Le principe de diligence due comprend l'obligation d'empêcher les violations des droits de l'homme, d'enquêter à leur sujet et de les sanctionner lorsqu'elles se produisent. | UN | ويتضمن مبدأ بذل العناية الواجبة الالتزام بمنع انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق فيها والمعاقبة عليها عند وقوعها. |
L'Office a pour politique d'opposer un refus à ces requêtes et d'élever des protestations contre ces fouilles lorsqu'elles se produisent. | UN | وتتبع الوكالة سياسة رفض هذه المطالب والاحتجاج على عمليات التفتيش عند وقوعها. |
Nous croyons fermement qu'il est essentiel non seulement de réagir rapidement et de façon efficace aux situations d'urgence, mais également de promouvoir des mesures visant à minimiser leur apparition ou à réduire la gravité de leurs conséquences lorsqu'elles se produisent. | UN | إننا نعتبر من اﻷساسي عدم الاكتفاء بالاستجابة السريعة والفعالة لحالات الطوارئ، وإنما ينبغي أيضا تشجيع التدابير التي تستهدف اﻹقلال إلى أقصى حد ممكن من حدوثها أو الحد من شدة عواقبها عند وقوعها. |
Mettre en place des mécanismes pour aider à prévenir les crises de la dette et mieux les résoudre lorsqu'elles se produisent devrait faire partie des priorités de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يكون إنشاء آليات للمساعدة على منع وقوع أزمات الديون وإيجاد حل أفضل لها عند حدوثها من البنود ذات الأولوية على جدول الأعمال الدولي. |
Le FMI s'emploie en outre à prévenir les crises économiques, qui se traduisent par une perte d'emplois, la montée du chômage et la baisse des salaires réels, en réduisant la vulnérabilité des pays et en les aidant à se relever de ces crises lorsqu'elles se produisent. | UN | ويعمل الصندوق أيضا من أجل منع الأزمات الاقتصادية التي تؤدي إلى فقدان الوظائف وارتفاع معدلات البطالة وانخفاض الأجور الحقيقية، وذلك عن طريق تقليل ضعف البلدان ومساعدتها على الانتعاش منها عند حدوثها. |
Lorsque leurs opérations concernent les terres, territoires et ressources des peuples autochtones, elles devraient accorder une attention particulière aux risques d'atteintes aux droits des peuples autochtones, afin de prévenir et d'atténuer ces risques et de remédier efficacement aux atteintes lorsqu'elles se produisent. | UN | وينبغي لها عند القيام بعمليات لها صلة بأراضي وأقاليم وموارد الشعوب الأصلية أن تولي عناية خاصة لما قد يترتب على ذلك من آثار ضارة بحقوق الشعوب الأصلية وذلك لمنع هذه المخاطر أو التخفيف من حدتها والتصدي بالفعل للآثار الضارة التي تحدث في الواقع. |
a) Les États peuvent violer leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme lorsque des violations commises par des acteurs privés peuvent leur être attribuées, ou lorsqu'ils ne prennent pas de mesures appropriées pour empêcher ces atteintes et, lorsqu'elles se produisent, enquêter à leur sujet, en punir les auteurs et les réparer. | UN | (أ) قد تكون الدول في حالة انتهاك لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان حيثما أمكن نسب انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها أطراف فاعلة خاصة إلى هذه الدول، أو حيثما تعجز الدولة عن اتخاذ الخطوات الملائمة لمنع الانتهاكات التي ترتكبها الأطراف الخاصة الفاعلة والتحقيق فيها والمعاقبة عليها وجبرها. |
La société civile doit également être sensibilisée afin de participer pleinement aux systèmes humanitaires d'alerte avancée, en vue d'atténuer les répercussions des situations d'urgence, lorsqu'elles se produisent. | UN | وينبغي أيضا إثارة حس المجتمع المدني، كيما يشارك مشاركة كاملة في نظم اﻹنذار المبكر اﻹنسانية لتخفيف آثار حالات الطوارئ عند وقوعها. |
La situation chaotique et les bouleversements qu'ont connus tant de parties du monde en développement ces dernières années soulignent également combien il importe d'encourager un développement économique et social pour éviter d'avoir à faire face à des situations humanitaires d'urgence et à de telles calamités lorsqu'elles se produisent. | UN | كما تؤكد حالة الفوضى والاضطراب التي أثرت على أجزاء كثيرة من العالم النامي في السنوات اﻷخيرة على اﻷهمية الحيوية للنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية باعتبارها وسيلة لتلافي حدوث حالات طوارئ إنسانية والتغلب على الكوارث عند وقوعها. |
Sauf si les États prennent des mesures appropriées pour enquêter sur les atteintes aux droits de l'homme commises par les entreprises et, lorsqu'elles se produisent, en punir les auteurs et les réparer, l'obligation de protéger incombant à l'État peut être affaiblie voire même être vidée de son sens. | UN | قد يصبح واجب الدولة في حماية حقوق الإنسان ضعيفاً أو حتى من دون معنى ما لم تتخذ الدول الخطوات المناسبة للتحقيق في انتهاكات المؤسسات التجارية لحقوق الإنسان، والمعاقبة عليها، وجبر الضرر الناجم عنها عند وقوعها. |
Il est primordial d'éviter au maximum les pertes civiles et, lorsqu'elles se produisent, de bien gérer leurs conséquences. | UN | 18 - يظل تحقيق أقصى قدر من تجنب وقوع الإصابات بين المدنيين يتسم بأهمية حاسمة على غرار الحاجة إلى الإدارة الفعالة لعواقب تلك الحوادث عند وقوعها. |
Les recettes et les dépenses sont comptabilisées lorsqu'elles se produisent (et non au moment de leur encaissement ou décaissement) et durant la période à laquelle elles se rapportent. | UN | وتُحسب الإيرادات والمصروفات عند حدوثها (وليس عند قبض المبالغ النقدية أو دفعها) وتُقيد في الفترة المتصلة بها. |
Parmi les initiatives pertinentes à cet égard, on peut citer l'instruction juridique, les mécanismes destinés à aider les communautés locales à comprendre leurs droits au regard de la loi, à les aider, elles et leurs représentants, à disposer des moyens et des connaissances nécessaires pour militer en faveur de leurs droits et pour documenter les violations et les dénoncer publiquement lorsqu'elles se produisent. | UN | وتتضمن المبادرات ذات الصلة، التثقيف القانوني، ومساعدة المجتمعات المحلية على فهم حقوقها القانونية ومساعدتها هي وممثليها على الحصول على الوسائل والمعارف للمطالبة بحقوقها وتسجيل الانتهاكات عند حدوثها والإعلان عنها. |
Autrement dit, les États ne sont pas tenus responsables des actes proprement dits commis par des entreprises en violation des droits de l'homme, mais peuvent être réputés avoir manqué à leurs obligations lorsqu'ils ne prennent pas les dispositions voulues pour empêcher ces violations, et lorsqu'elles se produisent, enquêter à leur sujet, en punir les auteurs, et les réparer. | UN | ويعني ذلك أن الدول لا تُساءل عن انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالشركات في حد ذاتها، ولكن يجوز اعتبار أنها خرقت التزاماتها إذا لم تتخذ الخطوات اللازمة لمنعها والتحقيق بشأنها والمعاقبة عليها وجبرها عند حدوثها(). |
24. Les EMC, qui peuvent être classifiés de diverses manières, ont été analysés lorsqu'elles se produisent à bref intervalle et produisent le même scénario magnétique, à savoir des émissions successives (composantes) d'un même événement. | UN | 24- وأجريت عمليات تحليل لهذه الانقذافات الكتلية الاكليلية، التي يمكن تصنيفها بطرق مختلفة، عند حدوثها على فترات زمنية متقاربة وعندما كانت ناتجة من نفس الحدث المغنطيسي، أي ابتعاثات متعاقبة (مكونات) من حدث واحد. |
Lorsque leurs opérations concernent les terres, territoires et ressources des peuples autochtones, elles devraient accorder une attention particulière aux risques d'atteintes aux droits des peuples autochtones, afin de prévenir et d'atténuer ces risques et de remédier efficacement aux atteintes lorsqu'elles se produisent. | UN | وينبغي لها عند القيام بعمليات لها صلة بأراضي وأقاليم وموارد الشعوب الأصلية أن تولي عناية خاصة لما قد يترتب على ذلك من آثار ضارة بحقوق الشعوب الأصلية لمنع هذه المخاطر أو التخفيف من حدتها والتصدي بالفعل للآثار الضارة التي تحدث في الواقع. |
a) Les États peuvent violer leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme lorsque des violations commises par des acteurs privés peuvent leur être attribuées, ou lorsqu'ils ne prennent pas de mesures appropriées pour empêcher ces atteintes et, lorsqu'elles se produisent, enquêter à leur sujet, en punir les auteurs et les réparer. | UN | (أ) قد تكون الدول في حالة انتهاك التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان حيثما أمكن نسب انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها أطراف فاعلة خاصة إلى هذه الدول، أو حيثما عجزت عن اتخاذ الخطوات الملائمة لمنع الانتهاكات التي ترتكبها الأطراف الخاصة الفاعلة والتحقيق فيها والمعاقبة عليها وجبرها. |