Ces directives devraient être prises en compte lors de l'établissement du prochain rapport périodique. | UN | ولا بد أن توضع هذه المبادئ التوجيهية في الحسبان لدى إعداد تقرير الفترة المقبلة. |
Ces débats ont été pris en compte lors de l'établissement du présent rapport. | UN | وقد روعيت هذه المناقشات لدى إعداد هذا التقرير. |
Il compte que ce problème sera réglé lors de l'établissement du prochain projet de budget-programme. | UN | وتتوقع اللجنة أن تعالج هذه المسألة في سياق إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة القادمة. |
Le rapport de la Commission n'avait pas encore été soumis au Secrétaire général lors de l'établissement du présent document. | UN | وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم يقدم تقرير الفريق إلى الأمين العام. |
lors de l'établissement du projet de programme de pays, on prête une attention particulière aux enseignements tirés des programmes passés. | UN | 12 - وعند إعداد مقترح البرنامج القطري تؤخذ بعناية الدروس المستفادة من البرامج التي قدم الصندوق إليها العون من قبل. |
lors de l'établissement du présent rapport, des données sur les saisies d'héroïne en 2010 et 2011 étaient disponibles pour 61 pays. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير كانت هناك بيانات متوفرة عن مضبوطات الهيروين لعامي 2010 و2011 بشأن 61 بلدا. |
16. lors de l'établissement du présent rapport, l'Inspecteur a constaté à regret que la présence d'organismes des Nations Unies n'est pas toujours reconnue et appréciée à sa juste valeur par certaines personnes dans certains pays ou villes hôtes. | UN | 16 - وفي أثناء إعداد هذا التقرير، اكتشف المفتش آسفاً أن وجود منظمات الأمم المتحدة لا يحظى دائماً بالعرفان والتقدير على النحو المناسب لدى بعض الشعوب في بعض المدن/ البلدان المضيفة. |
Leurs observations ont été prises en considération lors de l'établissement du présent document. | UN | وقد أُخِذت تلك التعليقات في الاعتبار لدى إعداد الوثيقة الأساسية الموحّدة. |
Toutefois, si elle porte le nom de son mari, elle doit produire l'acte de mariage lors de l'établissement du passeport. | UN | ومع هذا، فإنه يتعين عليها، في حالة حملها لاسم زوجها، أن تبرز عقد الزواج لدى إعداد جواز السفر. |
Il compte cependant que l'observation qu'il a formulée au paragraphe 10 ci-dessus sera prise en compte lors de l'établissement du prochain budget. | UN | ولكنها تتوقع أن تراعى الملاحظات التي أبدتها في الفقرة 10 أعلاه لدى إعداد عرض الميزانية المقبلة. |
lors de l'établissement du prochain budget il ne faudra pas perdre de vue l'objectif visant à alléger l'Organisation et à la rendre plus efficace. | UN | وأردف قائلا إن هدف الوصول بالمنظمة إلى مستوى أرشق وأنجع ينبغي أخذه في الاعتبار لدى إعداد الميزانية القادمة. |
Il a été tenu compte des commentaires du Comité consultatif lors de l'établissement du projet de budget pour 2008-2009. | UN | أخذت تعليقات اللجنة الاستشارية في الحسبان لدى إعداد مقترحات الميزانية الحالية. |
Le Secrétaire général a l'intention d'utiliser les indicateurs en question lors de l'établissement du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997. | UN | ويعتزم اﻷمين العام أن يستخدم تلك المؤشرات في سياق إعداد الميزانية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Il y aura lieu de réexaminer les besoins effectifs lors de l'établissement du premier rapport sur l'exécution du budget du Tribunal pour l'exercice biennal 2002-2003. | UN | ويجب استعراض التقديرات الفعلية في سياق إعداد تقرير الأداء المالي والبرنامجي الأول للمحكمة عن فترة السنتين 2002-2003. |
Il en sera tenu compte lors de l'établissement du projet de budget-programme pour cet exercice. | UN | وسيُنظر في ذلك في سياق إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2012-2013. |
Il ne s'agit pas là d'une démarche que je ne compte suivre qu'une fois tous les deux ans lors de l'établissement du projet de budget, mais d'une démarche qui sera appliquée de façon systématique et continue. | UN | وهذه ليست ممارسة أعتزم اتباعها مرة كل سنتين وقت إعداد الميزانية، ولكنها ستتبع كمسألة روتينية وبصورة مستمرة. |
Il ne s'agit pas là d'une démarche que je ne compte suivre qu'une fois tous les deux ans lors de l'établissement du projet de budget, mais d'une démarche qui sera appliquée de façon systématique et continue. | UN | وهذه ليست عملية أعتزم اتباعها مرة كل سنتين وقت إعداد الميزانية، ولكنها ستتبع كمسألة روتينية وبصورة مستمرة. |
Toutefois, lors de l'établissement du présent rapport, le Bureau n'avait pas arrêté sa recommandation quant au fait de savoir si la Commission devait envisager d'adopter une résolution sur le thème de sa quarante-septième session. | UN | ولكن، وقت إعداد هذا التقرير، لم يكن المكتب قد انتهى بعد من وضع الصيغة النهائية لتوصية بشأن ما إذا كان ينبغي للجنة أن تنظر في اعتماد قرار بشأن موضوع دورتها السابعة والأربعين. |
lors de l'établissement du rapport sur les questions essentielles, la contribution du Comité au processus préparatoire de la neuvième session de la Commission a été dûment prise en considération. | UN | وعند إعداد التقرير عن القضايا الرئيسية، نُظر بعناية في مساهمة اللجنة في العملية التحضيرية للدورة التاسعة للجنة التنمية المستدامة. |
lors de l'établissement du présent rapport, l'octroi du marché n'avait pas encore été approuvé. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، لم تكن الموافقة قد تمت بعد على منح العقد. |
16. lors de l'établissement du présent rapport, l'Inspecteur a constaté à regret que la présence d'organismes des Nations Unies n'est pas toujours reconnue et appréciée à sa juste valeur par certaines personnes dans certains pays ou villes hôtes. | UN | 16- وفي أثناء إعداد هذا التقرير، اكتشف المفتش آسفاً أن وجود منظمات الأمم المتحدة لا يحظى دائماً بالعرفان والتقدير على النحو المناسب لدى بعض الشعوب في بعض المدن/البلدان المضيفة. |
lors de l'établissement du présent rapport, l'accent a été mis sur les observations formulées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes en réaction au document regroupant les quatrième et cinquième rapports périodiques de la Roumanie. | UN | ولدى إعداد هذا التقرير أخذت في الاعتبار تعليقات لجنة الأمم المتحدة للقضاء على التمييز ضد المرأة إبان تقديم الوثيقة الوحيدة المحتوية على التقريرين الدوريين الرابع والخامس لرومانيا. |
Les dépenses supplémentaires s'expliquent surtout par des voyages qui n'étaient pas prévus lors de l'établissement du budget. | UN | وكانت التكاليف الإضافية تتصل أساسا بسفر لم يكن منظورا عند إعداد الميزانية. |
Elle est sensible aux préoccupations exprimées par les 22 Etats Membres et estime qu'il faudra y répondre lors de l'établissement du prochain barème. | UN | وقال إن وفد بلده يتفهم ضروب القلق التي أبدتها الدول اﻷعضاء اﻟ ٢٢ ويعتقد أنه لا بد من الاستجابة إليها عند وضع جدول اﻷنصبة الجديد. |
À cet égard, le Comité demande au secrétariat du CCS de prendre les mesures appropriées pour mener à bien les consultations requises en temps voulu pour que les résultats puissent être pris en compte par le Secrétaire général lors de l'établissement du projet de budget. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة تدعو أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين إلى اتخاذ التدابير المناسبة لاستكمال المشاورات اللازمة في وقت مناسب يسمح بأن يأخذ الأمين العام النتائج في الاعتبار عندما يعد تقديراته للميزانية. |
Toutefois, il n'existe aucune procédure explicite garantissant la prise en compte de ces observations et suggestions lors de l'établissement du plan à moyen terme ou du budget-programme. | UN | إلا أنه لا توجد آلية رسمية تكفل استخدام تلك النتائج كمدخلات في إعداد الخطة المتوسطة اﻷجل/ الميزانيات البرنامجية. |
Ils demandent instamment qu'il soit tenu compte de ces deux principes lors de l'établissement du prochain barème et qu'on utilise des données comparables, fiables et vérifiables et une même méthodologie pour tous les États Membres. | UN | وتحث هذه الدول على الالتزام بهذين المبدأين في إعداد جدول اﻷنصبة المقبل عن طريق استخدام بيانات قابلة للمقارنة وجديرة بالثقة وقابلة للتحقق وعن طريق تطبيق ذات المنهج على جميع الدول اﻷعضاء. |
La définition d'emploi correspondant au poste proposé est transmise au Bureau de la gestion des ressources humaines aux fins de classement et les conclusions de l'examen qui est alors effectué sont prises en considération lors de l'établissement du projet de budget-programme. | UN | وتحال المواصفات الوظيفية للوظيفة المقترحة الى مكتب تنظيم الموارد البشرية لتحديد رتبتها، وتؤخذ استنتاجات المراجعة التصنيفية في الاعتبار عند وضع الصيغة النهائية للميزانية البرنامجية المقترحة. |
Il tient compte des récentes tendances des recettes enregistrées en 2010-2011, qui devraient être supérieures aux montants initialement prévus lors de l'établissement du budget de l'exercice 2010-2011. | UN | وقد استُنِد في تقديره إلى الاتجاهات الحديثة للإيرادات، والتي يُنتظر أن تكون أعلى مما كان متوقعا في البداية عندما أعدت ميزانية الفترة 2010-2011. |