"lors d'un conflit" - Translation from French to Arabic

    • في نزاع
        
    • أثناء النزاع
        
    • خلال النزاع
        
    • خلال نزاع
        
    • أثناء نزاع
        
    • وأثناء النزاعات
        
    • في حالة النزاع
        
    • في حالة نزاع
        
    • إبان الصراعات
        
    • في صراع
        
    • أثناء صراع
        
    • وفي النزاعات
        
    • وأثناء الصراعات
        
    Les forces de sécurité auraient soutenu la communauté Kotoko lors d'un conflit qui l'oppose depuis longtemps aux Chouas. UN وادﱡعي أن قوات اﻷمن كانت تدعم جالية كوتوكو في نزاع قائم منذ أمد بعيد بين هذه الجالية وعرب الشوى.
    Ces actes constituent une violation du droit international des droits de l'homme et, lorsqu'ils sont commis lors d'un conflit armé, ils constituent des crimes de guerre. UN وتمثل هذه الأعمال انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وتشكل جرائم حرب حال ارتكابها أثناء النزاع المسلح.
    Il renforce le statut du viol commis lors d'un conflit armé comme constituant une violation du droit humanitaire international. UN وهي تؤكد أن جريمة الاغتصاب خلال النزاع المسلح انتهاك للقانون اﻹنساني الدولي.
    Pour la plupart des pays, la responsabilité des sites de munitions reste inchangée lors d'un conflit armé. UN وفي أغلبية البلدان، تبقى المسؤولية عن مواقع الذخائر دون تغيير خلال نزاع مسلح.
    Dans les circonstances appropriées, ces médias peuvent aussi être employés pour diffuser des avertissements généraux lors d'un conflit ou avant une attaque. UN ويمكن في الظروف المناسبة استخدام وسائل الإعلام هذه لنشر الإنذارات العامة أثناء نزاع ما أو قبل هجوم ما.
    lors d'un conflit, les jeunes gens et les jeunes femmes qui sont contraints d'assumer le rôle des adultes se voient privés des chances de s'épanouir sur le plan personnel et de se perfectionner sur le plan professionnel. UN 45 - وأثناء النزاعات يُفوِّت الشباب والشابات المجبرون على الاضطلاع بأدوار " البالغين " فرص النمو الشخصي أو الوظيفي.
    La plupart des traités relatifs à l'environnement ne contiennent pas de dispositions expresses sur leur applicabilité lors d'un conflit armé. UN ولا تتضمن معظم المعاهدات البيئية أحكاما صريحة بشأن سريانها في حالة النزاع المسلح.
    Si, lors d'un conflit armé, les personnes protégées étaient traitées conformément aux règles du droit international humanitaire, il y aurait moins de disparitions et moins de familles ignorant ce qu'il est advenu de leurs proches et où ils se trouvent. UN وإذا ما عومل الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية، في حالة نزاع مسلح، وفقاً لقواعد القانون الإنساني الدولي، فإن عدد المفقودين سيقِلُّ وسينخفض عدد الأسر التي لا تملك معلومات عن مصير ومكان أحبائها.
    Lorsqu'ils sont commis lors d'un conflit armé ne présentant pas de caractère international, le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire s'appliquent. UN وعندما يتم القيام بهذه الهجمات أو الغارات في نزاع مسلح غير دولي، تنطبق حقوق الإنسان الدولية فضلا عن القانون الإنساني.
    Peu d'informations ont été fournies au sujet de la libération de femmes et d'enfants pris en otages ou emprisonnés lors d'un conflit armé. UN ولم تُقدم سوي معلومات ضئيلة عن الإفراج عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن أو المسجونين في نزاع مسلح.
    Un certain nombre de phases doivent être considérées pour établir des liens entre la législation ellemême et son application lors d'un conflit. UN وهناك مراحل عدة تربط بين القانون نفسه والمرحلة التي يطبَّق فيها في نزاع من النـزاعات.
    Les membres des forces armées ont le statut de combattant. Cela signifie que lors d'un conflit armé, ils ont le droit de tuer et peuvent être tués puisqu'ils sont également des cibles licites. UN وأفراد القوات المسلحة من حقهم أن يعتبروا مقاتلين، ويعني هذا أن من المسموح لهم أثناء النزاع المسلح أن يَقتلوا أو يُقتلوا، لأنهم أيضاً معرضون قانوناً للهجوم.
    Nous voulons attirer l'attention de la Commission sur un groupe de femmes et de filles spécifique, les victimes de violence sexuelle lors d'un conflit armé, qui souffrent des conséquences particulièrement graves du déni de services d'avortement. UN ونود استرعاء اهتمام اللجنة إلى فئة معينة من النساء والفتيات الناجيات من العنف الجنسي أثناء النزاع المسلح، واللاتي يعانين بشكل خاص من عواقب وخيمة بسبب منع الإجهاض.
    Sur ce point, lors d'un conflit armé, les États-Unis d'Amérique ont confié la responsabilité aux différentes unités qui, au sein des forces armées, allaient effectivement utiliser les munitions. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة تولي الولايات المتحدة هذه المسؤولية خلال النزاع المسلح للوحدات الفردية داخل قواتها المسلحة التي ستستخدم الذخائر بالفعل.
    En principe, lors d'un conflit armé le droit international des droits de l'homme s'applique parallèlement au droit international humanitaire, sous réserve de possibles dérogations à certains droits civils et politiques dans les états d'urgence. UN ومن حيث المبدأ، يستمر تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان خلال النزاع المسلح بجانب القانون الإنساني الدولي، رهناً باحتمال عدم التقيد ببعض الحقوق المدنية والسياسية في حالات الطوارئ.
    L'aptitude des États à conclure des traités n'est pas moindre lors d'un conflit armé. UN ولاحظت أن قدرة الدول على إبرام اتفاقات لا تتقلص خلال نزاع مسلح.
    On note une corrélation entre le fait qu'un État dispose d'enregistrements à jour de ses munitions et sa capacité à appliquer l'article 4, qui porte sur l'enregistrement des renseignements concernant les munitions employées et les munitions abandonnées lors d'un conflit armé. UN وهناك أيضاً صلة بين امتلاك دولة لسجلات محدَّثة لذخائرها وقدرتها على تنفيذ المادة 4، المتعلقة بتسجيل استخدام الذخائر والتخلي عنها خلال نزاع مسلح.
    D'autre part, la commission de crimes contre l'humanité est aussi aberrante et inacceptable qu'ils soient perpétrés lors d'un conflit armé ou lors d'un conflit interne. UN ومن جهة أخرى، فإن ارتكاب الجرائم ضد اﻹنسانية عمل شنيع وغير مقبول سواء ارتكب أثناء نزاع مسلح دولي أو أثناء نزاع مسلح داخلي.
    lors d'un conflit, les jeunes gens et les jeunes femmes qui sont contraints d'assumer le rôle des adultes se voient privés des chances de s'épanouir sur le plan personnel et de se perfectionner sur le plan professionnel. UN " 45 - وأثناء النزاعات يُفوِّت الشباب والشابات المجبرون على الاضطلاع بأدوار " البالغين " فرص النمو الشخصي أو الوظيفي.
    52) La plupart des traités relatifs à l'environnement ne contiennent pas de dispositions expresses sur leur applicabilité lors d'un conflit armé. UN 52 - لا تتضمن معظم المعاهدات البيئية أحكاماً صريحة بشأن سريانها في حالة النزاع المسلح.
    Si, lors d'un conflit armé, les personnes protégées étaient traitées conformément aux règles du droit international humanitaire, il y aurait moins de disparitions et moins de familles ignorant ce qu'il est advenu de leurs proches et où ils se trouvent. UN وإذا ما عومل الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية، في حالة نزاع مسلح، وفقاً لقواعد القانون الإنساني الدولي، فإن عدد المفقودين سيقِلُّ وسينخفض عدد الأسر التي لا تملك معلومات عن مصير ومكان أحبائها.
    Une délégation demande au HCR de jouer un rôle plus dynamique dans la protection des civils lors d'un conflit armé. UN ودعا أحد الوفود المفوضية إلى الاضطلاع بدور أنشط في حماية المدنيين إبان الصراعات المسلحة.
    S'ils sont déployés lors d'un conflit armé dans le strict respect du droit international humanitaire, les drones peuvent réduire le risque de pertes civiles. UN وأشار إلى أنه إذا استخدمت الطائرات المسيّرة في صراع مسلح مع الامتثال الصارم للقانون الإنساني الدولي، فإنها يمكن أن تقلل من خطر وقوع خسائر في صفوف المدنيين.
    Il ne saurait, en aucun cas, être question d'utiliser des moyens nucléaires à des fins militaires lors d'un conflit. UN فلا مجال، تحت أي ظرف من الظروف، لاستعمال وسائل نووية لأغراض عسكرية أثناء صراع ما.
    lors d'un conflit armé international, les correspondants de guerre, ou les représentants des médias qui sont habilités à accompagner les forces armées sans en être membres, sont en droit de bénéficier du statut et du traitement réservés aux prisonniers de guerre en cas de capture. UN وفي النزاعات المسلحة الدولية، فإن المراسلين العسكريين أو ممثلي وسائط الإعلام المعتمدين لدى القوات المسلحة والمرافقين لها من دون أن يكونوا من أفرادها، يحق لهم مركز ومعاملة أسير الحرب في حال وقوعهم في الأسر.
    lors d'un conflit, les jeunes gens et les jeunes femmes qui sont contraints d'assumer le rôle des adultes se voient privés des chances de s'épanouir sur le plan personnel et de se perfectionner sur le plan professionnel. UN 45 - وأثناء الصراعات يفوت الشبان والشابات المجبرون على الاضطلاع بأدوار " البالغين " فرص النمو الشخصي أو التقدم الوظيفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more