On s'était également inspiré des dispositions en question lors de négociations plus récentes sur des traités. | UN | واستخدمت تلك الأحكام أيضا في المفاوضات الأقرب عهدا على المعاهدات. |
L'obligation des États relative à la coopération internationale doit être comprise et respectée par leurs représentants lors de négociations internationales portant sur des questions pertinentes. | UN | وينبغي أن يحترم ممثلو الدول في المفاوضات الدولية بشأن القضايا ذات الصلة التزام الدول بالتعاون الدولي. |
Nous ne pensons pas que la question des stocks incorporés dans les arsenaux militaires doive être examinée lors de négociations en vue de la conclusion du traité envisagé. | UN | إننا لا نعتقد أن مسألة المخزونات، وهي مسألة متصلة بقوائم الجرد العسكرية، هي مسألة ينبغي إيلاؤها نظر في المفاوضات بشأن المعاهدة. |
Les États contractants pourraient, lors de négociations bilatérales, utiliser l'expression qui leur conviendrait. | UN | وبإمكان الدولتين المتعاقدتين، خلال المفاوضات الثنائية، استخدام العبارة المناسبة. |
Les membres de ces délégations ont été escortés de la frontière libérienne à Abidjan à bord de véhicules officiels du Gouvernement ivoirien et logés à l'hôtel à Abidjan lors de négociations portant sur le versement direct de fonds. | UN | وتم اصطحاب الأفراد الذين شاركوا في الوفدين من الحدود الليبرية في مركبات رسمية تابعة لحكومة كوت ديفوار وتم إيوائهم في فنادق في أبيدجان خلال المفاوضات بشأن المدفوعات المباشرة. |
L'UNITA a précisé que ces sept points devraient être discutés de façon approfondie lors de négociations avec le Gouvernement angolais; | UN | وأوضحت اليونيتا أن هذه النقاط السبع يجب أن تناقش على نحو متعمق أثناء المفاوضات مع حكومة أنغولا. |
Elle a encouragé la présence et la participation de représentants des jeunes aux séances, a élaboré des notes de synthèse et des documents récapitulatifs sur des questions qui suscitent l'intérêt ou la préoccupation et a élaboré des notes de synthèse suggérant des formulations pouvant être utilisées par les délégations lors de négociations. | UN | ووفرت المنظمة الدعم لمشاركة وفود شبابية في الاجتماعات، وأعدت مذكرات إحاطة، وصحائف وقائع، بشأن القضايا ذات الأهمية والتي تستدعي القلق، كما أعدت مذكرات إحاطة بشأن الصياغة المقترحة، كي تستخدمها الوفود أثناء المفاوضات. |
Déplorant que les chefs de guerre somaliens se refusent à tenir les promesses qu'ils ont faites lors de négociations antérieures, le Président djiboutien a affirmé que tout futur processus de paix devait impliquer la société civile somalienne. | UN | وبعدما ألمح إلى عدم وفاء بارونات الحرب الصوماليين بالوعود التي قطعوها على أنفسهم في المفاوضات السابقة، أكد الرئيس غلّه على ضرورة ربط أي عملية تجري في المستقبل بالمجتمع المدني الصومالي. |
e) L'ONURC coordonnera la réalisation des projets économiques convenus lors de négociations. | UN | )ﻫ( ستنسق عملية أنكرو تنفيذ المشاريع الاقتصادية المتفق عليها في المفاوضات. |
La Section a également prêté son concours lors de négociations menées avec certains États au sujet de l'exécution des peines et de la réinstallation de témoins. | UN | 242 - وقد تم توفير مزيد من الدعم القانوني في المفاوضات التي جرت مع فرادى الدول بشأن إنفاذ الأحكام ونقل الشهود. |
Certains participants ont suggéré que l'expérience acquise lors de négociations fructueuses avec des sociétés multinationales et des gouvernements soit partagée avec d'autres peuples autochtones dans d'autres régions du monde. | UN | واقترح مشاركون وجوب تبادل الخبرة المكتسبة في المفاوضات الناجحة بين الشركات المتعددة الجنسيات والحكومات مع شعوب أصلية أخرى في أصقاع أخرى من العالم. |
A représenté les affaires extérieures lors de négociations bilatérales menées avec 10 pays, notamment les États-Unis, l'URSS, la République populaire de Chine, l'Italie et le Japon. | UN | :: مثلت وزارة الخارجية في المفاوضات الثنائية بشأن الملاحة الجوية مع عشرة بلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وجمهورية الصين الشعبية وإيطاليا واليابان. |
Par exemple, en cas d'impasse sur la délicate question de l'élargissement du droit de veto lors de négociations rapprochées, il serait raisonnable de renvoyer cette question à l'examen obligatoire. | UN | فعلى سبيل المثال، في حال أن المسألة الحرجة المتمثلة في توسيع نطاق حق النقض في المفاوضات القصيرة الأجل وصلت إلى طريق مسدود، يُستحسن إحالتها على الاستعراض. |
La Section a également prêté son concours lors de négociations menées avec certains États au sujet de l'exécution des peines et de la réinstallation de témoins, négociations qui ont abouti à la conclusion d'accords relatifs à l'exécution des peines avec trois nouveaux États Membres, portant à sept le nombre total de ces accords. | UN | كما قدم مزيدا من الدعم القانوني في المفاوضات التي أجريت مع فرادى الدول بشأن إنفاذ العقوبات ونقل الشهود، والتي أسفرت عن إبرام اتفاقات بشأن إنفاذ العقوبات مع ثلاث دول أعضاء إضافية، وبذلك وصل مجموع الاتفاقات بشأن الإنفاذ إلى سبعة. |
Les services de renseignement de l'ECOMOG ont découvert que la junte avait formé un complot visant à enlever des citoyens de pays membres de la CEDEAO, notamment des Nigérians, des Guinéens et des Ghanéens, et de les garder en otage pour s'en servir comme boucliers humains et comme monnaie d'échange lors de négociations futures. | UN | وقد كشفت مخابرات فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية عن خطة وضعها المجلس الحاكم لاختطاف مواطنين من بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وخاصة نيجيريين وغينيين وغانيين، واحتجازهم كرهائن لاستخدامهم كدرع بشري وللمساومة بهم في المفاوضات التي تجرى في المستقبل. |
Compte tenu des résultats d'évaluations scientifiques et économiques périodiques, il a été décidé, lors de négociations ultérieures, d'apporter des " amendements " pour ajouter de nouveaux produits chimiques et d'introduire des " ajustements " pour rendre les limitations plus rigoureuses et raccourcir les délais prévus pour les réductions. | UN | وتم مع مراعاة نتائج التقييمات العلمية والاقتصادية الدورية، إدخال " تعديلات " في المفاوضات اللاحقة باضافة مواد كيميائية وأُدخلت " تسويات " لتصبح القيود أشد صرامة وللحد من الجدول الزمني للتخفيضات. |
Le caractère participatif de ce processus fait que les gouvernements ne peuvent pas facilement critiquer ou rejeter un rapport à l'élaboration duquel ils ont contribué et qu'ils ont approuvé lors de négociations politiques. | UN | ويكفل الطابع الشمولي للعملية ألا تتمكن الحكومات بسهولة من انتقاد أو إغفال تقرير شاركت بنفسها في تكوينه وأقرته خلال المفاوضات السياسية. |
Elle a constaté que, dans l'arrêt de 1992, les prétentions d'El Salvador avaient été écartées du fait du comportement de ce pays postérieurement à 1821, et tout particulièrement lors de négociations tenues en 1880 et en 1884. | UN | واستنتجت أن طلبات السلفادور رفضت في حكم 1992 بسبب سلوك تلك الدولة بعد 1821، ولاسيما خلال المفاوضات التي أجريت في 1880 و1884. |
Les interprétations et les définitions communes utilisées par l'Organisation de sécurité et de coopération en Europe se fondent sur les décisions prises par consensus lors de négociations entre les délégations des États membres de l'OSCE à des réunions qui se tiennent à divers niveaux. | UN | إن التفسيرات والتعريفات المشتركة التي تستخدمها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا تستند إلى قرارات تتخذ بتوافق اﻵراء خلال المفاوضات بين وفود الدول اﻷعضاء في المنظمة في الاجتماعات التي تعقد على مستويات شتى. |
Puisque sa délégation croit comprendre qu'il s'agit seulement de ressources déjà approuvées par l'Assemblée générale, l'expression ne devrait être utilisée que durant les séances tenues par la Commission lors de la reprise des sessions de l'Assemblée ou lorsque la Commission examine le premier rapport sur l'exécution du budget-programme et non lors de négociations sur le projet de budget-programme d'un nouvel exercice biennal. | UN | ولما كان وفد بلاده يفهم أن العبارة تشير فقط إلى الموارد التي وافقت عليها الجمعية بالفعل، فإن العبارة لا ينبغي أن تستخدم إلاّ أثناء جلسات اللجنة في دورات الجمعية العامة المستأنفة أو أثناء النظر في تقرير الأداء الأول، وليس أثناء المفاوضات بشأن الميزانية البرنامجية الجديدة المقترحة لفترة السنتين. |
Une délégation a noté qu'elle comptait sur la collaboration continue du FNUAP avec ONU-Femmes, les États Membres et d'autres parties prenantes pour que les droits de la procréation soient bien défendus lors de négociations futures telles que la prochaine session de la Commission de la condition de la femme. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن بلده يعتمد على التعاون المستمر من جانب صندوق الأمم المتحدة للسكان مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة، ومع الدول الأعضاء ومع أصحاب المصلحة الآخرين لضمان الدعم القوي للحقوق الإنجابية أثناء المفاوضات المقبلة مثل تلك التي ستقوم بها لجنة وضع المرأة مستقبلا. |
Une délégation a noté qu'elle comptait sur la collaboration continue du FNUAP avec ONU-Femmes, les États Membres et autres parties prenantes pour que les droits de la procréation soient bien défendus lors de négociations futures telles que la prochaine session de la Commission de la condition de la femme. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن بلده يعتمد على التعاون المستمر من جانب صندوق الأمم المتحدة للسكان مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة، ومع الدول الأعضاء ومع أصحاب المصلحة الآخرين لضمان الدعم القوي للحقوق الإنجابية أثناء المفاوضات المقبلة مثل تلك التي ستقوم بها لجنة وضع المرأة مستقبلا. |