"lorsqu'il est devenu" - Translation from French to Arabic

    • عندما أصبحت
        
    • عندما أصبح
        
    • بعد أن أصبح
        
    • حينما أصبح
        
    En 1959, lorsqu'il est devenu un organe permanent de l'Assemblée générale, il en comptait 24. UN وفي 1959، عندما أصبحت اللجنة هيئة دائمة من هيئات الجمعية العامة كانت تضم أربعا وعشرين دولة عضوا.
    Il convient de noter que le Bélarus avait traité la question de la responsabilité des personnes morales dans une réserve, formulée lorsqu'il est devenu partie à la Convention, selon laquelle il appliquerait les dispositions de l'article 10 dans la mesure où elles ne contrediraient pas sa législation nationale. UN وجدير بالملاحظة أن بيلاروس تناولت مسألة مسؤولية الهيئات الاعتبارية في تحفّظ وُضع عندما أصبحت طرفا في الاتفاق ومؤداه أنها ستنفذ المادة 10 بالقدر الذي لا يتعارض فيه ذلك مع التشريعات الوطنية.
    À l'inverse, l'Ouzbékistan avait déclaré dans une réserve formulée lorsqu'il est devenu partie à la Convention que la confiscation de biens était exclue de son Code pénal en tant que peine. UN وعلى العكس من ذلك، ذكرت أوزبكستان، في إعلان أصدرته عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، أن مصادرة الممتلكات كشكل من أشكال العقوبة قد أُزيلت من القانون الجنائي.
    M. Surakiart a cessé de diriger ce cabinet lorsqu'il est devenu Ministre des affaires étrangères en 2001, comme l'exige la Constitution. UN وانسحب من مكتب المحاماة وفقا لما يقتضيه الدستور عندما أصبح وزيرا لخارجية تايلند في عام 2001.
    Le Conseil de sécurité, qui a appuyé l'Accord et autorisé le déploiement de la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA), a été forcé d'imposer à nouveau des sanctions lorsqu'il est devenu évident que l'Accord n'était pas respecté. UN وقد أجبر مجلس اﻷمن الذي أيد الاتفاق وأذن بوزع بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي على إعادة فرض الجزاءات، عندما أصبح واضحا أن الاتفاق لم يتم التقيد به.
    Le Conseil le sait bien, la force militaire n'a été employée que lorsqu'il est devenu évident que la diplomatie ne pouvait plus rien. UN وكما يدرك المجلس جيدا، فإننا لم نلجأ إلى القوة العسكرية إلا بعد أن أصبح واضحا أن الجهود الدبلوماسية قد استنفدت.
    lorsqu'il est devenu autonome en 1996, il a décidé de conserver ses relations privilégiées avec l'ONUDI. UN وقد قرر أن يحافظ على علاقته الامتيازية باليونيدو حينما أصبح مستقلا في عام 1996.
    Il convient de noter que le Bélarus avait traité la question de la responsabilité des personnes morales dans une réserve, formulée lorsqu'il est devenu Partie à la Convention, selon laquelle il appliquerait les dispositions de l'article 10 dans la mesure où elles ne contrediraient pas sa législation nationale. UN وجدير بالملاحظة أن بيلاروس تناولت مسألة مسؤولية الهيئات الاعتبارية في تحفّظ وُضع عندما أصبحت طرفا في الاتفاق ومؤداه أنها ستنفذ المادة 10 بالقدر الذي لا يتعارض فيه ذلك مع التشريعات الوطنية.
    À l'inverse, l'Ouzbékistan avait déclaré dans une réserve formulée lorsqu'il est devenu Partie à la Convention que la confiscation de biens était exclue de son Code pénal en tant que peine. UN وعلى العكس من ذلك، ذكرت أوزبكستان، في إعلان أصدرته عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، أن مصادرة الممتلكات كشكل من أشكال العقوبة قد أُزيلت من القانون الجنائي.
    Il convient de noter que le Bélarus avait traité la question de la responsabilité des personnes morales dans une réserve, formulée lorsqu'il est devenu partie à la Convention, selon laquelle il appliquerait les dispositions de l'article 10 dans la mesure où elles ne contrediraient pas sa législation nationale. UN وجدير بالذكر أن بيلاروس تناولت مسألة مسؤولية الهيئات الاعتبارية في تحفّظ وُضع عندما أصبحت طرفا في الاتفاق ومؤداه أنها ستنفذ المادة 10 بالقدر الذي لا يتعارض فيه ذلك مع التشريعات الوطنية.
    À l'inverse, l'Ouzbékistan avait déclaré dans une réserve formulée lorsqu'il est devenu partie à la Convention que la confiscation de biens était exclue de son code pénal en tant que peine. UN وعلى العكس من ذلك، ذكرت أوزبكستان، في إعلان أصدرته عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، أن مصادرة الممتلكات كشكل من أشكال العقوبة قد حُذفت من القانون الجنائي.
    Comme je l'ai fait lorsque j'ai pris mes fonctions de représentant permanent et comme l'a fait Israël lorsqu'il est devenu membre de l'ONU il y a 59 ans, je tiens à réaffirmer que nous croyons fermement dans les idéaux de paix et d'indépendance nationale, de progrès social, de démocratie et de dynamisme culturel et que nous nous engageons sans réserve à les concrétiser. UN وكما فعلت عندما توليت مهامي بصفتي ممثلا دائما، وكما فعلت إسرائيل عندما أصبحت دولة عضوا منذ قبل 59 عاما، أود أن أؤكد من جديد إيماننا العميق والتزامنا بالمثل العليا للسلام والاستقلال الوطني؛ والتقدم الاجتماعي، والديمقراطية، والحركية الثقافية.
    Il convient de noter que l'Équateur, lorsqu'il est devenu Partie à la Convention, avait formulé une réserve indiquant que la responsabilité pénale des personnes morales n'existait pas dans la législation équatorienne mais que ladite réserve serait retirée lorsque la législation aurait avancé dans ce domaine. UN وجدير بالملاحظة أن اكوادور قامت، عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، بإدراج تحفّظ مفاده أن المسؤولية الجنائية للهيئات الاعتبارية لا تتضمنها تشريعاتها وأن التحفّظ سيُسحب عندما يحدث تقدّم في التشريعات في ذلك المجال.
    Mais les espoirs suscités en 2000 ont été anéantis en 2002 lorsqu'il est devenu évident que les États dotés d'armes nucléaires n'appliqueraient pas ces 13 mesures. UN ولكن الآمال التي انتعشت في عام 2000 تلاشت في عام 2002، عندما أصبح واضحاً أن الدول الحائزة للأسلحة النووية لم تتقيد بالخطوات الـ 13.
    Nous constatons que l'on s'est intéressé aux rapports entre les femmes, les ressources naturelles et la gestion de l'environnement lorsqu'il est devenu évident que les crises simultanées du développement et de l'environnement étaient étroitement liées. UN ونحن نعترف بأن الصلة بين المرأة والموارد الطبيعية والإدارة البيئية قد حظيت بالاهتمام عندما أصبح واضحا أن شقي الأزمة وهما التنمية والإيكولوجيا مرتبطان ارتباطا وثيقا.
    30. Une difficulté a surgi durant cette époque, lorsqu'il est devenu évident que les terrains du bord du lac n'étaient pas assez vastes pour construire les bâtiments proposés. UN ٣٠ - وتَعقﱠد اﻷمــر خـلال هـذه الفتـرة عندما أصبح واضحا أن مساحة العقارات التي تقع على البحيرة لا تكفي لتشييد مجمع المباني المقترح.
    Fervent partisan de la collaboration Sud-Sud, il estime que, dans le domaine de la santé de la procréation, de nombreux pays peuvent apprendre les uns des autres en échangeant leurs meilleures pratiques et les enseignements tirés de leur expérience, comme il l'a démontré en réorganisant l'International Council on the Management of Population Programmes lorsqu'il est devenu son Président. UN ويرى أنه في مجال الصحة الإنجابية، يمكن أن تتعلم الكثير من البلدان من غيرها عن طريق تبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة، كما يتضح من إعادة التنظيم التي حدثت في اللجنة الدولية لإدارة البرامج السكانية، عندما أصبح رئيسا لها.
    Elle a déclaré que, s'étant portée garante des obligations des Cimenteries iraquiennes à l'égard de la Société généraleElsässische Bank, KHD Humboldt a dû rembourser à cette dernière les sommes libellées en devises lorsqu'il est devenu évident que les Cimenteries iraquiennes ne s'acquitteraient pas des obligations qu'elles avaient contractées en vertu de l'accord de prêt. UN وذكرت أنه وفقاً لكفالتها لالتزامات المؤسسة العراقية للإسمنت لصالح شركة Société Générale، طُلب من شركة KHD Humboldt أن تسدد لشركة Société Générale مدفوعات النقد الأجنبي عندما أصبح من الواضح أن المؤسسة العراقية للإسمنت لن تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاق الخاص بالقرض.
    Ce n'est que lorsqu'il est devenu évident qu'aucune solution pacifique n'était possible en raison de l'intransigeance persistante des dirigeants serbes rebelles que la Croatie a opté pour une solution militaire, option dont dispose tout État Membre souverain de l'Organisation des Nations Unies. UN ولم يحدث إلا بعد أن أصبح واضحا أنه لا يمكن الوصول إلى حل سلمي بسبب التعنت المستمر لقيادة الصرب المتمردين، أن لجأت كرواتيا إلى الحل العسكري وهو خيار متاح ﻷي دولة عضو في اﻷمم المتحدة ذات سيادة.
    3. Ces désaccords sont apparus lorsqu'il est devenu clair pour beaucoup que l'on allait interpréter le mot " production " , employé dans la résolution 48/75 L du 16 décembre 1993, de manière restrictive pour désigner seulement la production " future " , en excluant ainsi complètement la production et les stocks antérieurs. UN ٣- وقد ظهر هذا الاختلاف بعد أن أصبح واضحا للكثيرين أن كلمة " انتاج " المستخدمة في قرار الجمعية العامة ٨٤/٥٧ المؤرخ في في ٦١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ ستفسر تفسيرا مقيدا لتعني الانتاج " المقبل " فقط، وبالتالي استبعاد الانتاج السابق والمخزونات كلية.
    De fait, puisque les documents concernant la nouvelle conception, que l'interlocuteur a communiqués à l'AIEA, datent du 8 juin 1991, il semblerait que ce programme n'a été abandonné que lorsqu'il est devenu évident pour l'Iraq que le combustible du réacteur allait être exporté (le premier envoi a eu lieu en novembre 1991). UN بل إن كون وثائق إعادة التصميم، المقدمة إلى الوكالة من النظير، مؤرخة في ٨ حزيران/يونيه ١٩٩١، يبين أنه لم يجر التخلي عن " البرنامج المعجل " إلا بعد أن أصبح واضحا لدى العراق ضرورة إخراج وقود المفاعلات من البلد )تمت الشحنة اﻷولى في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١(.
    En avril 2009, il a signé un mémorandum d'accord avec l'Autorité monétaire palestinienne, lorsqu'il est devenu la première institution de microfinancement à participer au Bureau national de crédit, à l'instar d'une vingtaine de banques qui ont des activités dans le territoire palestinien occupé; UN وفي نيسان/أبريل 2009، وقع البرنامج مذكرة تفاهم مع السلطة النقدية الفلسطينية، حينما أصبح أول مؤسسة للتمويل البالغ الصغر تشارك في المكتب الوطني للائتمان، إلى جانب العشرين مصرفا التي تعمل في الأرض الفلسطينية المحتلة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more