"lors de l'exécution" - Translation from French to Arabic

    • لدى تنفيذ
        
    • أثناء تنفيذ
        
    • عند تنفيذ
        
    • وفي سياق تنفيذ
        
    • خلال تنفيذ
        
    • أثناء التنفيذ
        
    • وحصيلة تنفيذ
        
    • وعند تنفيذ
        
    La Secrétaire générale adjointe est chargée des activités générales de direction et d'administration de l'Entité lors de l'exécution de son mandat et du programme de travail approuvé. UN ويضطلع وكيل الأمين العام بالمسؤولية عن توجيه الهيئة وإدارتها عموما لدى تنفيذ ولاياتها وبرنامج عملها المعتمد.
    Il a également été tenu compte du transfert de surplus de l'APRONUC lors de l'exécution de la partie du budget relative au matériel. UN ووضعت في الاعتبار، أيضا لدى تنفيذ جزء الميزانية الخاص بالمعدات، فوائض المعدات المنقولة من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    Le Comité a recommandé que les résultats de cette évaluation soient pris en compte lors de l'exécution du programme. UN وأوصت اللجنة بأخذ نتائج هذا التقييم في الاعتبار أثناء تنفيذ هذا البرنامج.
    Le Bureau suivra de près l'évolution des taux de change et d'inflation et fera les ajustements nécessaires lors de l'exécution du budget. UN وأي حراك آخر في أسعار العملات وعوامل التضخم ينبغي رصده بعناية وأخذه بعين الاعتبار أثناء تنفيذ الميزانية.
    Les dépenses engagées sont liquidées et donnent lieu à décaissements lors de l'exécution du marché de fournitures ou de services. UN وتصفى الالتزامات وتحول إلى مصروفات فعلية عند تنفيذ عقد توريد اللوازم والخدمات
    lors de l'exécution des modifications à caractère permanent, tout sera fait pour garantir leur harmonisation avec les bâtiments existants. UN وسيُبذل كل جهد ممكن عند تنفيذ التغييرات الدائمة لكفالة التناسق مع المباني القائمة.
    Il a également été tenu compte du transfert de surplus de l'APRONUC lors de l'exécution de la partie du budget relative au matériel. UN ووضعت في الاعتبار، أيضا لدى تنفيذ جزء الميزانية الخاص بالمعدات، فوائض المعدات المنقولة من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    Une fois adopté par ce dernier, il devait être diffusé grâce au réseau de coordonnateurs résidents afin d’être pris en compte lors de l’exécution des programmes nationaux. UN وبمجرد أن توافق عليه اللجنة التوجيهية، ستجري إحالته عن طريق نظام المنسق المقيم لﻷمم المتحدة لكي يؤخذ في الاعتبار لدى تنفيذ البرامج على الصعيد الوطني.
    88. Le Rapporteur spécial a également communiqué au Gouvernement des allégations selon lesquelles les forces de police useraient d'une force excessive lors de l'exécution de décisions judiciaires. UN 88- وأخبر المقرر الخاص الحكومة أيضا بالادعاءات المتعلقة بمغالاة الشرطة في استخدام القوة لدى تنفيذ أوامر المحاكم.
    lors de l'exécution de l'activité, on devrait donner la priorité aux produits chimiques auxquels on est le plus susceptible d'être exposé de manière considérable ou non négligeable. UN ينبغي لدى تنفيذ النشاط، إيلاء الأولوية لمعلومات الأخطار عن المواد الكيميائية التي لها القدرة العظمي للتعرض الكبير أو الملحوظ.
    En outre, un soutien continue d'être fourni de manière plus systématique et plus économique aux activités de réinstallation en mettant à profit l'expérience acquise lors de l'exécution des phases précédentes. UN وعلاوة على ذلك، يجري توفير دعم مستمر ﻷنشطة المستوطنات على نحو يتسم بقدر أكبر من المنهجية وفعالية التكلفة، استنادا إلى الخبرة المكتسبة أثناء تنفيذ المراحل السابقة.
    Le Groupe central d'évaluation a noté que lors de l'exécution des projets, on ignorait le montant total des ressources engagées par les agents d'exécution. UN ولاحظت وحدة التقييم المركزية أنه في أثناء تنفيذ المشاريع لا تتوفر معلومات عن القيمة الاجمالية للموارد التي أنفقتها الوكالات المنجزة.
    Elle avait pour mission de conseiller le Premier ministre au moment de la mise en place de son cabinet et de son plan stratégique, puis lors de l'exécution de ce plan, qui comportait notamment la réforme du secteur public, le perfectionnement des cadres et la mise en application de la nouvelle Constitution. UN أولا عند تأسيس مكتبه ووضع خطته الاستراتيجية، ثم أثناء تنفيذ تلك الخطة، بما في ذلك عمليات التحول في القطاع العام، وتنمية المهارات القيادية، وتطبيق الدستور الجديد.
    Le nombre d'exemplaires de la Constitution n'était pas suffisant pour tous les participants à nos forums et il n'était pas facile d'avoir autant de constitutionnalistes que prévu, car ils avaient pris d'autres engagements lors de l'exécution de notre programme. UN كما كانت نسخ الدستور قليلة بالنسبة لعدد المشتركين في المنتديات ولم يكن من السهل الحصول على العدد المتوقع من الخبراء الدستوريين، نظراً لانشغالهم في أمور أخرى أثناء تنفيذ البرنامج.
    Il a invité l'UNICEF à continuer de tenir compte des priorités des gouvernements lors de l'exécution des programmes de pays. UN وأهاب باليونيسيف أن تستمر في أخذ أولويات الحكومات في الاعتبار لأولويات عند تنفيذ البرامج القطرية.
    Elle résulte du fait que, lors de l'exécution des contrats, des changements peuvent se produire en raison de la nature du travail. UN وينتج ذلك لأنه عند تنفيذ عقود العمل، تحدث تغيرات بسبب مظاهر عدم اليقين المرتبطة بطبيعة العمل.
    Par exemple, lors de l'exécution de projets pour lesquels des fonds ont été fournis par des États Membres ou des tiers, il ne peut être allégué qu'aucun abus n'a lieu lorsqu'il y a un avantage pour l'Organisation. UN فعلى سبيل المثال، عند تنفيذ مشاريع تكون أموالها مقدمة من الدول الأعضاء أو من أطراف ثالثة، لا يمكن الادعاء بحدوث إجراءات غير مقبولة، عندما تكون هناك فائدة للمنظمة.
    Avant même la violence perpétrée par certains éléments des forces de sécurité lors de l'exécution d'opérations d'expulsion, la mesure formelle ordonnant l'expulsion est une injonction, donc une contrainte légale comme le comportement qui force au départ de l'étranger est une contrainte de fait ou physique ressentie comme telle. UN وحتى قبل حدوث أعمال العنف التي ترتكبها بعض عناصر قوات الأمن عند تنفيذ عمليات الطرد، فإن التدبير الرسمي الذي يقضي بالطرد هو أمر قضائي أي وسيلة إكراه قانونية، وهو في ذلك مثله مثل السلوك الذي يجبر الأجنبي على الرحيل حالة إكراه فعلي أو مادي يتعرض لها الشخص.
    11.6 lors de l'exécution de la stratégie du programme, on mettra avant tout l'accent sur la poursuite de la mise en œuvre du Plan stratégique de Bali aux niveaux national, sous-régional et régional, dans la continuité de ce qui a été accompli au cours de l'exercice biennal 2006-2007. UN 11-6 وفي سياق تنفيذ استراتيجية البرنامج سيتم التركيز بشكل أساسي على مواصلة تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية على الصُّعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي، وفقا للنهج الذي اختُط في فترة السنتين 2006-2007.
    La Division offre au PNUD des orientations et un appui technique lors de l'exécution de ses projets. UN وتقدم الشعبة التوجيه الخاص بالسياسات والدعم التقني للبرنامج الإنمائي خلال تنفيذ المشاريع.
    lors de l'exécution publique, deux badauds, dont un enfant, auraient été tués et trois autres auraient été blessés après qu'un agent de police a eu ouvert le feu. UN وأشير إلى أنه، أثناء التنفيذ العلني للإعدام، قتل مشاهدان، أحدهما طفل، وأصيب ثلاثة مشاهدين بجروح عندما أطلق ضابط شرطة النار.
    Résumé détaillé des résultats et des produits obtenus lors de l'exécution de chacun des mandats énoncés dans l'annexe à la décision 5/CP.15 19 UN موجز وافٍ بنواتج وحصيلة تنفيذ كل ولاية من ولايات الفريق، الواردة في مرفق المقرر 5/م أ-15 23
    lors de l'exécution du budget, les dépenses ne peuvent dépasser les crédits ouverts. UNICEFa UN وعند تنفيذ الميزانية، تدار النفقات في حدود الاعتماد الموافق عليه، دون القيام بعملية إعادة تقدير التكاليف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more