Le principe de subsidiarité était fondamental lorsqu'il s'agissait de préserver les droits des citoyens suisses. | UN | ومبدأ تفريع السلطات هو مبدأ أساسي عندما يتعلق الأمر بضمان حقوق المواطنين السويسريين. |
Toutefois, devant la réticence des victimes à dénoncer de telles pratiques, il était difficile d'apporter des réponses concrètes à ce problème, surtout lorsqu'il s'agissait de cas de violence dans la famille. | UN | إلا أنه من الصعب، أمام تردد الضحايا في الإبلاغ عن تلك الممارسات، تقديم حلول ملموسة خاصة عندما يتعلق الأمر بالعنف في كنف الأسرة. |
lorsqu'il s'agissait de se pencher sur la situation d'un pays en particulier ou sur une question thématique, il convenait d'adopter une approche plus systématique, car il arrivait que les membres consacrent beaucoup de temps à une question pendant un mois pour passer à une autre le mois suivant. | UN | لكن عندما يتعلق الأمر بحالات إفرادية ومسائل مواضيعية، فإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ نهج أكثر منهجية، لأن الأعضاء يركزون أحياناً بشدة على مسألة ما في شهر، ثم ينسونها في الشهر التالي. |
Selon M. Cançado Trindade, les questions telles que celle-ci demeuraient sans réponse, car les États étaient incapables de parler d'une seule voix lorsqu'il s'agissait de trouver un accord sur les aspects les plus fondamentaux touchant la survie même de l'humanité. | UN | ووفقاً للسيد كانسادو ترينداد، لا تزال هذه الأسئلة وغيرها بلا إجابة لأن الدول غير قادرة على استخدام لغة مشتركة عندما يتعلق الأمر بالتوصل إلى فهم للمبادئ الأساسية لتأمين بقاء الجنس البشري. |
De nombreux contributeurs de troupes ont estimé que cela indiquait que si les méthodes de consultation en vigueur étaient appropriées pour ce qui était de l'échange d'informations, elles ne l'étaient pas lorsqu'il s'agissait de modifier le mandat d'une opération. | UN | ورأت بعض البلدان المساهمة بقوات أن ما حدث يبين أن الأساليب المستخدمة حاليا في التشاور مناسبة لتقاسم المعلومات لكنها غير ملائمة عندما يتعلق الأمر بتغيير ولاية عملية ما. |
Il a évoqué la grande liberté d'expression dont jouissaient les hommes politiques en général et les membres du Parlement en particulier, notamment lorsqu'il s'agissait de questions publiques prêtant à la controverse, dont la question des châtiments corporels et de leur pratique dans d'autres cultures. | UN | وأشار إلى حرية التعبير الموسعة لدى السياسيين بشكل عام وأعضاء البرلمان بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بالقضايا العامة المثيرة للجدل السياسي، بما في ذلك العقوبة البدنية وكيفية ممارستها في الثقافات الأخرى. |
Cependant, lorsqu'il s'agissait de la société dans son ensemble, on savait que modifier des états d'esprit séculaires demandait des efforts soutenus et beaucoup de patience. | UN | إلا أنه عندما يتعلق الأمر بالمجتمع ككل، فإن من المعروف أن تغيير العقليات الراسخة منذ القدم يتطلب مجهوداً مستمراً وعملاً طويل الأناة. |
Il a néanmoins souligné que cette décision n'excluait pas la nécessité de redoubler de vigilance, en prenant des mesures de précaution, lorsqu'il s'agissait de la mise à disposition gratuite de salles pour des meetings avec la couverture médiatique la plus large possible. | UN | ومع ذلك، أكد الوزير أن هذا القرار لا يستبعد ضرورة توخي المزيد من اليقظة من خلال اتخاذ تدابير وقائية عندما يتعلق الأمر بتوفير قاعات اجتماعات بالمجان مع وجود تغطية إعلامية على أوسع نطاق ممكن. |
Plusieurs entités ont affirmé que les principaux acteurs du secteur humanitaire au sein du Comité permanent interorganisations (CPI) faisaient souvent (mais pas toujours) cause commune et menaient un travail de lobbying systématique pour faire passer les candidats qui avaient leur faveur, et votaient comme un bloc − en particulier lorsqu'il s'agissait de pays où se déroulaient des opérations humanitaires. | UN | 70- وشددت عدة وكالات على أن المشاركين الرئيسيين بمجال الشؤون الإنسانية في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات عادة (وليس دائماً) ما يتحدون معاً للضغط بشدة لإنجاح مرشحيهم المفضلين ويصوتون كتلةً واحدةً - لا سيما عندما يتعلق الأمر بالبلدان التي تجرى فيها عمليات إنسانية. |
Plusieurs entités ont affirmé que les principaux acteurs du secteur humanitaire au sein du Comité permanent interorganisations (CPI) faisaient souvent (mais pas toujours) cause commune et menaient un travail de lobbying systématique pour faire passer les candidats qui avaient leur faveur, et votaient comme un bloc − en particulier lorsqu'il s'agissait de pays où se déroulaient des opérations humanitaires. | UN | 70- وشددت عدة وكالات على أن المشاركين الرئيسيين بمجال الشؤون الإنسانية في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات عادة (وليس دائماً) ما يتحدون معاً للضغط بشدة لإنجاح مرشحيهم المفضلين ويصوتون كتلةً واحدةً - لا سيما عندما يتعلق الأمر بالبلدان التي تجرى فيها عمليات إنسانية. |