"lors du processus de" - Translation from French to Arabic

    • أثناء عملية
        
    • خلال عملية
        
    • وأثناء عملية
        
    Des débats ont été tenus avec le pays concerné lors du processus de rédaction. UN وذكر أنه قد جرت مناقشات مع البلد المعني أثناء عملية الصياغة.
    Désormais, il est interdit par la loi de poser à une femme des questions relatives à la grossesse lors du processus de recrutement. UN ويُحظر الآن قانوناً أن تُسأل المرأة إن كانت حاملاً أم لا أثناء عملية التوظيف.
    Il existe un risque que les dépenses liées aux projets n'aient pas été saisies ailleurs, ce qui pourrait entraîner des différends lors du processus de clôture. UN وهناك احتمال لئلا تكون نفقات المشاريع قد أدرجت في أي مكان آخر، وقد يثير هذا خلافات أثناء عملية إقفال المشاريع.
    En outre, lors du processus de délivrance, des interviews individuelles devront être conduites avec le consulat. UN وفضلا عن ذلك، خلال عملية الإصدار تجري مقابلات انفرادية مع القنصلية.
    Un certain nombre de points devraient être résolus lors du processus de révision. UN وسيكون ضروريا أن تُعالج بعض المسائل خلال عملية التنقيح.
    lors du processus de sélection, l’accent a été mis sur la définition d’objectifs précis, l’identification des contreparties participant à l’exécution du projet, la détermination précise des montants nécessaires et, dans la mesure du possible, les projets à caractère régional. UN وأثناء عملية اختيار المشاريع، كان التركيز على الحاجة إلى وضع أهداف واضحة وتحديد النظراء المعنيين وما هي الاحتياجات المالية بالضبط، وعلى المشاريع ذات المنحى اﻹقليمي، حيثما أمكن ذلك.
    Des sauvegardes devraient être mises en place et testées lors du processus de mise au point. UN وينبغي وضع ضمانات واختبارها أثناء عملية التطوير.
    Je tiens à exprimer la reconnaissance du Groupe des États d'Afrique à tous les membres du Groupe des 77 et de la Chine pour le solide appui qu'ils lui ont accordé lors du processus de négociation. UN وأود أن أعرب عن تقدير المجموعة الأفريقية لجميع أعضاء مجموعة الـ 77 والصين لما قدموه من دعم قوي في أثناء عملية التفاوض.
    Il en résulte que nous devons garder à l'esprit, lors du processus de réforme, que celle-ci n'est pas une fin en soi. UN ونتيجة لذلك يجب أن نبقى مدركين أثناء عملية الإصلاح إن الإصلاح ليس هدفنا في حد ذاته.
    La coordination et la coopération à l’intérieur et à l’extérieur du système des Nations Unies ont été les maîtres mots de l’UNITAR lors du processus de restructuration. UN كانت إقامة الشبكات والشراكات داخل اﻷمم المتحدة وخارجها هي القاعدة الذهبية لليونيتار أثناء عملية إعادة التشكيل.
    Peut—être faudrait—il donc tenir compte de cette recommandation lors du processus de rédaction proprement dit. UN ومن ثم قد يكون من المناسب النظر في هذه التوصية أثناء عملية الصياغة الفعلية.
    La durée du déploiement sera fixée en consultation avec le pays fournisseur de contingents ou de personnel de police concerné lors du processus de constitution des forces. UN وسوف تحدد مدة النشر بالتشاور مع البلد المساهم بقوات أو بأفراد شرطة المعني أثناء عملية تشكيل القوات.
    Cette milice comprend des effectifs que l'UNITA a omis de déclarer aux Nations Unies lors du processus de cantonnement, des soldats de l'UNITA récemment démobilisés qui ont été recrutés à nouveau par la force et d'anciens soldats de l'ex-République du Zaïre. UN ويشمل أفراد هذا الجيش قوات أخفتها يونيتا عن اﻷمم المتحدة أثناء عملية التجميع، وأفراد يونيتا الذين سرحوا مؤخرا وأعيد تجنيدهم بالقوة، والجنود السابقين في جمهورية زائير السابقة.
    Il s'agissait notamment de la politisation des travaux, du manque de confiance parmi les Etats Membres, du problème de la sélectivité et de l'application de deux poids deux mesures dans le cas de certains pays, et enfin du manque de transparence lors du processus de négociation sur certaines résolutions. UN ومن بين هذه الجوانب تسييس العمل وتدني مستوى الثقة بين الدول اﻷعضاء، ومشكلة الانتقائية والكيل بمكيالين في التعامل مع بلدان مستهدفة معينة، وأخيراً نقص الشفافية أثناء عملية التفاوض بشأن فرادى القرارات.
    8. Les participants ont avancé une série de recommandations qui seront soumises à un examen lors du processus de mise en place de la Commission de la mer des Caraïbes. UN 8 - وطرح المشتركون عدداً من التوصيات للنظر فيها أثناء عملية إقامة لجنة البحر الكاريبي.
    Elle salue les efforts déployés par le Mexique lors du processus de négociation du projet de résolution pour concilier les différentes positions exprimées à propos du rapport du Rapporteur spécial. UN وهو يحيّي الجهود المبذولة من طرف المكسيك في أثناء عملية التفاوض بشأن مشروع القرار بغية التوفيق بين المواقف المختلفة المعرب عنها بخصوص تقرير المقرر الخاص.
    Certes un accord de paix global et inclusif doit en être le fondement, mais d'importants avis techniques devront être fournis lors du processus de négociation de cet instrument. UN وعلى الرغم من أن التوصل إلى اتفاق سلام شامل يضم جميع الأطراف ينبغي أن يشكل الأساس لتصميم ذلك البرنامج، يستلزم إجراء مشورة خبراء مكثفة أثناء عملية التفاوض للتوصل إلى اتفاق السلام هذا.
    Il a été fait appel à la réserve et aux stocks d'urgence de carburant lors du processus de liquidation. UN واستُخدم احتياطي الوقود ومخزونات الوقود لحالات الطوارئ خلال عملية التصفية
    Par conséquent, lors du processus de planification de toute opération, une annexe est établie sur les incidences juridiques des lignes de conduite adoptées. UN ونتيجة لذلك، يجري خلال عملية التخطيط لأي عملية إعداد مرفق خاص بالعواقب القانونية الضمنية لخطوط العمل المعتمدة.
    lors du processus de sélection, les écoles doivent prendre en considération les qualifications, l'expérience, les capacités et le potentiel des candidats quelque soit leur sexe. UN وينبغي أن تنظر المدارس في مؤهلات المرشحين وخبرتهم العملية وقدرتهم وإمكاناتهم خلال عملية الاختيار، بصرف النظر عن جنسهم.
    lors du processus de règlement des différends et de promotion de la paix, toute initiative visant à exclure les pays concernés, en particulier ceux qui sont partis aux différends, fait obstacle au règlement desdits différends ainsi qu'au maintien de la paix et de la sécurité. UN وأثناء عملية حل النزاعات وتعزيز السلام، فإن أي محاولة لإقصاء البلدان المعنية، ولاسيما تلك التي توجد في حالة صراع، تعيق تسوية النزاعات بين البلدان وصون السلام والأمن.
    lors du processus de vérification, les intéressés sont informés directement des mesures prises — objectif distinct de celui du présent rapport — et sont dirigés vers les instances de l'État qui ont compétence pour mener les enquêtes nécessaires. UN وأثناء عملية التحقق، يبلغ المعنيون مباشرة باﻷفعال المشار إليها. وهو هدف يختلف عن الهدف الذي يسعى إليه هذا التقرير - وتتخذ اجراءات لكفالة مثولهم أمام أجهزة الدولة المختصة للتحقيق في الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more