتمبر 1994 على اتفاقية الحكم. |
Pour des raisons évidentes, les peuples micronésiens ont pu participer aux longues négociations qui ont conduit à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer avant même d'être affranchis de leur statut de territoire sous tutelle. | UN | وﻷسباب واضحة، ظل أبناء ميكرونيزيا يشاركــون في مفاوضات طويلة أدت إلى إبرام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حتى قبل أن نخــرج من وضع الوصاية. |
Il importe en particulier que les principaux auteurs des projets de résolution qui nécessitent de longues négociations en rédigent le texte dès que possible et que les dates limites soient scrupuleusement respectées. | UN | وقال إن من المهم بصفة خاصة أن يقوم المقدمون الرئيسيون لمشاريع القرارات التي تتطلب مفاوضات طويلة بإعداد هذه المشاريع في أقرب وقت ممكن وأن يتم احترام المواعيد النهائية بصورة دقيقة. |
Je félicite les pionniers et les esprits hardis et entreprenants qui ont fait preuve d'une extrême détermination au cours des très longues négociations jusqu'à la victoire finale. | UN | وإنني أهنئ الرواد والمحركين والباحثين، الذين ظلوا مشاركين بشكل ثابت خلال المفاوضات المطولة حتى تحقق النصر النهائي. |
La résolution relative aux biens des réfugiés de Palestine a été profondément modifiée à la suite de longues négociations avec divers États Membres, afin qu'elle soit plus largement appuyée et acceptée. | UN | أما القرار المتعلق بممتلكات اللاجئين الفلسطينيين، فقد أدخلت عليه تعديلات جوهرية إثر إجراء مفاوضات مستفيضة مع عدد من الدول اﻷعضاء بهدف التوصل إلى قدر أكبر من الدعم والقبول. |
De longues négociations avec les milices sont nécessaires à chaque barrage routier sur la somme à verser pour passer. | UN | وهناك حاجة إلى إجراء مفاوضات مطوّلة مع المليشيا عند كل حاجز طرق بشأن دفع المطلوب من أجل العبور. |
Les représentants des Nations Unies ont toujours été disponibles au cours des longues négociations. | UN | إن ممثلي اﻷمم المتحدة كانوا موجودين خلال المفاوضات الطويلة. |
Malgré ses imperfections et ses lacunes, ce projet est le fruit de longues négociations et représente un délicat équilibre qu'il faut se garder de remettre en cause. | UN | ورغم النقص والفجوات في محتوى مشروع الاتفاقية فقد كان نتيجة لمفاوضات طويلة مثلت توازنا دقيقا لا يجب تعريضه للخطر. |
En mars 2005, à l'issue de longues négociations entre le Gouvernement saint-hélénien et le Ministère britannique du développement international, il a été annoncé que ce dernier financerait la construction d'un aéroport international sur Sainte-Hélène. | UN | 4 - وبعد مشاورات مطولة بين حكومة سانت هيلانة، وإدارة التنمية الدولية في حكومة المملكة المتحدة، أُعلن في آذار/مارس 2005 أن الإدارة ستوفر تمويلا لبناء مطار دولي في جزيرة سانت هيلانة. |
18. Après de longues négociations, une équipe d'enquête des Nations Unies, escortée par l'UNITA, s'est rendue le 25 janvier 1999 sur le site de l'accident du vol 806A de l'ONU, qui s'est écrasé le 2 janvier, à une trentaine de kilomètres au nord-est de Huambo. | UN | ١٨ - وبعد إجراء مفاوضات مكثفة في ٢٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، وصل فريق تحقيق تابع لﻷمم المتحــدة، يرافقــه حرس من يونيتا، إلى موقع تحطم طائرة اﻷمم المتحدة UN 806A التي أسقطت في ٢ كانون الثاني/يناير. |
C'est pourquoi, malgré de longues négociations, il n'a pas été possible d'arriver à un consensus. | UN | وذلك هو السبب في أنه تعذر التوصل إلى توافق آراء بالرغم من ما أجري من مفاوضات واسعة النطاق. |
Nous reconnaissons que le texte est le fruit de longues négociations et qu'il va plus loin que les précédents. | UN | ونسلم بأن النص نتاج مناقشات طويلة وبأنه أكثر تطورا من النصوص السابقة. |
Malgré de longues négociations et les efforts acharnés de nombreuses délégations, il est difficile de convenir que le projet de traité faisant l'objet du document CD/NTB/WP.330/Rev.2 dont nous sommes saisis vise à aboutir à un traité d'interdiction des essais nucléaires. | UN | وعلى الرغم من المفاوضات المتطاولة وقصارى الجهود التي بذلتها وفود عديدة، يصعب الموافقة على القول بأن مشروع المعاهدة الوارد في CD/NTB/WP.330/Rev.2 المعروضة علينا ترمي إلى التوصل إلى معاهدة لحظر التجارب النووية. |
Le texte final est le fruit de longues négociations auxquelles tous les États Membres ont participé de façon constructive. | UN | وقد جاء النص النهائي نتيجة لمفاوضات مطولة شاركت فيها جميع الدول الأعضاء بصورة بناءة. |
A. Historique 12. La Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification a été adoptée à l'issue de longues négociations entre des groupes qui n'étaient pas d'accord sur le phénomène de la désertification et sur ses effets planétaires. | UN | 12 - جاءت اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر نتيجة لعملية تفاوض طويل بين جهات معنية شتى تتعارض وجهات نظرها بشأن مسألة التصحر وتأثيره العالمي. |
Depuis, seul un petit nombre de convois du HCR a pu pénétrer dans l'enclave, au prix de graves difficultés et de longues négociations. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم يتمكن من دخول الجيب إلا عدد قليل جدا من قوافل المفوضية، وبعد صعوبات بالغة ومفاوضات طويلة. |