"lors de la guerre" - Translation from French to Arabic

    • في الحرب
        
    • خلال حرب
        
    • خلال الحرب
        
    • أثناء حرب
        
    • أثناء الحرب
        
    • في حرب
        
    • في حربه
        
    • وأثناء الحرب
        
    D'après la Banque mondiale, 17 % des terres cultivées de la Bande de Gaza ont été détruits lors de la guerre récente avec Israël. UN واستنادا إلى البنك الدولي، في الحرب التي شنتها إسرائيل مؤخرا تمَّ إتلاف 17 في المائة من الأرض المزروعة في قطاع غزة.
    Les Nations Unies sont nées de la victoire totale des peuples du monde lors de la guerre contre le fascisme. UN لقد نشأت اﻷمم المتحدة نتيجة للنصر الكامل لشعوب العالم في الحرب المناهضة للفاشية.
    Les dommages infligés par Israël au secteur de l'enseignement libanais lors de la guerre de 2006 contre ce pays totalisent environ 70 millions de dollars, et les services médicaux du Liban ont également souffert. UN وأن الأضرار التي ألحقتها إسرائيل بالقطاع التعليمي اللبناني خلال حرب عام 2006 ضد بلاده بلغت حوالي 70 مليون دولار ، وأشار إلى أن الخدمات الطبية في لبنان عانت أيضاً.
    Le Gouvernement a également agi pour améliorer le sort des enfants handicapés (plus d'un million dans le pays), parmi lesquels les enfants victimes de l'Agent orange utilisé lors de la guerre du Viet Nam. UN وقالت إن حكومتها عملت أيضاً على تحسين حالة الأطفال المعوقين الذين يوجد منهم أكثر من مليون شخص في البلاد، وهم بعض ضحايا الغاز البرتقالي الذي تم رشه خلال الحرب الفييتنامية.
    L'Iraq a signalé que l'usine Al Qaqa, qui produisait des mines antipersonnel et des mines antichar, avait été détruite lors de la guerre de 2003 et qu'il n'était pas prévu de la reconstruire. UN وذكر العراق أن مصنع القعقاع، الذي أنتج ألغاما مضادة للأفراد وألغاما مضادة للدبابات، قد دُمِّر أثناء حرب عام 2003 وأنه لا ينوي إعادة إعمار هذا المرفق.
    Le régiment de mon père lors de la guerre de Crimée. Open Subtitles إنها صورة لجنود فرقة والدي "أثناء الحرب ضد "روسيا
    L'arme nucléaire qui a été utilisée lors de la guerre du Golfe a des effets nocifs. UN والسلاح النووي الذي استخدم في حرب الخليج يؤثر بشكل ضار على صحة السكان.
    Le silence des armes dans la corne de l'Afrique lors de la guerre tragique entre l'Érythrée et l'Éthiopie n'aurait pu être une plus grande source de satisfaction. UN إن سكوت المدافع في القرن الأفريقي، في الحرب المأساوية بين إريتريا وإثيوبيا، هو أمر يلقى بالغ الترحيب.
    Les fournitures médicales étaient l'une des premières choses pillées lors de la guerre. Open Subtitles أليكس , المستلزمات الطبية هي واحدة من أولى الأشياء التي نُهبت في الحرب هي والخمور
    En inversant la défaite du Sud lors de la guerre civile, Open Subtitles أعني، بعكس هزيمة الجنوب في الحرب الأهلية،
    Ainsi, il a été rappelé que l'église anglicane du Vieux Dhaka avait subi, lors de la guerre du Golfe, les attaques d'une foule de musulmans encadrés par des extrémistes. UN وهكذا، جرى التذكير بأن الكنيسة الإنغليكانية لداكا القديمة قد تعرضت، خلال حرب الخليج، لهجمات شنها حشد من المسلمين الذين جندهم المتطرفون.
    La source affirme qu'il a été arrêté après que le Tribunal eut délivré un mandat d'arrêt suite à des allégations de crimes contre l'humanité lors de la guerre d'indépendance du Bangladesh de 1971. UN ويذكر المصدر أنه أُلقي القبض عليه بناء على أمر إلقاء قبض صادر عن المحكمة بسبب ادعاءات بارتكابه جرائم ضد الإنسانية خلال حرب استقلال بنغلاديش في عام 1971.
    La présence d'armes à sous-munitions utilisées par Israël lors de la guerre de 2006 demeure une source de grave danger pour la population civile vivant à proximité des zones contaminées. UN 87 - وما زال وجود الذخائر العنقودية التي استخدمتها إسرائيل خلال حرب عام 2006 يشكل خطراً كبيراً على السكان المدنيين الذين يعيشون بالقرب من المناطق الملوثة.
    Le Kenya se félicite de la décision prise par le Conseil de sécurité d'autoriser la création d'une cour pénale internationale pour juger les personnes responsables d'atrocités commises lors de la guerre civile en Sierra Leone. UN وكينيا ترحب بالقرار الذي اتخذه مجلس الأمن بشأن إصدار تفويض بإنشاء محكمة جنائية دولية لمحاكمة المسؤولين عن الفظائع التي ارتُكبت خلال الحرب الأهلية في سيراليون.
    Mon père a été en prison lors de la guerre. Open Subtitles ودخل والدي السجن خلال الحرب الأخيرة
    Le 20 mars 2006, la Chambre préliminaire a tenu une audience de première comparution de Thomas Lubanga Dyilo, seigneur de guerre de l'Ituri, chef de milice de l'Union des patriotes congolais (UPC), incarcéré à La Haye et poursuivi, entre autres, pour enrôlement et utilisation d'enfants lors de la guerre civile de 2002-2003. UN 154 - ففي 20 آذار/مارس 2006 عقدت الدائرة التمهيدية جلسة أولى للاستماع للمتهم توماس لوبانغا دييلو، أمير الحرب في إيتوري، وقائد ميليشيا اتحاد الوطنيين الكونغوليين، المعتقل في لاهاي لمقاضاته على جرائم عديدة من بينها تجنيد الأطفال واستخدامهم خلال الحرب الأهلية من عام 2002 إلى عام 2003.
    Ce sont ces deux pays qui ont utilisé 800 tonnes d'uranium appauvri lors de la guerre du Golfe en 1991, avec des conséquences effroyables pour l'environnement et la santé. UN وهاتان الدولتان قد استخدمتا 800 طن من اليورانيوم المخصب أثناء حرب الخليج في عام 1991، مما أفضى إلى نتائج مفزعة بالنسبة للبيئة وصحة الإنسان.
    Mon département a été longuement impliqué dans la prise en compte des besoins des femmes et des enfants pendant les afflux de réfugiés lors de la guerre du Libéria et de la Sierra Leone et avec le retour de ceux-ci dans le cadre des réunifications familiales post conflit. UN ولطالما شاركت وزارتي في مراعاة احتياجات المرأة والطفل أثناء تدفقات اللاجئين أثناء حرب ليبيريا وسيراليون وعودة هؤلاء اللاجئين في إطار لمّ شمل الأسر بعد الصراع.
    lors de la guerre, il servit de local aux Q. G. Allemands de Varsovie. Open Subtitles أثناء الحرب كان المقر الألمانى الرئيسى في وارسو يقع هنا
    18. L'OIT a évacué son personnel international du Rwanda lors de la guerre civile. UN ٨١- أجلت منظمة العمل الدولية موظفيها الدوليين من رواندا أثناء الحرب اﻷهلية.
    Selon Harry, ton défi était plus grand lors de la guerre du comté de Travis. Open Subtitles يخبرني هاري أنك واجهت احتمالات أضخم في حرب مقاطعة ترايفيس
    Par ailleurs, le processus démocratique engagé en 1990 et suspendu lors de la guerre de 1996 n’a pas repris comme prévu. UN ٧٨ - علاوة على ذلك، فإن العملية الديمقراطية التي بدأت في عام ١٩٩٠ وتوقفت في حرب عام ١٩٩٦ لم تستأنف كما كان متوقعا.
    Cependant, à la différence de pays comme l'Allemagne, il est le seul pays qui n'ait pas expié les crimes qu'il a commis lors de la guerre d'agression et d'occupation militaire qu'il a menée avant et pendant la deuxième guerre mondiale. UN غير أن اليابان، خلافا لبلدان أخرى مثل المانيا، هي البلد الوحيد الذي لم يكفر عن الجرائم التي ارتكبها في حربه العدوانية واحتلاله العسكري قبل وأثناء الحرب العالمية الثانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more