On n'a que peu d'informations sur le rôle de l'homme et de la femme et sur les questions d'égalité lors de la dissolution du mariage. | UN | لا تتوفر معلومات كثيرة عن أدوار الجنسين وعن المساواة بين الجنسين عند فسخ الزواج. |
Toute propriété est considérée commune, et est partagée équitablement lors de la dissolution d'un mariage. | UN | وتعتبر كل الممتلكات مشتركة ويتم تقسيمها على نحو متساوٍ عند فسخ الزواج. |
Les Etats parties devraient, en particulier, inclure dans leurs rapports des informations sur les dispositions qu'ils ont prises pour assurer aux enfants la protection nécessaire lors de la dissolution du mariage ou lors de la séparation des époux. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أيضا، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية لﻷطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين. |
lors de la dissolution d'un mariage, toute femme est libre de reprendre son ancien nom si elle le désire. | UN | ولدى حل الزواج، للمرأة الحرية في أن تعود إلى اسمها السابق إذا اختارت ذلك. |
c) Article 16, paragraphe 1, alinéa c) (concernant le droit à pension alimentaire et à indemnisation lors de la dissolution du mariage); | UN | (ج) الفقرة الفرعية 1 (ج) من المادة 16، (فيما يتصل بالحقوق الناجمة عن فسخ الزواج بالنسبة للنفقة والتعويض)؛ |
Il a fait observer qu'en cas de différends concernant la garde des enfants ou les droits de visite lors de la dissolution du mariage, il faudrait statuer rapidement sur les recours en justice. | UN | ولاحظت أن سبل الانتصاف القضائي يجب أن تسير بسرعة في منازعات الحضانة والاتصال باﻷطفال عند انحلال الزواج. |
Par une diplomatie patiente et résolue, nous avons également réussi à convaincre le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine de signer le Traité sur la non-prolifération et de renoncer aux armes nucléaires restées sur leur territoire lors de la dissolution de l'Union soviétique. | UN | كما نجحت دبلوماسيتنا الصبورة والراسخة العزم في اقناع بيلاروس وكازاخستان واوكرانيا بتوقيع معاهدة عدم الانتشار والتخلي عن اﻷسلحة التي تُركت على أراضيها عند حل الاتحاد السوفياتي. |
lors de la dissolution du mariage, les droits des hommes et des femmes sont identiques, à moins qu'un tribunal en ait décidé autrement. | UN | وللرجل والمرأة حقوق متساوية في فسخ الزواج، ما لم ينص على خلاف ذلك في حكم المحكمة. |
Aux termes de la loi matrimoniale et de la loi islamique, lors de la dissolution du mariage, l'intérêt des enfants est la considération primordiale (qu'il s'agisse de leur garde ou de questions connexes). | UN | عند فسخ الزواج، في إطار كل من قانون الدعاوى الزوجية والشريعة اﻹسلامية، تكون مصلحة اﻷطفال هي الراجحة وتشمل الحضانة وما يتصل بها من اﻷمور. |
En tout état de cause, la Colombie ne fait aucune discrimination lors de la dissolution du mariage, qui peut se faire par décision de justice ou devant notaire par accord mutuel. | UN | وفي جميع الأحوال لا يوجد تمييز في كولومبيا عند فسخ الزواج، الذي يمكن أن يقع بإجراءات قانونية أو أمام موثق للعقود يتفق عليه الطرفان. |
Veuillez indiquer si lors de la dissolution du mariage, les femmes ont les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la propriété. | UN | 30 - ويرجى بيان ما إذا كانت المرأة تتمتع، عند فسخ الزواج، بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بالملكية. |
Veuillez indiquer si lors de la dissolution du mariage, les femmes ont les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la propriété. | UN | 28 - يرجى بيان ما إذا كانت المرأة تتمتع، عند فسخ الزواج، بحقوق الرجل نفسها فيما يتعلق بالملكية. |
Les Etats parties devraient, en particulier, inclure dans leurs rapports des informations sur les dispositions qu'ils ont prises pour assurer aux enfants la protection nécessaire lors de la dissolution du mariage ou lors de la séparation des époux. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أيضا، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية لﻷطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين. |
Les États parties devraient, en particulier, inclure dans leurs rapports des informations sur les dispositions qu'ils ont prises pour assurer aux enfants la protection nécessaire lors de la dissolution du mariage ou lors de la séparation des époux. | UN | وينبغي للدول الأطراف أيضا، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية للأطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين. |
455. lors de la dissolution du mariage, la femme a les mêmes droits concernant la propriété que son mari. | UN | 455 - ولدى حل الزواج، تتمتع الزوجة بنفس الحقوق فيما يتعلق بالممتلكات مثل زوجها. |
c) Article 16, paragraphe 1, alinéa c) (concernant le droit à pension alimentaire et à indemnisation lors de la dissolution du mariage); | UN | (ج) الفقرة الفرعية 1 (ج) من المادة 16، (فيما يتعلق بالحقوق الناجمة عن فسخ الزواج بالنسبة للنفقة والتعويض)؛ |
Aux termes de la loi islamique, lors de la dissolution du mariage les deux conjoints ont droit à la garde des enfants sur un pied d'égalité. | UN | وبموجب الشريعة اﻹسلامية يتمتع كلا الزوجين بحقوق حضانة متساوية عند انحلال الزواج. |
:: Des décisions judiciaires récentes ont reconnu et appliqué le principe d'équité, selon lequel les femmes mariées ont droit à une part égale des biens matrimoniaux lors de la dissolution du mariage; | UN | :: اعترفت القرارات الصادرة عن المحاكم في الآونة الأخيرة بالمبدأ العادل القائل بأن للمرأة المتزوجة حصة متساوية في ممتلكات الزوجية عند حل الزواج، ووضعته موضع التنفيذ. |
Le Comité note avec préoccupation que le Code civil ne garantit pas l'égalité pour les femmes lors de la dissolution du mariage, comme en témoigne le fait que les femmes n'ont pas droit à une part égale des biens accumulés pendant le mariage si ceux-ci ont été enregistrés au nom d'un seul des deux conjoints. | UN | 426 - ويساور اللجنة القلق لأن القانون المدني لا يكفل المساواة للمرأة في فسخ الزواج، وهو ما يتبين من انعدام حقها في حصة مساوية لحصة الرجل في الأصول التي تكون تراكمت أثناء الزواج إذا كانت الأصول قد سجلت باسم أحد الزوجين فقط. |
Traditionnellement, le droit coutumier refuse aux femmes tout droit aux biens de la famille ou à son aide financière lors de la dissolution du mariage. | UN | وفي العادة فان القانون العرفي ينكر حق المرأة في ممتلكات اﻷسرة أو النفقة بعد فسخ الزواج. |
Informations sur les catégories de biens qui sont partagés lors de la dissolution d'une union | UN | معلومات عن نوع الممتلكات الجاري توزيعها لدى فسخ العلاقات |
lors de la dissolution d'un État, les minorités de l'État successeur peuvent se trouver aux prises avec des difficultés inhabituelles en matière de citoyenneté. | UN | وبعد تفكك الدولة يمكن أن تواجه اﻷقليات في الدول الخلف صعاباً استثنائية في تسوية مركزها من ناحية الجنسية. |
Les époux ont des droits égaux au sein de la famille et lors de la dissolution du mariage. | UN | ويتساوى الزوجان في الحقوق في إطار العلاقات ضمن الأسرة وعند فسخ الزواج. |