lors des entretiens menés par le Rapporteur spécial, ce dernier a, au contraire, constaté une absence de confiance générale dans la justice et l'État de droit de la part des victimes et de leur famille. | UN | وقد وجد المقرر الخاص بوجه عام من خلال المقابلات التي أجراها أن الضحايا وأسرهم لا يثقون بنظام العدالة وسيادة القانون. |
Dans certaines entités, ces derniers ne sont guère chargés que de la spécification de biens ou services; nombre d'entre eux ont indiqué, lors des entretiens, qu'ils souhaitaient participer davantage au processus d'approvisionnement et à la gestion des contrats. | UN | ذلك أن مسؤولية الجهات الطالبة في بعض المنظمات لا تكاد تتجاوز تحديد المواصفات؛ وأعرب العديد من تلك الجهات في المقابلات عن استعدادها للانخراط بشكل أكبر في عملية الشراء وفي إدارة العقود. |
lors des entretiens, l’équipe a été grandement impressionnée par l’enthousiasme et la conscience professionnelle du personnel de la Division. | UN | وفي أثناء المقابلات التي أجراها الفريق، أعجب الفريق بالفعل بحماس والتزام الموظفين العاملين في الشعبة. |
lors des entretiens qu'il a eus sur le terrain, l'Inspecteur a constaté que la répartition des tâches soulevait de nombreuses difficultés. | UN | ولاحظ المفتش أثناء المناقشات التي أجراها خلال الزيارات الميدانية وجود الكثير من الصعوبات المتعلقة بتنفيذ تقسيم العمل. |
lors des entretiens qu'il a eus au cours de sa mission, le Rapporteur spécial a soulevé les questions suivantes: | UN | وأثار المقرر الخاص أثناء الاجتماعات التي عقدها إبان بعثته القضايا التالية: |
lors des entretiens avec des fonctionnaires du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud et du PNUD, il est apparu que les relations entre eux n'étaient pas sans heurts et que le fait qu'ils ne tirent pas parti de leurs potentiels respectifs demeurait un problème pour les capacités du PNUD, et pour la capacité professionnelle du Groupe spécial de traiter les questions à l'échelle du système. | UN | وخلال المقابلات التي أجريت مع مسؤولي الوحدة الخاصة والبرنامج الإنمائي، شعر المفتشون بأن العلاقة بينهما لم يكن سلسة، وأن عدم استفادة كل منهما من قدرات الآخر لا يزال يمثل مشكلة بالنسبة لقدرات البرنامج الإنمائي، وللقدرة المهنية للوحدة الخاصة على معالجة المسائل على نطاق المنظومة. |
lors des entretiens, les fonctionnaires du Département ont indiqué qu'ils avaient constaté un développement des échanges entre les divisions et groupes récemment. | UN | وفي المقابلات الشخصية أفاد موظفو الإدارة بحدوث تحرك مؤخرا نحو تحقيق تفاعل أكثر بين الشُعب والوحدات. |
La plus stricte confidentialité est garantie lors des entretiens entre le Groupe de travail et les personnes privées de leur liberté. | UN | وينبغي مراعاة السرية التامة خلال المقابلات بين أعضاء الفريق العامل والأشخاص المحرومين من حريتهم. |
La Commission de recours des étrangers avait refusé de l'entendre, ce qui l'avait empêché de rectifier les informations fournies lors des entretiens. | UN | ورفض المجلس منحه حق الإدلاء الشفوي، ما حرمه من تصحيح الإفادات التي أدلى بها خلال المقابلات. |
Les informations fournies lors des entretiens indiquent aussi que les viols commis par les forces de la Séléka étaient des crimes opportunistes. | UN | وتشير المعلومات المقدمة خلال المقابلات أيضا إلى أن قوات سيليكا ارتكبت الاغتصاب كجريمة انتهازية خلال نهبها للمنازل. |
lors des entretiens avec le BSCI, les partenaires internationaux ont tous dit que le Bureau devait améliorer le suivi des résultats. | UN | واتفق أصحاب المصلحة العالميون أيضا، في المقابلات التي أجراها معهم مكتب خدمات الرقابة الداخلية، على ضرورة أن يواصل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية تحسين رصد أدائه. |
La question des demandes de remboursement de la part de donateurs de pertes attribuables à la fraude a été soulevée lors des entretiens. | UN | 86- وقد أثيرت في المقابلات مسألة طلبات الاسترداد التي يقدمها المانحون بسبب الخسائر الناجمة عن التدليس. |
L'enquête en ligne a révélé que les fonctionnaires de l'UNODC ont une connaissance limitée et inégale de la gestion axée sur les résultats, ce qui a été confirmé lors des entretiens avec les responsables concernés. | UN | فقد أظهر الاستقصاء الإلكتروني أنَّ لدى موظفي المكتب معرفة محدودة نسبيا ومتفاوتة بشأن الإدارة القائمة على النتائج؛ وهو الأمر الذي تأكد أثناء المقابلات الشخصية التي أجريت مع المديرين ذوي الصلة. |
lors des entretiens qu'il a eus sur le terrain, l'Inspecteur a constaté que la répartition des tâches soulevait de nombreuses difficultés. | UN | ولاحظ المفتش أثناء المناقشات التي أجراها خلال الزيارات الميدانية وجود الكثير من الصعوبات المتعلقة بتنفيذ تقسيم العمل. |
Au niveau informel, les coordonnateurs de l'action humanitaire reçoivent aussi une rétro-information en temps réel sur leur performance lors des entretiens téléphoniques qu'ils ont chaque mois avec la direction de l'OCHA. | UN | وعلى الصعيد غير الرسمي، يتلقى منسقو الشؤون الإنسانية أيضاً تعقيبات فورية على أدائهم أثناء الاجتماعات الهاتفية الشهرية مع فريق الإدارة العليا لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
lors des entretiens, les deux parties ont souligné les domaines dans lesquels une formation serait utile: techniques de négociation et connaissance plus approfondie des outils essentiels (dispositions du Statut et du Règlement du personnel, politiques en matière de ressources humaines, codes de conduite, etc.), entre autres. | UN | وخلال المقابلات التي أجريت، أبرز كلا الجانبين المجالات التي يفيد فيها التدريب، ومنها مهارات التفاوض والإدراك الأفضل للقضايا الرئيسية، من قبيل النظامين الإداري والأساسي للموظفين، وسياسات الموارد البشرية، ومدونات قواعد السلوك. |
lors des entretiens, beaucoup de hauts fonctionnaires ont souligné en particulier la difficulté de traduire le principe de l'égalité des sexes par des mesures concrètes, faute de compétences. | UN | وفي المقابلات أكد كثير من كبار الموظفين بصفة خاصة على الصعوبات في ترجمة تعميم المنظور الجنساني إلى تدابير برنامجية بسبب نقص الخبرة. |
Le Canada se félicite de l'accord intervenu lors des entretiens des six parties en vue d'apaiser les préoccupations liées à la prolifération nucléaire sur la péninsule coréenne. | UN | وترحب كندا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في المحادثات السداسية إزاء حل مشاكل الانتشار النووي في شبه الجزيرة الكورية. |
Selon des renseignements fournis par l'Espagne, la question de la souveraineté a été évoquée par elle lors des entretiens qu'elle avait eus avec le Royaume-Uni. | UN | وتفيد المعلومات المقدمة من إسبانيا أنها أثارت مسائل تتعلق بالسيادة في محادثات أجرتها مع المملكة المتحدة. |
lors des entretiens qu'elle a eus avec la MANUI, il a été décidé qu'il fallait que la Mission puisse redoubler d'efforts pour régler ces problèmes et, pour cela, que des conseillers à la protection de l'enfance soient nommés. | UN | وفي المناقشات التي أجرتها مع بعثة الأمم المتحدة، اتفق على ضرورة بذل المزيد من الجهد باسم البعثة لمعالجة هذه المسائل من خلال تعيين مستشارين لحماية الأطفال. |
N’ayant pu se rendre sur place, la Mission n’a pas pu rassembler des données primaires sur les munitions et n’a donc pas pu corroborer les informations glanées lors des entretiens avec la source proche de l’opposition. | UN | ولم تتمكن البعثة من إجراء زيارة للموقع، فتعذر عليها جمع أي معلومات أولية عن الذخائر. ولم تتمكن البعثة من التحقق من صحة المعلومات التي جُمعت من المقابلات التي أجريت مع المصدر القريب من المعارضة. |
Cette décision a été prise en considération lors des entretiens réguliers entre le Ministre de l'éducation et les syndicats qui représentent les enseignants consacrés à l'examen des critères à employer dans la détermination de la rémunération des femmes qui retournent au travail. | UN | وقد أُخذ هذا القرار في الاعتبار خلال المحادثات العادية التي جرت بين وزير التعليم والاتحادات التي تمثل المعلمين بشأن المعايير الواجب استخدامها لتحديد مرتبات النساء العائدات إلى العمل. |
lors des entretiens, les responsables ont indiqué qu'une structure de ce type crée des problèmes: fragmentation, inefficiences, tâches redondantes, manque d'homogénéité dans l'application des systèmes et des normes informatiques au sein de l'organisme, par exemple en ce qui concerne les normes de sécurité. | UN | وأوضح الموظفون الذين أُجريت معهم مقابلات أن هذا النوع من الهياكل يتسبب في مشاكل من بينها التجزؤ، وانعدام الكفاءة، والازدواجية في العمل، وتطبيق نظم مختلفة لتكنولوجيا المعلومات، ومستويات مختلفة لمعايير تكنولوجيا المعلومات - مثلاً معايير الأمن - داخل المنظمة الواحدة. |
lors des entretiens que j'ai eus alors avec les membres de la délégation des Serbes locaux, ces derniers ont donné leur accord à cette proposition. | UN | وأثناء المحادثات التي عقدتها في تلك المناسبة مع أعضاء وفد الصربيين المحليين، قبلوا الاقتراح. |
Plusieurs membres du Conseil de sécurité ont évoqué leurs inquiétudes à ce sujet lors des entretiens. | UN | وقد أثيرت هذه المسألة من قِبل عدة أعضاء في المجلس في مقابلات معهم باعتبارها مدعاة للقلق بوجه خاص. |