Néanmoins, le Secrétaire général a tenu compte des vues exprimées par les représentants du personnel lors de la dernière réunion du Comité de coordination. | UN | ومع ذلك، أخذ الأمين العام في الاعتبار الآراء التي أعرب عنها ممثلو الموظفين حول هذا الموضوع في الاجتماع الأخير للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة. |
De plus, la Zambie a été l'un des bénéficiaires de l'annulation à 100 % de la dette due aux institutions de Bretton Woods, proposée lors de la dernière réunion du Groupe des Huit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت زامبيا أحد المستفيدين من إلغاء 100 في المائة من الديون المستحقة لمؤسسات بريتون وودز وهو ما تم اقتراحه في الاجتماع الأخير لمجموعة الثمانية. |
lors de la dernière réunion de haut niveau les participants ont convenu que la prévention restait le plus grand défi à relever à travers le monde. | UN | وتم الاتفاق في آخر اجتماع رفيع المستوى على أن الوقاية لا تزال هي التحدّي الأكبر في جميع أنحاء العالم. |
Pour mettre en oeuvre la menace qu'il avait déjà proférée lors de la dernière réunion en date du Comité politique de l'Accord de Lusaka, le Rwanda a procédé de la manière suivante : | UN | وقد تصرفت رواندا على النحو التالي، تنفيذا للتهديد الذي كانت قد وجهته خلال الاجتماع الأخير للجنة السياسية لاتفاق لوساكا: |
lors de la dernière réunion du Mécanisme conjoint d'application, le Gouvernement a annoncé des mesures disciplinaires contre tout officier qui contreviendrait à cette instruction. | UN | وفي الاجتماع الأخير الذي عقدته آلية التنفيذ المشتركة، أعلنت الحكومة عن اتخاذها إجراءات تأديبية بحق أي قائد يتصرف ضد هذه التعليمات. |
lors de la dernière réunion relative à cette reconstitution, certains membres du Conseil ont noté que les ressources disponibles pour le domaine d'intervention concernant la dégradation des sols ne permettaient pas de répondre aux demandes des pays, et ont appelé à attribuer plus de ressources à ce domaine lors de la quatrième reconstitution. | UN | وقد لاحظ بعض أعضاء المجلس أثناء الاجتماع الأخير لتجديد الموارد أن الموارد المتاحة لمجال الاهتمام المتعلق بتدهور التربة ليست كافية لتلبية احتياجات البلدان، ودعوا إلى زيادة الموارد لمجال الاهتمام في إطار الفترة الرابعة لتجديد الموارد. |
56. Le Président a rappelé la décision prise lors de la dernière réunion du Comité d'adopter ses rapports cette année par voie électronique. | UN | 56- وأشار الرئيس إلى المقرر الذي اعتمدته اللجنة في اجتماعها الأخير باعتماد تقاريرها في هذه السنة بالتعميم الإلكتروني. |
lors de la dernière réunion, des experts universitaires et des experts des Nations Unies ont été chargés de diriger le Groupe de travail dans le cadre de l'élaboration du deuxième projet de rapport, au moyen de techniques appropriées et de leur expérience professionnelle. | UN | وتم تعيين خبراء أكاديميين وخبراء من الأمم المتحدة في الاجتماع الأخير لتوجيه أعمال الفريق العامل في إعداد مشروع التقرير الثاني بتطبيق التقنيات الملائمة وتوفير مدخلات مهنية. |
Conformément à ce qui avait été décidé lors de la dernière réunion à Bujumbura, le secrétariat général de la CEEAC a soumis un document analytique assorti de propositions de recommandations. | UN | ووفقا لما تقرر في الاجتماع الأخير المعقود في بوجومبورا، قدم الأمين العام للجماعة الاقتصادية وثيقة تحليلية تتضمن توصيات مقترحة. |
Le Canada a accueilli favorablement l'adoption de règlements en matière de prospection et d'exploration des sulfures polymétalliques lors de la dernière réunion de l'Autorité internationale des fonds marins, et ce après six années de négociations. | UN | وترحب كندا باعتماد الترتيبات التي تحكم أعمال التنقيب والاستكشاف عن الكبريتات المتعددة الفلزات، في الاجتماع الأخير للسلطة الدولية لقاع البحار، بعد ست سنوات من المفاوضات. |
En se fondant sur son examen de toutes les informations connexes, le Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle recommande maintenant à la deuxième Réunion extraordinaire des Parties d'approuver un volume total de 1 083,713 tonnes métriques au titre des demandes de dérogation ayant fait l'objet d'une approbation provisoire lors de la dernière réunion des Parties. | UN | واستناداً إلى الاستعراض الذي قامت به لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل لكافة المعلومات ذات الصلة فهي توصي الآن لدى الاجتماع الاستثنائي الثاني للأطراف بإصدار موافقة نهائية لما قيمته الإجمالية 1083.713 طن متري من التعيينات التي حصلت على موافقة مؤقتة في الاجتماع الأخير للأطراف. |
Le représentant de la Fédération de Russie, répondant à une question sur l'importance de la demande de son pays aux fins d'utilisations aérospatiales, s'est déclaré surpris par cette question puisqu'elle avait déjà été amplement examinée et pratiquement réglée lors de la dernière réunion du Groupe de travail à composition non limitée, suite au compromis consenti par son Gouvernement. | UN | وأعرب ممثل الاتحاد الروسي، في معرض رده على سؤال بشأن حجم تعيينات بلده للاستخدامات الحرجة في الصناعة الفضائية، عن دهشته لإثارة المسألة من جديد بعد أن نوقشت بإسهاب وحُسمت تقريبا في الاجتماع الأخير للفريق العامل مفتوح العضوية على إثر بعض التنازلات من جانب حكومة بلده. |
Le Chef de section a fait savoir qu'un membre du Programme avait participé à l'examen des points pertinents de l'ordre du jour lors de la dernière réunion du Comité. | UN | وردﱠ الرئيس قائلاً إن ممثل البرنامج شارك في آخر اجتماع للجنة التنسيق المعنية بالصحة المعني ببنود ذات صلة من جدول اﻷعمال. |
Ces questions ont été examinées lors de la dernière réunion du Groupe consultatif. Maintenant que le diagnostic est posé, il faut agir de manière plus ciblée et identifier trois ou quatre mesures à mettre en œuvre en 2007 pour stimuler la croissance du secteur privé. | UN | وقد نوقشت هاتين المسألتين في آخر اجتماع عقده الفريق الاستشاري، ومع إنجاز مرحلة التشخيص، يتعين العمل الآن على زيادة التركيز وتحديد ثلاثة إجراءات أو أربعة ينبغي تنفيذها في عام 2007 لتحقيق تغييرات لصالح نمو القطاع الخاص. |
De même, le Parlement du Koweït a ratifié un accord conclu lors de la dernière réunion du Comité ministériel conjoint des deux pays, qui définit les conditions de navigation sur la voie maritime Khor Abdallah. | UN | وفي تطور آخر لقي استحسانا، صدّق البرلمان الكويتي على اتفاق بشأن الملاحة في ممر خور عبد الله المائي، تم التوصل إليه خلال الاجتماع الأخير للجنة المشتركة بين البلدين. |
En dépit des attentes et des conseils de haut niveau prodigués par la communauté internationale, l'Azerbaïdjan a fait un nouveau pas en arrière lors de la dernière réunion organisée à Kazan en rejetant l'accord préalablement préparé et en tentant de faire échouer le processus de négociations. | UN | وبالرغم من توقعات المجتمع الدولي والنصائح الرفيعة المستوى التي قدمها، فإن أذربيجان اتخذت مرة أخرى خطوة إلى الوراء خلال الاجتماع الأخير في كازان برفضها الترتيب الذي صِيغ في السابق، في محاولة منها في الحقيقة لإجهاض عملية التفاوض. |
lors de la dernière réunion de la Commission, les deux parties ont fait état par écrit, dans un communiqué, de la persistance de divergences dans l'interprétation de l'application de ladite déclaration, et sont convenues d'entamer une pause de réflexion pour tenter d'y remédier, renonçant à convoquer la Commission tant qu'une solution n'aurait pas été trouvée. | UN | وفي الاجتماع الأخير الذي عقدته لجنة المواد الهيدروكربونية، أصدر كلا الطرفين بلاغاً سجّلا فيه خطيا استمرار تضارب تفسيرهما بشأن تطبيق هذا الإعلان، واتفقا على إعطاء نفسيهما مهلة للتفكير في إيجاد حل لهذا التضارب، وعدم دعوة اللجنة إلى عقد أي اجتماعات أخرى لغاية إيجاد حل. |
lors de la dernière réunion du Comité du commerce et de l'environnement, durant une session extraordinaire tenue les 15 et 16 septembre 2005, le Comité s'est concentré sur le mandat figurant à l'alinéa iii) du paragraphe 31. | UN | 93- وفي الاجتماع الأخير للجنة التجارة والبيئة الذي عُقد كدورة استثنائية يومي 15 و16 أيلول/سبتمبر 2005، ركزت اللجنة على الاختصاصات الواردة في الفقرة 31 `3`. |
Il a indiqué que lors de la dernière réunion du Groupe de travail à composition non limitée, cette question avait été fort peu débattue et qu'en l'absence de toute mesure, la liste des utilisations devant être considérées comme des utilisations d'agents de transformation en 2004 et 2005 deviendrait inutile. | UN | وأشار إلى أنه جرت مناقشة محدودة جداً أثناء الاجتماع الأخير للفريق العامل مفتوح العضوية بشأن هذه القضية، وأنه في غيبة أي إجراء، فإنه سيتم إيقاف العمل بقائمة الاستخدامات التي يتعين معاملتها كاستخدام لعوامل التصنيع لعامي 2004 و2005. |
Ainsi, lors de la dernière réunion de 2005 sur le rapport préliminaire présenté par la France au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, une chargée de mission de l'AVFT, Mme Marilyn Baldeck est intervenue au sujet du nom de famille. | UN | ومن هنا فقد قامت ماريلين بالديك، المكلفة بمهمة لدى الرابطة، أثناء الاجتماع الأخير لعام 2005 المتعلق بالتقرير التمهيدي للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في فرنسا، بتقديم مداخلة تناولت موضوع اسم العائلة. |
Ils sont conscients de ce que lors de la dernière réunion, tenue à Berne, entre les services nationaux de recrutement et les organismes des Nations Unies, les participants sont convenus de continuer à explorer de nouveaux moyens de financer la participation de candidats de pays en développement et de ce que des propositions seront soumises à cet effet lors de la prochaine réunion biennale qui aura lieu en 2009. | UN | ويدركون أن دوائر التوظيف الوطنية ومنظمات الأمم المتحدة اتفقت في اجتماعها الأخير الذي عُقد في بيرن على مواصلة دراسة السبل الجديدة لتمويل المرشحين من البلدان النامية، وستُقدم مقترحات للنظر فيها في الاجتماع المقبل المزمع عقده في عام 2009 من الاجتماعات التي تُعقد كل سنتين. |
Les résultats de l'évaluation seront intégrés à l'analyse qui sera effectuée lors de la dernière réunion du PCT en 2005; | UN | وستشكل نتائج التقييم جزءا من التحليل الذي سيجرى في الاجتماع النهائي لبرنامج المشورة التقنية في عام 2005؛ |
Ce local pourrait, à terme, regrouper toute la documentation utile aux membres du Comité pour préparer leurs travaux et être utilisé par les autres organes de suivi des traités (voir la décision en ce sens adoptée lors de la dernière réunion des présidents en septembre 1994). | UN | ويمكن مع الوقت تجميع الوثائق اللازمة ﻷعضاء اللجنة في هذه القاعة وذلك ليتسنى لهم القيام باﻷعمال التحضيرية لمهامهم. كما يمكن إتاحة هذه القاعة للهيئات اﻷخرى المنشأة بموجب معاهدات )انظر القرار الذي اتخذ بهذا المعنى خلال الدورة اﻷخيرة للرؤساء المعقودة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤(. |
Les arrangements adoptés lors de la dernière réunion, au mois de novembre dernier, portent, notamment, sur les points suivants : | UN | وفي آخر اجتماع عقده الوزراء، وذلك في شهر تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، اتفقوا في جملة أمور على ما يلي: |
lors de la dernière réunion des États parties à la Convention, nous avons constaté que la Commission estimait que si l'on ne trouvait pas de solutions pour accélérer l'examen des dossiers sans porter préjudice à l'efficacité et au niveau élevé de compétences, ce n'est qu'en 2030 qu'elle pourrait achever l'examen des dossiers présentés à ce jour. | UN | وخلال الاجتماع الأخير للدول الأطراف في الاتفاقية، أقررنا بما توصلت إليه اللجنة من أنه ما لم توجد خيارات لتسريع النظر في الطلبات دون المساس بمسائل الكفاءة والفعالية والمستوى الرفيع للخبرة، فإن اللجنة لن تفرغ من النظر في الطلبات المستلمة حتى الآن إلا بحلول عام 2030. |