"lors de l'accouchement" - Translation from French to Arabic

    • أثناء الولادة
        
    • عند الولادة
        
    • أثناء الوضع
        
    • في الولادة
        
    • وعند الولادة
        
    • عند الوضع
        
    • في شؤون الولادة
        
    • خلال الولادة
        
    • وأثناء الولادة
        
    Cette classe prépare également les futurs pères de famille afin qu'ils puissent être présents lors de l'accouchement. UN وحضور هذه الدورة يسمح لهؤلاء اﻵباء بالتواجد أثناء الولادة.
    Des femmes déjà affaiblies par un manque de nutrition appropriée meurent souvent lors de l'accouchement. UN فالنساء اللاتي يعانين من سوء التغذية يتعرضن للموت أثناء الولادة.
    La mortalité maternelle due à des complications lors de l'accouchement a elle aussi baissé de 54 à 37 pour 100 000 naissances vivantes au cours de la même période. UN وانخفض كذلك معدل الوفيات النفاسية بسبب مضاعفات أثناء الولادة من 54 إلى 37 لكل 000 100 مولود حي أثناء الفترة ذاتها.
    iii) Prestation de soins obstétricaux essentiels et d'urgence par un personnel qualifié lors de l'accouchement; UN ' 3` توفير خدمات الرعاية التوليدية الضرورية والطارئة عند الولادة من قبل مشرفين صحيين مهرة.
    Pourcentage de naissances avec assistance médicale lors de l'accouchement UN نسبة المواليد مع تلقي مساعدة طبية عند الولادة
    Un pourcentage important des cas de mortalité maternelle est constitué par des femmes qui meurent lors de l'accouchement, pendant la période postnatale et pendant la grossesse. UN ويتبين من نمط وفيات الأمومة اتساع نسبة النساء اللاتي يمتن خلال فترة الحمل أو أثناء الوضع والنقاهة.
    Parmi les femmes enceintes, 36,9 % présentent des anomalies qui risquent d'entraîner des complications pendant la grossesse ou lors de l'accouchement; dans la capitale et les provinces, 44 % d'entre elles accouchent sous la surveillance d'obstétriciens qualifiés et dans les soums, 55 % sous la surveillance d'assistantes médicales. UN وتعاني ٣٦,٩ في المائة من النساء الحوامل أنواعا من العيوب التي قد تؤدي إلى مضاعفات أثناء الحمل أو الوضع، و ٤٤,٤ في المائة منهن قد وضعن أطفالهن تحت إشراف أطباء أخصائيين في الولادة في العاصمة واﻷقاليم، و ٥٥ في المائة بمعرفة مساعدين طبيين في المقاطعات.
    La mortalité maternelle due à des complications lors de l'accouchement a elle aussi baissé de 54 à 37 pour 100 000 naissances vivantes au cours de la même période. UN وانخفض كذلك معدل وفيات الأمهات بسبب مضاعفات أثناء الولادة من 54 إلى 37 لكل 000 100 مولود حي أثناء الفترة ذاتها.
    Sortir et nettoyer toutes les mauvaises herbes et la saleté des tombes des mères et des bébés qui sont morts lors de l'accouchement. Open Subtitles ونظفي كل هذه الحشائش والقاذورات التي تغطي قبور الرُضع وأمهاتهم الذين ماتوا أثناء الولادة
    iii) Faire en sorte que toutes les femmes enceintes aient accès aux soins prénatals, qu'elles soient assistées lors de l'accouchement par des personnes formées à cet effet et qu'elles aient accès à des services d'orientation en cas de grossesse à haut risque ou d'urgence obstétrique; UN ' ٣` حصول جميع الحوامل على الرعاية السابقة للولادة، واستعانتهن بالقابلات المدربات أثناء الولادة واستفادتهن من تسهيلات اﻹحالة في حالات الحمل المعرضة للخطر الشديد وحالات الطوارئ عند التوليد؛
    Ces pourcentages ne varient pas de façon sensible en fonction d'autres caractéristiques, par exemple le lieu de résidence, le degré d'instruction de la mère ou la nature de l'assistance apportée lors de l'accouchement. UN ولا تُظهر هذه النسب المئوية تفاوتا يذكر حسب متغيرات أخرى مثل محل اﻹقامة أو مستوى اﻷم التعليمي، أو نوع الرعاية أثناء الولادة.
    Faire en sorte que toutes les femmes enceintes aient accès aux soins prénatals, qu'elles soient assistées lors de l'accouchement par des personnes formées à cet effet et qu'elles soient dirigées vers les services compétents en cas de grossesses à haut risque ou d'urgence obstétricale. UN حصول جميع الحوامل على الرعاية السابقة للولادة، واستعانتهن بالقابلات المدربات أثناء الولادة واستفادتهن من مرافق اﻹحالة في حالات الحمل المعرضة للخطر الشديد وحالات الطوارئ عند التوليد؛
    Bien que des femmes puissent décéder des suites d'un avortement, on ne peut considérer que celui-ci soit une cause de la mortalité maternelle parce qu'il n'explique pas pourquoi les femmes décèdent lors de l'accouchement. UN ومع أن النساء يمكن أن يمتن بسبب الإجهاض، فإنه لا يمكن اعتباره سببا للوفيات النفاسية، لأن ذلك لا يفسر سبب وفاة النساء أثناء الولادة.
    L'accès à des soins médicaux qualifiés lors de l'accouchement et le recours à de tels soins sont également étroitement liés au niveau d'éducation de la mère. UN كما يرتبط الوصول إلى الرعاية الصحيّة المتخصصة والاستفادة منها عند الولادة ارتباطا وثيقا بمستوى تعليم الأمّ.
    Globalement, une large majorité de femmes bénéficie de l'assistance d'un personnel formé lors de l'accouchement à plus de 87 %. UN 111 - تستفيد غالبية واسعة من النساء بصفة عامة، بنسبة تزيد على 87 في المائة، من مساعدة أفراد مدربين عند الولادة.
    En comparaison avec l'enquête de 2000, on note peu d'amélioration quant à l'assistance lors de l'accouchement et l'accouchement dans un service de santé. UN وبالمقارنة بالدراسة الاستقصائية لعام 2000، نلاحظ تحسنا قليلا فيما يتصل بالمساعدة عند الولادة وبالولادة في مرفق صحي.
    Pourtant, comme dans le cas de la mortalité maternelle, il est tout à fait possible de prévenir les fistules en prodiguant des soins adéquats lors de l'accouchement, y compris des soins obstétriques d'urgence si besoin est. UN وكما هو الحال في الوفيات النفاسية، فإن الإصابة بالناسور يمكن الوقاية منها تماما عن طريق توفير الرعاية الماهرة عند الولادة وتوفير إمكانية الوصول في الوقت المناسب إلى خدمات الرعاية الطارئة عند الولادة.
    Femmes n'ayant connu dans le mariage ou lors de l'accouchement aucun problème causé par la circoncision féminine UN نسبة اللائي لم يجابهن مشكلة من جراء الختان أثناء الوضع أو الزواج
    Bien que certaines régions aient fait des progrès en matière de mortalité maternelle, des centaines de milliers de femmes africaines continuent de mourir inutilement à cause de complications lors de l'accouchement. UN فبينما أُحرز تقدم في بعض المناطق بشأن معدل وفيات الأمهات، لا تزال مئات الألوف من النساء الأفريقيات يـمُتن بلا لزوم، نتيجة تعقيدات أثناء الوضع.
    Toutefois, 58 % des hommes ont parlé à un professionnel de la santé en ce qui concerne l'accouchement, particulièrement de l'aide lors de l'accouchement. UN ومع ذلك، تحدثت بالفعل نسبة 58 في المائة من الرجال مع مهنيين صحيين عن الولادة، ولا سيما بشأن المساعدة في الولادة().
    Elles s'accompagnent de malnutrition et de risques soit durant la grossesse, soit lors de l'accouchement. UN ويتصل حمل وأمومة المراهقات بالفقر، ويصحبهما سوء التغذية والأخطار في فترة الحمل وعند الولادة.
    Les femmes ont également droit à une indemnité de grossesse; une somme forfaitaire leur est versée lors de l'accouchement; elles ont accès, sur une base d'égalité, aux prestations familiales. UN ويحق للمرأة أيضا الحصول على الإعانة في حالة الحمل وعلى مبلغ مقطوع عند الوضع واستحقاقات الأسرة.
    Il se préoccupe également du manque d'accès des femmes aux soins et services d'hygiène sexuelle et de santé procréative, y compris une aide qualifiée lors de l'accouchement et des soins postnatals adéquats, en particulier dans les zones rurales. UN كما تشعر بالقلق إزاء عدم تمكن النساء، لا سيما في المناطق الريفية، من الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية والصحية، بما في ذلك خدمات المتخصصين المتمرسين في شؤون الولادة والرعاية اللازمة في فترة ما بعد الولادة.
    Nombre de femmes aidées par un médecin ou une infirmière lors de l'accouchement sur une période de cinq ans UN النساء اللائي يتلقين مساعدة من أطباء وممرضين خلال الولادة على مدار خمس سنوات.
    Toutes les femmes enceintes ont accès à un personnel formé au cours de leur grossesse et lors de l'accouchement. UN وبإمكان جميع النساء الحاملات الوصول إلى موظفين مدربين طيلة فترة الحمل وأثناء الولادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more