Il a également préconisé d'avoir davantage recours à du personnel recruté dans le pays lorsque c'est faisable et réalisable. | UN | كما توصي بزيادة الاستعانة بالموظفين الوطنيين حيثما كان ذلك ممكنا وقليل التكلفة. |
Le Comité reconnaît que le CCI s'efforce d'arriver à des arrangements de financement pluriannuels lorsque c'est possible, mais plusieurs donateurs aux fonds d'affectation spéciale souhaitent continuer à fournir des ressources sur une base annuelle seulement. | UN | يثق المجلس في أن مركز التجارة الدولية يحاول إنجاز ترتيبات تمويلية متعددة السنوات، حيثما كان ذلك ممكنا، غير أن عددا من مانحي الصناديق الاستئمانية يرغب في مواصلة تقديم اﻷموال على أساس سنوي فقط. |
Le Comité consultatif incite à avoir plus recours au personnel recruté dans le pays lorsque c'est faisable et rentable. | UN | وتشجع اللجنة استخدام الموظفين الوطنيين بدرجة أكبر حيثما يكون ذلك مجديا وفعالا من ناحية التكاليف. |
Les actes accomplis en vertu de cette loi doivent être conformes à ses principes, notamment la participation du patient, une prise en charge informelle lorsque c'est possible et un bénéfice maximum pour le patient. | UN | ويجب أن تمتثل التدخلات التي تتم في إطار القانون إلى مبادئ ذلك القانون، التي تتضمن مشاركة المريض وتوفير رعاية غير رسمية حيثما يكون ذلك ممكناً وتحقيق أقصى منفعة للمريض. |
Économies découlant d'une gestion globale des licences, lorsque c'est possible. | UN | ويتم تحقيق تفادي التكلفة باستخدام إدارة الرخص العالمية متى كان ذلك ممكنا. |
Il prévoit aussi que la manière d'exercer les diverses libertés et droits de l'homme et du citoyen peut être prescrite par la loi si la Constitution le prévoit ou lorsque c'est nécessaire sur le plan de la mise en application. | UN | وفضلا عن ذلك، قد يفرض القانون طريقة ممارسة الإنسان والمواطن حرياته وحقوقه المتنوعة، وذلك عندما ينص الدستور على ذلك أو عندما يكون ذلك لازما لتنفيذ تلك الحريات والحقوق. |
lorsque c'est impossible, il conviendrait d'envisager de tenir des séances spéciales communes de l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique et de l'Organe subsidiaire de mise en oeuvre. | UN | وفي المسائل التي يتعذر فيها ذلك يتعين النظر في عقد دورات مخصصة مشتركة للهيئتين معاً. |
lorsque c'est le cas, des mesures appropriées devraient être mises en place pour garantir la sécurité de l'enfant. | UN | وحيثما يمكن أن يتعرض الأطفال الضحايا والشهود للترهيب أو التهديدات أو الأذى، ينبغي توفير ظروف مناسبة لضمان سلامة الطفل. |
lorsque c'est nécessaire, des mesures doivent être prises pour fournir de telles voies de recours en accord avec les représentants du peuple palestinien et avec l'aide de la communauté internationale. | UN | ويجب، حيثما كان ضرورياً، اتخاذ خطوات لتوفير سبل الانتصاف هذه بالاتفاق مع ممثلي الشعب الفلسطيني وبمساعدة من المجتمع الدولي. |
Encourager les États concernés, agissant à titre volontaire, à réduire encore au maximum le stockage et l'emploi d'uranium hautement enrichi à des fins civiles lorsque c'est possible sur le plan technique et économique | UN | تشجيع الدول المعنية، على أساس طوعي، على مواصلة الحد من اليورانيوم العالي التخصيب في المخزونات والاستخدام المدنيين، حيثما كان مجديا تقنيا واقتصاديا. |
Encourager les États concernés, agissant à titre volontaire, à réduire encore au maximum le stockage et l'emploi d'uranium hautement enrichi à des fins civiles lorsque c'est possible sur le plan technique et économique | UN | تشجيع الدول المعنية، على أساس طوعي، على مواصلة الحد من اليورانيوم العالي التخصيب في المخزونات والاستخدام المدنيين، حيثما كان مجديا تقنيا واقتصاديا. |
:: Mesure no 61 : Encourager les États concernés, agissant à titre volontaire, à réduire encore au maximum le stockage et l'emploi d'uranium hautement enrichi à des fins civiles lorsque c'est possible sur le plan technique et économique. | UN | :: الإجراء 61: تشجيع الدول المعنية، على أساس طوعي، على مواصلة الحد من اليورانيوم العالي التخصيب في المخزونات والاستخدام المدنيين، حيثما كان مجديا تقنيا واقتصاديا. |
Les organisations devraient élaborer ces accords en étroite coopération et, lorsque c'est possible, mener des négociations conjointes. | UN | وينبغي أيضا للمنظمات أن تسعى إلى إقامة تعاون وثيق لإعداد هذه الاتفاقات، بما في ذلك المفاوضات المباشرة، حيثما كان ذلك ممكنا. |
v. Télécopieur@ (facultatif, lorsque c'est possible ou faisable) | UN | جهاز فاكس(أ) (اختياري، حيثما يكون ممكناً أو ميسراً) |
iii. Ordinateur/imprimante@ (facultatif, lorsque c'est possible ou faisable) | UN | حاسوب/طابعة(أ) (اختياري، حيثما يكون ممكناً أو ميسراً) |
1 lot iv. Téléphone@ (facultatif, lorsque c'est possible ou faisable) | UN | هاتف(أ) (اختياري، حيثما يكون ممكناً أو ميسراً) |
Économies découlant d'une gestion globale des licences, lorsque c'est possible. | UN | ويتم تحقيق تفادي التكلفة باستخدام إدارة الرخص العالمية متى كان ذلك ممكنا. |
Économies découlant d'une gestion globale des licences, lorsque c'est possible. | UN | ويتم تحقيق تفادي التكلفة باستخدام إدارة الرخص العالمية متى كان ذلك ممكنا. |
Faire en sorte que les travailleurs ne se rendent sur le site que lorsque c'est nécessaire, pour inspecter l'installation et les produits stockés ou procéder à des opérations d'entretien; | UN | (د) ينبغي ألا يتواجد العمال في الموقع إلا عندما يكون ذلك ضرورياً لتوفير الخدمة للمعدات أو التفتيش عليها أو على المواد المخزنة؛ |
b) Utilisation efficace des services de conférence unifiés, lorsque c'est possible et plus économique et sans que la qualité des services fournis en pâtisse. | UN | (ب) استخدام قدرة خدمات المؤتمرات الموحدة استخداما يتسم بالكفاءة، عندما يكون ذلك ممكنا وأكثر فعالية من حيث التكلفة ودون أن يؤثر سلبا على نوعية الخدمات المقدمة. |
lorsque c'est impossible, il conviendrait d'envisager de tenir des séances communes spéciales de l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique et de l'Organe subsidiaire de mise en oeuvre. | UN | وفي المسائل التي يتعذر فيها ذلك يتعين النظر في عقد دورات مخصصة مشتركة للهيئتين معاً. |
lorsque c'est le cas, des mesures appropriées devraient être mises en place pour garantir la sécurité de l'enfant. | UN | وحيثما يمكن أن يتعرّض الأطفال الضحايا والشهود للترهيب أو التهديد أو الأذى، ينبغي توفير الظروف المناسبة لضمان أمان الطفل. |
lorsque c'est le cas, les opérations humanitaires peuvent devenir elles-mêmes politisées et compromettre, de ce fait, l'impartialité de l'aide et mettre en péril la sécurité du personnel voué à cette tâche. | UN | فإذا صح الاحتمال اﻷخير، فقد تصبح العمليات اﻹنسانية نفسها مُسيﱢسة، مما يهدد حياد المعونة وسلامة العاملين في مجال اﻹغاثة اﻹنسانية. |