"lorsqu'ils prennent" - Translation from French to Arabic

    • عند اتخاذ
        
    • لدى اتخاذ
        
    • لدى اتخاذها
        
    • عند اتخاذهم
        
    • عندما يتخذون
        
    • عند اتخاذها
        
    De tels facteurs sont-ils pris en considération par les tribunaux lorsqu'ils prennent des décisions relatives aux allocations pour l'entretien et la garde des enfants. UN وتساءلت عما إذا كانت المحاكم تراعي هذه العوامل عند اتخاذ قرارات بشأن مدفوعات الدعم والقوامة.
    Pour leur part, les gouvernements doivent, lorsqu'ils prennent des mesures politiques ou administratives qui risquent de favoriser un groupe national ou ethnique au détriment d'un autre, faire preuve de la plus grande prudence. UN ويجب على الحكومات، من جانبها أن تتوخى أكبر قدر من الحذر عند اتخاذ أي تدابير سياسية أو إدارية يمكن أن تعود بالفائدة على فئة وطنية أو إثنية على حساب فئة أخرى.
    Tous les citoyens et surtout, toutes les personnes qui occupent des positions dominantes, doivent prendre pour critère les normes relatives aux droits de l'homme lorsqu'ils prennent des décisions. UN ويتعين على جميع المواطنين، وبصورة خاصة جميع الأشخاص في مواقع القيادة، أن يعتبروا معايير حقوق الإنسان مقياسا عند اتخاذ القرار.
    Les États devraient prendre ces aspects en considération lorsqu'ils prennent des mesures pour réaliser le droit à l'éducation et lorsqu'ils élaborent les programmes d'enseignement. UN وينبغي للدول أن تراعي هذه الأبعاد لدى اتخاذ تدابير لإعمال الحق في التعليم ووضع البرامج في حقل التعليم.
    lorsqu'ils prennent des mesures pour prévenir ou réduire au minimum un risque de dommage transfrontière significatif, les Etats veillent à ne pas simplement déplacer, directement ou indirectement, ce risque ni à le transformer en un risque d'un autre type. Notification et information UN يجب على الدول، لدى اتخاذها التدابير الرامية إلى الوقاية من مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منها الى أدنى حد، أن تتحقق من عدم نقل المخاطر، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، من مجال إلى آخر، أو عدم تحويلها من نوع معين من المخاطر الى نوع آخر منها.
    Parallèlement, ceux qui vivent dans la crainte des sorciers ou des sorcières devraient être sensibilisés à ce sujet et sanctionnés afin d'être incités à respecter la loi et à agir conformément à un code pénal qui respecte les droits de l'homme lorsqu'ils prennent des mesures à l'encontre des personnes qui, selon eux, commettent des actes nuisibles. UN وعلى النحو ذاته، ينبغي تثقيف الخائفين من الساحرات والسماح لهم بالتصرف في إطار القانون وعلى أساس قانون جنائي يحترم حقوق الإنسان احتراماً كاملاً عند اتخاذهم تدابير ضد من يعتقدون أنهم يرتكبون أعمالاً مؤذية.
    Ils font l'objet de pressions et de manoeuvres d'intimidation lorsqu'ils prennent position en faveur de la paix et de la démilitarisation ou tentent de faire intervenir les institutions intergouvernementales ou la communauté internationale à ces fins. UN ويصبح المدافعون عن حقوق الإنسان هدفا للضغط والترهيب عندما يتخذون مواقف من السلام ومن التجريد من السلاح أو عندما يتعاملون مع المؤسسات الحكومية الدولية أو مع المجتمع الدولي من أجل تحقيق هذه الأهداف.
    lorsqu'ils prennent des décisions budgétaires, les membres doivent examiner la meilleure manière d'appuyer l'Organisation et d'améliorer l'exécution des mandats, dans les limites d'une planification budgétaire responsable. UN ويتعين على الأعضاء عند اتخاذ قرارات بشأن الميزانية النظر في أفضل السبل لدعم المنظمة وتحسين تنفيذ الولايات التي تضطلع بها في حدود التخطيط المالي المسؤول.
    Le guide a notamment été conçu pour permettre aux responsables de mieux comprendre les rouages du système d'administration de la justice et pour les sensibiliser aux devoirs et responsabilités qui leur incombent lorsqu'ils prennent des mesures qui ont des incidences sur les conditions d'emploi de fonctionnaires. UN ويهدف دليل الدروس المستفادة، في جملة أمور، إلى تعزيز فهم المديرين لنظام إقامة العدل في المنظمة، من أجل تحسين الوعي بالواجبات والمسؤوليات المنطبقة عند اتخاذ قرارات تؤثر في أحكام وشروط تعيين الموظفين.
    14. En décembre 2009, la Cour suprême a publié un arrêté normatif définissant clairement la procédure que les tribunaux doivent suivre lorsqu'ils prennent des décisions concernant les atteintes aux droits du suspect lors de son arrestation. UN 14- وفي كانون الأول/ديسمبر 2009، أصدرت المحكمة العليا قراراً تنظيمياً يبين بوضوح الإجراءات التي يتعين على المحاكم اتباعها عند اتخاذ قرارات فيما يتعلق بالتعدي على حقوق المشتبه فيهم أثناء الاحتجاز.
    lorsqu'ils prennent une décision de sélection, les chefs de département ou de bureau sont tenus de certifier qu'ils ont bien tenu compte des objectifs et des cibles de l'ONU en matière de ressources humaines inscrits dans le plan d'action du département. UN ويقتضي من رؤساء الإدارات والمكاتب، عند اتخاذ قرارات اختيار الموظفين، أن يشهدوا بأنهم قد أخذوا بعين الاعتبار أهداف وغايات الموارد البشرية في المنظمة، حسبما ترد في خطط عمل الإدارات.
    En pratique, cela veut dire que, lorsqu'ils prennent des décisions relatives aux droits des personnes, y compris celles qui concernent leur propre personnel, les autorités publiques doivent garder les principes des droits de l'homme à l'esprit dans la conception et la prestation de tous leurs services. UN وهذا يعني عملياً أنه يتعين على السلطات العامة عند اتخاذ قرارات بشأن حقوق الناس، بما في ذلك قرارات تؤثر في موظفيها هي، أن تأخذ في الحسبان مبادئ حقوق الإنسان لدى تطوير جميع خدماتها وتقديمها.
    Il importe que les donateurs aient à l'esprit ces réalités lorsqu'ils prennent leurs décisions de financer des projets et que les organismes de développement en tiennent compte aussi lors de la conception des projets. UN وينبغي للجهات المانحة أن تضع هذا الأمر في الحسبان عند اتخاذ قرارات لتمويل المشاريع ويتوجب على الوكالات الإنمائية أن تراعيه عند تصميم المشاريع.
    Le Conseil engage vivement la CMP à adopter sans délai des mesures supplémentaires pour faire en sorte que les membres du Conseil soient pleinement protégés lorsqu'ils prennent des décisions dans le cadre de leur mandat. UN ويحث المجلس مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف على اتخاذ المزيد من الإجراءات على سبيل الاستعجال لكفالة الحماية التامة لجميع أعضاء المجلس عند اتخاذ القرارات التي يكلفون باتخاذها.
    S'ils souhaitent bénéficier de la confiance de cette population, il est donc indispensable que le gouvernement et ses fonctionnaires se préoccupent des risques potentiels auxquels elle est exposée, qu'ils en fassent une évaluation appropriée et qu'ils prennent en compte leurs conclusions et leurs préoccupations à ce sujet lorsqu'ils prennent des décisions. UN وبالتالي، يتعلق الأمر ببناء ثقة السكان في أن الحكومات وإداراتها العامة تهتم فعلاً بالمخاطر المحتملة، وتعمد إلى تقييمها على النحو المناسب، وتأخذ اعتباراتهم وشواغلهم في الحسبان لدى اتخاذ القرارات.
    263. lorsqu'ils prennent des mesures dans le domaine de la sécurité et de l'hygiène du travail, les employeurs doivent veiller à ce qu'elles répondent aux grands objectifs ciaprès: UN 263- وعلى أرباب العمل إدراج المبادئ الأساسية التالية لدى اتخاذ تدابير السلامة والصحة المهنيتين:
    6. Encourage tous les acteurs, lorsqu'ils prennent des mesures de coopération internationale appropriées et efficaces à l'appui des efforts déployés au niveau national pour donner effet aux droits des personnes handicapées, à s'assurer que: UN 6- يشجع جميع العناصر الفاعلة على أن تحرص، لدى اتخاذ تدابير التعاون الدولي المناسبة والفعالة لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، على ضمان ما يلي:
    Ce qui est nouveau, entre autres, est l'obligation faite aux États parties, lorsqu'ils prennent des mesures à l'encontre d'un navire, de veiller à ce que les personnes à bord soient traitées humainement et, selon leurs moyens, à ce que toute mesure prise soit écologiquement rationnelle. UN لكن الجديد في هاتين المادتين هو طلب أن تكفل الدول الأطراف، لدى اتخاذها تدابير بحق أي سفينة، معاملة الركاب على متن السفينة معاملة إنسانية وأن تعمل ضمن الوسائل المتاحة على أن يكون أي من التدابير المتخذة سليما بيئيا.
    lorsqu'ils prennent des mesures pour prévenir ou réduire au minimum un risque de dommage transfrontière significatif, les États veillent à ne pas simplement déplacer, directement ou indirectement, ce risque ni à le transformer en un risque d'un autre type. UN يجب على الدول، لدى اتخاذها التدابير الرامية إلى منع مخاطر وقوع ضرر ملموس عابر للحدود أو التقليل منها إلى أدنى حد، أن تتحقق من عدم انتقال المخاطر، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، من منطقة إلى أخرى، أو عدم تحولها من نوع معين من المخاطر إلى نوع آخر منها.
    142. Les stratégies ci-après devraient être intégrées dans les initiatives nationales contre la violence domestique et devraient être prises en considération par les Etats lorsqu'ils prennent des mesures pour lutter contre la violence domestique : UN ٢٤١ - وفيما يلي بعض الاستراتيجيات التي ينبغي إدراجها في المبادرات الوطنية المناهضة للعنف اﻷسري وفي الاعتبارات التي ينبغي أن تراعيها الدول لدى اتخاذها خطوات لمعالجة العنف اﻷسري:
    Le Conseil engage vivement la CMP à adopter sans délai des mesures supplémentaires pour faire en sorte que les membres du Conseil soient pleinement protégés lorsqu'ils prennent des décisions pour lesquelles ils ont été mandatés. UN ويحث المجلس مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف على اتخاذ المزيد من الإجراءات على وجه الاستعجال لكفالة حماية كاملة لأعضاء المجلس عند اتخاذهم قرارات تدخل في إطار الولاية المنوطة بهم.
    Il s'agit aussi de mesures que les investisseurs étrangers recherchent lorsqu'ils prennent des décisions financières. UN وهذه إجراءات يتطلع إليها أيضا المستثمرون الدوليون عندما يتخذون قرارات مالية.
    Les articles 61 et 119 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer prévoient que, lorsqu'ils prennent des mesures de conservation et de gestion des stocks des espèces exploitées, les États doivent prendre en considération les effets de ces mesures sur les espèces associées aux espèces exploitées ou dépendant de celles-ci. UN وتنص المادتان 61 و 119 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار على أن من واجب الدول، عند اتخاذها تدابير لحفظ الأرصدة المصيدة وإدارتها، أن تضع في اعتبارها آثار تلك التدابير في الأنواع المرتبطة بالأنواع المصيدة أو الأنواع المعتمدة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more