De tels mécanismes pourraient jouer un rôle important en matière de prévention et d'atténuation des conflits, notamment lors des campagnes électorales. | UN | وبوسع هذه الآليات أن تعمل بمثابة استراتيجية هامة لمنع نشوب النزاعات وتلطيف حدتها، ولا سيما أثناء الحملات الانتخابية. |
En outre, la Loi sur le financement des partis et la Loi sur les partis fixent diverses limites et restrictions aux cotisations qui peuvent être versées lors des campagnes primaires et électorales, ainsi qu’entre deux élections. | UN | كما أن قانون تمويل الأحزاب وقانون الأحزاب يضعان قيودا وحدودا على المساهمات أثناء الحملات الأولية والحملات الانتخابية، وفيما بين الانتخابات. |
Toutefois, faute de transparence financière lors des campagnes électorales et en raison de la brièveté des mandats, les juges sont davantage exposés aux pressions, ce qui peut être préjudiciable à leur indépendance ou à leur impartialité. | UN | غير أن الافتقار إلى الشفافية المالية أثناء الحملات الانتخابية وقصر مدة شغل المنصب يجعلان القضاة أكثر عرضة للضغط، اﻷمر الذي يمكن أن يعرض استقلالهم أو نزاهتهم للخطر. |
Si la plupart des candidats n'ont pas spécifiquement brigué les voix des minorités, les positions défendues lors du débat sur la politique relative aux langues se sont avérées plus souples que lors des campagnes précédentes. | UN | ورغم أن المرشحين لم يسع معظمهم إلى الحصول على أصوات الأقليات بصفة خاصة، فقد اتسم النقاش الدائر بشأن السياسة اللغوية بمواقف أكثر مرونة مما كان عليه الحال في الحملات السابقة. |
Elles s'investissent à fond lors des campagnes pour faire élire leur titulaire. | UN | وتشارك النساء مشاركة فعالة في الحملات الانتخابية من أجل انتخاب المرشحين الرئيسيين. |
Ces activités ont été organisées dans de nombreux districts du pays lors des campagnes électorales générales et locales. | UN | وقد نُظمت هذه الأنشطة في كثير من المقاطعات في البلد، أثناء حملات الانتخابات العامة والمحلية. |
:: Exploiter le lien entre la santé du travail et la santé environnementale et publique lors des campagnes consacrées à la sécurité du travail. | UN | - استخدام الصلة بين الصحة المهنية والصحة البيئية والصحة العامة في حملات التوعية والسلامة المهنية؛ |
Il prend note avec inquiétude des actes de violence commis contre les femmes journalistes et en particulier, contre celles qui jouent un rôle actif lors des campagnes électorales, notamment parce que ces actes visent à les dissuader de participer activement à la vie publique. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق حوادث العنف ضد الصحفيات وبالأخص الناشطات أثناء الحملات الانتخابية، خاصة وأن هذا العنف يثني المرأة عن المشاركة بنشاط في الحياة العامة. |
Il prend note avec inquiétude des actes de violence commis contre les femmes journalistes et en particulier, contre celles qui jouent un rôle actif lors des campagnes électorales, notamment parce que ces actes visent à les dissuader de participer activement à la vie publique. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق حوادث العنف ضد الصحفيات وبالأخص الناشطات أثناء الحملات الانتخابية، خاصة وأن هذا العنف يثني المرأة عن المشاركة بنشاط في الحياة العامة. |
Je suis également préoccupé de voir certains organes de presse et un certain nombre de politiciens diaboliser les demandeurs d'asile et les réfugiés, particulièrement lors des campagnes électorales. | UN | ويساورني القلق أيضاً لأن بعض الدوائر في وسائل الإعلام وعدد من رجال السياسة قد واصلوا عرض ملتمسي اللجوء واللاجئين في صورة شيطانية، لا سيما أثناء الحملات الانتخابية. |
Je suis également préoccupé de voir certains organes de presse et un certain nombre de politiciens diaboliser les demandeurs d'asile et les réfugiés, particulièrement lors des campagnes électorales. | UN | ويساورني القلق أيضاً لأن بعض الدوائر في وسائل الإعلام وعدد من رجال السياسة قد واصلوا عرض ملتمسي اللجوء واللاجئين في صورة شيطانية، لا سيما أثناء الحملات الانتخابية. |
Il y a lieu également de souligner en la matière que lors des scrutins des années 2002 et 2004, il a été enregistré un nombre considérable de réunions publiques lors des campagnes électorales. | UN | 243- وينبغي أيضاً أن يشار في هذا المجال إلى أن عدداً كبيراً من الاجتماعات العامة عقدت أثناء الحملات الانتخابية التي جرت في إطار انتخابات عام 2002. |
Les mesures effectuées lors des campagnes sur le terrain ou dans le cadre d'études des processus régionaux devraient aussi être archivées afin que les chercheurs y aient librement accès. | UN | كذلك يجب حفظ القياسات المأخوذة أثناء الحملات الميدانيَّة، أو من خلال دراسات العمليات الإقليمية، للسماح للباحثين بالحصول عليها مجاناً. |
Dans l'affirmative, comment ces problèmes sont-ils résolus. Au sujet de l'application de l'article 19 du Pacte, il demande quelle est la proportion des média qui appartiennent à l'Etat et de ceux qui sont contrôlés par le secteur privés, et comment les uns et les autres interviennent lors des campagnes politiques précédant les élections. | UN | وفي حالة الايجاب، كيف تُحلّ هذه المشاكل؟ وفيما يتعلق بتطبيق المادة ٩١ من العهد، سأل عن نسبة عدد وسائط اﻹعلام التي تمتلكها الدولة ونسبة عددها الذي يسيطر عليه القطاع الخاص وكيفية تدخل هذه وتلك أثناء الحملات السياسية التي تسبق الانتخابات. |
Cela a été démontré de manière spectaculaire lors des campagnes interorganisations lancées par UNIFEM pour promouvoir l'élimination de la violence à l'égard des femmes. | UN | واتضحت الأدلة على هذا، بصورة أكثر حدة، في الحملات المشتركة بين الوكالات التي اضطلع بها الصندوق للترويج لوضع حد للعنف القائم على نوع الجنس. |
Le Comité recommande l'adoption de programmes visant à modifier la nature du discours politique tenu lors des campagnes électorales pour favoriser une plus grande participation des femmes. | UN | وترحب اللجنة بما اعتُمد من برامج لتغيير طبيعة الخطاب السياسي في الحملات لتحقيق قدر أكبر من اشتراك المرأة في تلك الحملات. |
Le Comité recommande l'adoption de programmes visant à modifier la nature du discours politique tenu lors des campagnes électorales pour favoriser une plus grande participation des femmes. | UN | وترحب اللجنة بما اعتُمد من برامج لتغيير طبيعة الخطاب السياسي في الحملات لتحقيق قدر أكبر من اشتراك المرأة في تلك الحملات. |
Mise en relief du rôle des femmes dans tous les médias, sensibilisation de la société dans le cadre de programmes consacrés à cette fin et appui aux femmes lors des campagnes électorales. | UN | 5- إبراز دور المرأة في وسائل الإعلام كافة والتوعية المجتمعية من خلال برامج مخصصة لهذا الغرض، وكذلك مساندتها في الحملات الانتخابية؛ |
- Au travers de plusieurs campagnes de sensibilisations dans les villes et villages, nous œuvrons pour la promotion du programme élargi de vaccination (PEV), à la mobilisation sociale lors des campagnes de vaccination, et la lutte contre les stigmas sociaux et religieux envers la religion. | UN | - نعمل على النهوض ببرنامج التحصين الموسع، والتعبئة الاجتماعية أثناء حملات التحصين، ومكافحة الوصم الاجتماعي والديني، وذلك عن طريق تنظيم عدة حملات للتوعية في المدن والقرى. |
85 % des ménages ont accès au sel iodé et 39,8 % des femmes ont reçu la supplémentation en vitamine A lors des campagnes de vaccination. | UN | 360- وتتمكن نسبة 85 في المائة من الأسر من الحصول على الملح المعالج باليود وحصلت 39.8 في المائة من النساء على مكملات فيتامين ألف أثناء حملات التطعيم. |
Répondant à une question posée par l'observateur d'une ONG, M. de Bres a expliqué qu'il ne fallait pas voir dans les symboles nationaux utilisés lors des campagnes de sensibilisation des symboles nationalistes, mais plutôt des symboles d'identité nationale reflétant la diversité. | UN | وفي معرض الإجابة على سؤال طرحه مراقب منظمة غير حكومية، أوضح السيد دي بريس أن المرء عندما ينظر إلى الرموز الوطنية في حملات إذكاء الوعي فإنه لا ينظر إلى رموز ذات نزعة قومية بحتة، بل إلى الرموز الوطنية للهوية التي تعكس التنوع. |
Le Groupe fournit des services de dépistage volontaire et d'accompagnement psychologique ainsi que des modules de formation; collabore en ce qui concerne les plans d'appui intégrés et les systèmes de suivi et d'évaluation arrêtés d'un commun accord et fournit un appui technique lors des campagnes de sensibilisation dans le pays hôte. | UN | وتوفر الوحدة خدمات المشورة والفحص المقدمين على أساس طوعي وبرامج تدريبية متكاملة؛ وتتعاون في خطط الدعم المتكامل والنظم الموحدة المتفق عليها للرصد والتقييم؛ وتقدم الدعم التقني في حملات التوعية التي تجري في البلد المضيف. |
Les dirigeants de l'opposition ont déclaré aux membres de la mission qu'ils n'avaient aucun accès à la télévision et à la radio d'État si ce n'était l'accès prévu par la loi lors des campagnes électorales. | UN | وأبلغ زعماء المعارضة البعثة بأنه لم يكن لديهم سبيل للوصول إلى اﻹذاعة والتلفزيون الحكوميين فضلا عن الظهور المطلوب قانونا خلال الحملة الانتخابية. |