À ce sujet, l'État partie souligne que la question de la préparation de la défense d'un accusé lors d'un procès au pénal relève de l'appréciation du défenseur. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن مسألة إعداد الدفاع عن متهم في محاكمة جنائية هي مسألة تقدير فني. |
Les accusés ont été condamnés à mort lors d'un procès public devant un tribunal pénal au cours duquel ils ont bénéficié de l'assistance d'un avocat. | UN | وصدر الحكم بالإعدام على المتهمين في محاكمة علنية في المحاكم الجنائية، أمكن لهم خلالها الحصول على المساعدة القانونية. |
Ils ont été condamnés à des peines d'emprisonnement de six ans et trois ans et demi, respectivement, lors d'un procès qui n'aurait pas respecté le droit à une procédure équitable. | UN | وقد حكم على الأول بالسجن لمدة ست سنوات وعلى الثاني لمدة ثلاث سنوات ونصف، في محاكمة قيل إنها لم تف بمعايير المحاكمة العادلة. |
Il en va de même des 31 civils soudanais déférés devant la justice militaire et condamnés, lors d'un procès à huis clos, par trois officiers. | UN | كما طلب إبلاغه بالطريقة التي جرت بها محاكمة الواحد والثلاثين مدنيا سودانيا الذين قدموا إلى العدالة العسكرية والذين حوكموا من قبل ثلاثة ضباط أثناء محاكمة مغلقة. |
L'article 288 du Code de procédure pénale prévoit que, lors d'un procès, le procureur peut s'adresser directement aux témoins ou à l'accusé tandis que la défense doit s'adresser au juge qui pose lui-même les questions aux témoins. | UN | وتنص المادة 288 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه يجوز للنائب العام، خلال محاكمة ما، أن يخاطب مباشرة الشهود أو المتهم، في حين يجب على الدفاع أن يخاطب القاضي، الذي يوجه الأسئلة بنفسه إلى الشهود. |
Le Groupe de travail souligne que < < les preuves obtenues par des aveux > > ne peuvent pas être utilisées contre un mineur lors d'un procès ultérieur. | UN | 30- ويؤكد الفريق العامل أن " الأدلة التي يُحصل عليها بالاعتراف " لا يمكن أن يستخدم ضد قاصر في محاكمة لاحقة. |
L'acquittement soudain de l'ancien dirigeant d'un groupe paramilitaire accusé de meurtre, lors d'un procès au cours duquel les procédures régulières n'ont pas été respectées, ne cadre absolument pas avec la volonté professée de lutter efficacement contre l'impunité. | UN | وإن ما حدث من تبرئة مفاجئة لقائد جماعة شبه عسكرية متهم بارتكاب جريمة قتل في محاكمة لم يراع فيها احترام الإجراءات السليمة يشكل تناقضا صارخا مع الالتـزام بمعالجة ظاهرة الإفلات من العقاب بشكل فعال. |
L'allégation de partialité semble reposer entièrement sur une observation que le juge du fond aurait adressée à M. Killick après que celuici a plaidé coupable et a été condamné lors d'un procès distinct. | UN | ويبدو أن إدعاء عدم الحياد ينصب بالكامل على تعليق يدعي أن قاضي المحاكمة في قضية كيليك أورده بعد إقرار الأخير بأنه مذنب وإدانته بعد ذلك في محاكمة منفصلة. |
2.3 Le 15 octobre 1985, lors d'un procès distinct, Jensen a été reconnu coupable de quatre infractions consistant en fourniture d'une drogue dangereuse, de deux infractions consistant en la vente d'une drogue dangereuse et d'une infraction consistant en la détention d'argent provenant de la vente d'une drogue dangereuse. | UN | ٢-٣ وفي ٥١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٨٩١، أدين جينسن في محاكمة مستقلة بأربع تهم تتعلق بجلب مخدرات خطيرة، وبتهمتين تتعلقان ببيع مخدرات خطيرة، وبتهمة واحدة تتعلق بحيازة أموال من بيع مخدرات خطيرة. |
En l'espèce, l'absence d'aide judiciaire a privé l'auteur de la possibilité de contester la régularité du procès pénal devant la Cour constitutionnelle lors d'un procès équitable, et constitue par conséquent une violation du paragraphe 1 de l'article 14, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | أما في هذه القضية فإن عدم وجود مساعدة قضائية حرم صاحب البلاغ من فرصة التثبت من اتباع اﻷصول القانونية في محاكمته الجنائية بالمحكمة الدستورية في محاكمة عادلة، وبالتالي يُشكل انتهاكا لكل من الفقرة ١ من المادة ١٤ والفقرة ٣ من المادة ٢. |
D'une part, il y a d'autres solutions que de faire un procès en l'absence de l'accusé en cas de mauvaise santé, de risque de pour la sécurité ou de comportement perturbateur; d'autre part, on pourrait prévoir une certaine possibilité d'appliquer des procédures limitées hors de la présence de l'accusé en vue d'en faire état lors d'un procès ultérieur. | UN | فمن ناحية، ثمة بدائل ﻹجراء المحاكمة في غياب المتهم في حالات اعتلال الصحة أو دواعي اﻷمن أو السلوك التعطيلي؛ ومن ناحية أخرى يمكن إفساح المجال ﻹجراءات محدودة، بخلاف حضور المتهم بحيث تتخذ في محاكمة تالية. |
2.3 Le 15 octobre 1985, lors d'un procès distinct, Jensen a été reconnu coupable de quatre infractions consistant en fourniture d'une drogue dangereuse, de deux infractions consistant en la vente d'une drogue dangereuse et d'une infraction consistant en la détention d'argent provenant de la vente d'une drogue dangereuse. | UN | ٢-٣ وفي ٥١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٨٩١، أدين جينسن في محاكمة مستقلة بأربعة اتهامات تتعلق بجلب مخدرات خطيرة، وباتهامين يتعلقان ببيع مخدرات خطيرة، وبتهمة واحدة تتعلق بحيازة أموال متحصلة من بيع مخدرات خطيرة. |
La source établit que, après avoir été détenu au secret pendant 16 mois, sans être informé des accusations portées contre lui, et sans avoir accès au conseil de son choix, M. Que a été reconnu coupable et condamné, sans pouvoir bénéficier d'un avocat, lors d'un procès tenu à huis clos en présence des seuls membres de sa famille. | UN | ويؤكد المصدر أن الدكتور كيو، بعد احتجازه في معزل عن العالم الخارجي مدة 16 شهراً دون إعلامه بالتهم الموجهة إليه ودون السماح لـه بالاستعانة بمحام من اختياره، أدين وصدر حكم في حقه في محاكمة مغلقة لم يدافع فيها عنه محام ولم يحضرها سوى أفراد أسرته. |
Le 27 septembre 2013, M. Mammadov a été condamné à cinq ans d'emprisonnement conformément aux articles 234.4.3, 274 et 283 du Code pénal lors d'un procès qui s'est tenu partiellement à huis clos devant le tribunal de Bakou chargé de statuer sur les infractions graves. | UN | 51- وفي 27 أيلول/سبتمبر 2013، حُكم على السيد مامادوف بالسجن لمدة خمس سنوات في محاكمة شبه مغلقة بمحكمة الجرائم الخطيرة بباكو بتُهم وُجهت إليه بموجب المواد 234-4-3 و274 و283 من القانون الجنائي. |
Il convient de mentionner particulièrement les lourdes peines de réclusion à perpétuité prononcées par le tribunal militaire de Rabat à l'encontre du groupe de Gdim Izik lors d'un procès vicié par les illégalités et les irrégularités, qui ont été critiquées par le Rapporteur sur la torture et par la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويجب أن نخص بالذكر العقوبات القاسية التي بلغت حد السجن المؤبد التي حكمت بها محكمة الرباط العسكرية على مجموعة غديم إزيك في محاكمة باطلة، بحكم المخالفات القانونية والتصرفات الشاذة، التي انتقدها المقرر الخاص المعني بالتعذيب والمجتمع الدولي ككل. |
L'affaire Jalilov et consorts a été jugée lors d'un procès public auquel ont pris part les avocats E. Turaboeva, Z. Eshonkulova, K. Abraev, R. Annaev, U. Djumaev, I. Saodatova et M. Parpieva et auquel ont assisté les proches des accusés. | UN | 43- وقُضي في الدعوى المرفوعة على السيد جليلوف وآخرين في محاكمة علنية بمشاركة المحامين إ. تورابوييفا، وز. إشونكولوفا، وك. أبراييف، ور. |
Les mesures visant à garantir l'accessibilité des audiences ont joué un rôle particulièrement important lors d'un procès pour homicide, en 2009, qui concernait une victime sourde et a suscité un grand intérêt de la communauté sourde locale. | UN | 75- وبرزت التدابير الرامية لكفالة إمكانية الوصول للمشاركين في إجراءات المحاكم، بصورة خاصة في محاكمة جرت في عام 2009 بشأن اغتيال كان الضحية فيه شخصاً أصم وحظيت باهتمام كبير من المجتمع المحلي للصم(). |
Un soldat peut être cité à comparaître devant une commission d'enquête mais, comme lors des enquêtes de commandement israéliennes, une déclaration auto-incriminatrice ne peut être retenue contre lui devant une cour martiale ou lors d'un procès. | UN | ويمكن إجبار الجندي في مجلس التحقيق على الإدلاء بشهادته، ولكن كما هو الحال في تحقيقات القيادة الإسرائيلية، لا يسمح باستخدام أي إفادات تنطوي على اتهام للذات كدليل ضد الجندي في محكمة عسكرية أو أثناء محاكمة(). |
Après le recours en appel interjeté par la victime contre sa condamnation, la cour d'appel de Salé a ramené la peine initiale à 12 ans d'emprisonnement, lors d'un procès tout aussi expéditif en date du 1er octobre 2012. | UN | 19- وبعد دعوى الاستئناف التي رفعها الضحية للطعن في إدانته، خفضت محكمة الاستئناف في سلا الحكم الأول بالسجن إلى 12 سنة، وذلك خلال محاكمة سريعة هي الأخرى بتاريخ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2012. |