Nauru a connu un tournant en 2005, lorsqu'elle a adopté sa stratégie nationale de développement durable. | UN | وقد اجتازت ناورو منعطفا هاما في عام 2005 عندما اعتمدت استراتيجيتها الوطنية للتنمية المستدامة. |
La Commission ne devrait toutefois pas voir dans cet obstacle une raison de ne pas poursuivre audacieusement la politique dans laquelle elle s'est engagée en 1976, lorsqu'elle a adopté l'article 19 de la première partie. | UN | إلا أنه لا ينبغي للجنة أن تتخذ من هذه العقبة مبرراً لعدم المتابعة الخلاقة لنهج العمل الذي سارت فيه في عام ٦٧٩١ عندما اعتمدت المادة ٩١ من الباب اﻷول. |
Ce qui a été alors décidé doit être appliqué, comme l'a reconnu l'Assemblée lorsqu'elle a adopté la résolution 61/292. | UN | وينبغي تنفيذ ما تم الاتفاق عليه في ذلك الوقت، كما أقرته بذلك هذه الجمعية عندما اتخذت القرار 61/292. |
Nous reconnaissons que la Conférence du désarmement a été sur le point de reprendre ses travaux en 2009 lorsqu'elle a adopté un programme de travail. | UN | نحن نقر بأن مؤتمر نزع السلاح أوشك على استئناف أعماله في عام 2009 عندما اعتمد برنامج عمل. |
La décision d'opérer des compressions qu'a prise l'Assemblée générale lorsqu'elle a adopté le budget-programme de 1996-1997 a entraîné une diminution des ressources allouées à la diplomatie préventive et à la consolidation de la paix. | UN | والقرار الذي اتخذته الجمعية العامة. بإجراء تخفيضات لدى اعتماد الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧ أدى إلى تخفيضات في الموارد اللازمة للدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام. |
" lorsqu'elle a adopté le budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997, l'Assemblée générale a décidé qu'une économie de 103,9 millions de dollars devait être réalisée au budget-programme au cours de l'exercice. | UN | " عند اعتماد الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١، قررت الجمعية العامة أن وفورات قدرها ٩,٣٠١ مليون دولار ستتحقق في الميزانية البرنامجية خلال فترة السنتين. |
lorsqu'elle a adopté la Convention, l'Assemblée générale a exprimé sa vive préoccupation face aux liens de plus en plus étroits qu'entretiennent la criminalité transnationale organisée et le terrorisme, et elle a appelé les États à reconnaître ces liens et à appliquer la Convention pour les combattre. | UN | لقد عبرت الجمعية العامة، لدى اعتمادها للاتفاقية، عن قلقها البالغ حيال تزايد الصلات بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب ودعت الدول إلى الإقرار بتلك الصلات وتطبيق الاتفاقية لمعالجتها. |
lorsqu'elle a adopté la Déclaration finale, la Conférence a noté que des représentants des États ci-après, qui n'avaient pas signé le Traité, avaient assisté à la Conférence : Cuba, Iraq et Trinité-et-Tobago. | UN | ولدى اعتماد الإعلان الختامي، نوّه المؤتمر بحضور ممثلي الدول غير الموقعة التالية: ترينيداد وتوباغو، والعراق وكوبا. |
lorsqu'elle a adopté, par sa résolution 50/81 du 14 décembre 1995, le Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà, l'Assemblée a rappelé que l'ONU classait comme jeunes les personnes appartenant à ce groupe d'âge. | UN | وعندما اعتمدت الجمعية العامة بموجب قرارها 50/81 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1995، برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة 2000 وما بعدها، بينت من جديد أن الأمم المتحدة تعرِّف الشباب بالفئة العمرية 15 - 24. |
Autrement dit, la Conférence ne doit en aucune façon répéter les négociations de la période 1990-1995, mais plutôt mettre à profit le consensus forgé par l'Assemblée générale lorsqu'elle a adopté le Programme d'action pour la jeunesse. | UN | وبعبارة أخرى ليس الغرض من المؤتمر أن يكرر بأي طريقة من الطرق مفاوضات ٠٩٩١-٥٩٩١ ولكن عليه أن يعتمد على توافق اﻵراء الذي ظهر في الجمعية العامة عندما اعتمدت برنامج العمل للشباب. |
Le Mouvement des pays non alignés a repris le processus lancé par l'Assemblée générale lorsqu'elle a adopté par consensus la résolution 48/264 du 29 juillet 1994. | UN | وقد استأنفت بلدان حركة عدم الانحياز العملية التي بدأتها الجمعية العامة عندما اعتمدت بتوافق اﻵراء القرار ٤٨/٢٦٤ في ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
La CDI a consacré cette règle en 1950 lorsqu'elle a adopté les Principes de Nuremberg, dont le troisième dispose que le fait que l'auteur d'un acte qui constitue un crime de droit international ait agi en qualité de chef d'État ou de gouvernement ne dégage pas sa responsabilité en droit international. | UN | وأقرت لجنة القانون الدولي هذا الحكم في عام 1950 عندما اعتمدت مبادئ نورمبرغ، التي ينص المبدأ الثالث منها على عدم إعفاء رؤساء الدول والموظفين الحكوميين المسؤولين عن ارتكاب جرائم بموجب القانون الدولي من مسؤوليتهم بموجب القانون الدولي. |
545. L'Examen concernant les Pays-Bas a eu lieu le 15 avril et a pris la forme du dialogue que l'Assemblée générale avait à l'esprit lorsqu'elle a adopté sa résolution 60/251 en 2006. | UN | 545- وقد جرى الاستعراض المتعلق بهولندا في 15 نيسان/أبريل، وذلك من خلال الحوار التفاعلي الذي توخته الجمعية العامة عندما اعتمدت قرارها 60/251 عام 2006. |
M. Estrella Faria (Secrétariat) dit que lorsqu'elle a adopté le Guide, la Commission a décidé de mettre en place un cadre dans lequel pourrait s'exercer le droit de réviser le contrat. | UN | 13- السيد إستريلا فاريا (الأمانة): قال إن اللجنة، عندما اعتمدت الدليل التشريعي، قررت وضع إطار لممارسة الحق في تنقيح العقد. |
D'une façon générale, cependant, on s'interroge sur l'utilité de ce point dans sa présentation actuelle si le programme du Secrétaire général n'est pas traité de façon globale, comme l'envisageait certainement l'Assemblée générale lorsqu'elle a adopté la résolution 52/12 A. | UN | بيد أن المرء يتساءل، على العموم، حــول فائدة هذا البنــد في شكله الحالي إذا لم يعالج برنامج اﻷمين العام بطريقة شاملة كما كانت تنوي بالتأكيد الجمعية العامة عندما اتخذت القرار ٥٢/١٢ ألف. |
Elle a réaffirmé cette décision en juin 2003 lorsqu'elle a adopté la résolution 57/270 B, relative à l'application et au suivi intégrés et coordonnés des conférences. | UN | وأعيد تأكيد ذلك القرار في حزيران/يونيه 2003، عندما اتخذت الجمعية القرار 57/270 باء بشأن التنفيذ والمتابعة المتكاملين والمنسقين لنتائج المؤتمرات. |
Et il a été rédigé avec grand soin par la communauté internationale lorsqu'elle a adopté la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en 1982. | UN | وقد تمت صياغته بعناية عندما اعتمد المجتمع الدولي اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في عام 1982. |
La communauté internationale a pris l'engagement de le réaliser lorsqu'elle a adopté la Convention relative aux droits de l'enfant et à l'occasion du Sommet mondial pour les enfants. | UN | وقد أعرب المجتمع الدولي عن التزامه بهذا الهدف عندما اعتمد اتفاقية حقوق الطفل وفي مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
7. Il y a lieu de rappeler que lorsqu'elle a adopté le budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997, l'Assemblée générale a décidé que des économies devraient être réalisées au cours de cet exercice. | UN | ٧ - ويجدر بالذكر أنه لدى اعتماد الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ٦٩٩١ - ٧٩٩١ قررت الجمعية العامة أنه ينبغي تحقيق وفور أثناء فترة السنتين. |
7. Il y a lieu de rappeler que lorsqu'elle a adopté le budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997, l'Assemblée générale a décidé que des économies devaient être réalisées pendant cet exercice. | UN | ٧ - وينبغي ألا يغيب عن البال أن الجمعية العامة قررت لدى اعتماد الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ٦٩٩١ - ٧٩٩١ أنه ينبغي تحقيق وفور أثناء فترة السنتين. |
41. M. REPASCH (États-Unis d'Amérique), se référant également au document A/C.5/51/53, dit que son gouvernement appuie les efforts déployés par le Secrétaire général pour réaliser les économies demandées par l'Assemblée générale lorsqu'elle a adopté le budget-programme de l'exercice 1996-1997. | UN | ١٤ - السيد ريباش )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: أشار إلى تقرير اﻷمين العام عن تأثير التدابير المعتمدة لتحقيق الوفورات (A/C.5/51/53)، وقال إن حكومته تؤيد الجهود التي يبذلها اﻷمين العام من أجل تحقيق الوفورات التي طلبت الجمعية العامة تحقيقها عند اعتماد ميزانية فترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١. |
27. M. POCAR rappelle que, lorsqu'elle a adopté sa résolution sur les règles humanitaires minimales, la Commission des droits de l'homme a souhaité avoir notamment la réaction des organes conventionnels sur cette question. | UN | 27- السيد بوكار قال إن لجنة حقوق الإنسان حاولت لدى اعتمادها قرارها بشأن المعايير الإنسانية الدنيا التأكد من آراء الهيئات التعاهدية في هذه المسألة. |
lorsqu'elle a adopté la Déclaration finale, la Conférence a noté que des représentants des États ci-après, qui n'avaient pas signé le Traité, avaient assisté à la Conférence : Iraq et Trinité-et-Tobago [...]. | UN | ولدى اعتماد الإعلان الختامي، نوّه المؤتمر بحضور ممثلَيْ الدولتين غير الموقّعتين التاليتين: ترينيداد وتوباغو، والعراق [...]. |
11. lorsqu'elle a adopté son nouveau code pénal en 2003, la Bosnie-Herzégovine a introduit dans ce code les dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, réprimant ces infractions et établissant des mécanismes législatifs de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous sans distinction de race, sexe, langue et religion. | UN | 11- وعندما اعتمدت البوسنة والهرسك في عام 2003 قانونها الجنائي الجديد للدولة أدرجت فيه أحكاما من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، بحيث ينص على فرض عقوبات جنائية على هذه الجرائم، ويحدد آليات تشريعية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، بصرف النظر عن العرق والجنس واللغة والدين. |