Il considère aussi que, lorsque cela est nécessaire, des interprètes locaux doivent être recrutés. | UN | وتُسلم اللجنة أيضا أنه يجوز عند الضرورة تعيين مترجمين شفويين محليين. |
Il considère aussi que, lorsque cela est nécessaire, des interprètes locaux doivent être recrutés. | UN | وتُسلم اللجنة أيضا أنه يجوز عند الضرورة تعيين مترجمين شفويين محليين. |
En conséquence, les informations sont recueillies lors de consultations seulement lorsque cela est nécessaire et il n'existe pas de gestion centralisée et permanente des données. | UN | ونتيجة لذلك، يُسند هذا العمل حالياً إلى استشاريين عند الضرورة فقط، ولا تتم إدارة البيانات المطلوبة مركزياً بشكل مستمر. |
79. Après avoir remercié les délégations pour leurs observations utiles, Malte a souhaité que le mécanisme de l'EPU soit bénéfique pour elle-même comme pour la communauté internationale dans son ensemble, et contribue à améliorer la situation des droits de l'homme lorsque cela est nécessaire. | UN | 79- وأعرب الوفد عن شكره للوفود لما أبدته من تعليقات قيِّمة وقال إن مالطة تأمل بأن تكون آلية الاستعراض الدوري الشامل مفيدة لها وللمجتمع الدولي عموماً من أجل المساعدة في تحسين حالة حقوق الإنسان حيثما كان ذلك ضرورياً. |
7. Les États, en collaboration avec les organisations internationales et régionales compétentes et, lorsque cela est nécessaire, avec le secteur privé de chaque pays, devraient : | UN | ٧ - ينبغي للدول ، بالتعاون مع الهيئات الدولية والاقليمية المختصة مع القطاع الخاص في كل دولة وعند الاقتضاء وقدر الامكان ، الاضطلاع بما يلي : |
Pour tous les produits chimiques commercialisés une information appropriée détaillant leurs risques inhérents devrait être mise à la disposition du public et produite lorsque cela est nécessaire. | UN | يجب توفير المعلومات المناسبة التي تبين التفاصيل الخاصة بالأخطار الأساسية لجميع المواد الكيميائية لجمهور العامة وأن تكون موجودة عند الحاجة إليها. |
4. Les États, en collaboration avec les organisations internationales et régionales compétentes et, lorsque cela est nécessaire et dans toute la mesure possible, avec le secteur privé de chaque pays, devraient : | UN | الاجراء ٤ - ينبغي للدول ، بالتعاون مع الهيئات الدولية والاقليمية المختصة ، وكذلك مع القطاع الخاص في كل دولة عند الاقتضاء وقدر الامكان ، القيام بما يلي : |
14. Dans les limites de l'exercice de leurs fonctions de contrôle judiciaire, les tribunaux doivent tenir compte des droits énoncés dans le Pacte lorsque cela est nécessaire pour veiller à ce que le comportement de l'État soit conforme aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | 14- وينبغي للمحاكم، في حدود ممارسة وظائف المراجعة القضائية المنوطة بها على النحو الواجب، أن تأخذ في الاعتبار الحقوق المنصوص عليها في العهد حيثما يكون ذلك ضروريا لضمان تماشي تصرّف الدولة مع التزاماتها بموجب العهد. |
Le commentaire se rapportant au présent article et à l'article suivant de la Loi type renvoie à cette description lorsque cela est nécessaire. | UN | أعلاه، والإرشادات بشأن هذه المادة والمادة التالية من القانون النموذجي تحيل عند الضرورة إلى ذلك الوصف. |
Les privilèges du statut de membre permanent sont assortis d'un lourd devoir : celui d'agir lorsque cela est nécessaire. | UN | والمميزات التي تمنح للعضوية الدائمة يصاحبها التزام ثقيل: العمل عند الضرورة. |
L'Assemblée générale ne reçoit toujours pas les rapports spéciaux qui en vertu de la Charte devraient lui être présentés par le Conseil lorsque cela est nécessaire. | UN | ولا تتلقى الجمعية العامة حتى الآن التقارير الخاصة التي ينبغي أن يقدمها المجلس، بمقتضى الميثاق، عند الضرورة. |
Le SMOC met à profit des activités et des recherches en cours dans le cadre de partenariats, ne recommandant de nouveaux éléments que lorsque cela est nécessaire. | UN | ويستند النظام العالمي لمراقبة المناخ إلى أنشطة المراقبة التشغيلية والبحثية القائمة عن طريق الشراكات، ولا يوصي بوحدات جديدة للمراقبة إلا عند الضرورة. |
Elle ne doit s'intéresser à la question du jus cogens que lorsque cela est nécessaire aux fins des travaux sur le sujet. | UN | وينبغي أن لا تعالج مسألة القواعد الآمرة في سياق الموضوع إلا عند الضرورة. |
123. Des mesures devraient être prises pour que, lorsque cela est nécessaire et approprié, un enfant qui a uniquement besoin d'une protection et d'une prise en charge de remplacement soit hébergé séparément des enfants qui sont soumis au système de justice pénale. | UN | 123 - وينبغي اتخاذ ما يلزم من تدابير ليتسنى القيام، حيثما كان ذلك ضرورياً ومناسباً، بإيواء أي طفل يحتاج حصراً إلى الحماية والرعاية البديلة في مكان معزول عن الأطفال الخاضعين لأحكام نظام العدالة الجنائية. |
Il est proposé de remplacer, dans tous les paragraphes se rapportant aux mesures proposées (par. 4, 7, 9, 12 et 14), les mots " les États devraient " par " les États, en collaboration avec les organisations internationales et régionales compétentes et, lorsque cela est nécessaire, avec le secteur privé de chaque pays, devraient " . | UN | ويقترح أن يستعاض في جميع الفقرات المتعلقة باتخاذ اجراءات )أي الفقرات ٤ و ٧ و ٩ و ٢١ و ٤١( عن عبارة " ينبغي للدول ... " بعبارة " ينبغي للدول ، بالتعاون مع الهيئات الدولية والاقليمية المختصة وعند الاقتضاء ، مع القطاع الخاص في كل دولة ... " . |
v) Faire appel à des compétences supplémentaires en ayant recours aux experts associés financés par les États Membres, en poursuivant l'administration du programme de stages et en identifiant des ressources extrabudgétaires supplémentaires pour des projets complexes lorsque cela est nécessaire; | UN | ' 5` استقدام خبرات إضافية من خلال التماس خدمات خبراء معاونين تمولهم الدول الأعضاء، ومواصلة إدارة برنامج التدريب الداخلي وتحديد موارد إضافية خارجة عن الميزانية عند الحاجة إليها في المشاريع المعقدة؛ |
9. Les États, en collaboration avec les organisations internationales et régionales compétentes et, lorsque cela est nécessaire, avec le secteur privé de chaque pays, devraient : | UN | ٩ - ينبغي للدول ، بالتعاون مع الهيئات الدولية والاقليمية المختصة ، وكذلك مع القطاع الخاص في كل دولة عند الاقتضاء وقدر الامكان ، الاضطلاع بما يلي : |
14. Dans les limites de l'exercice de leurs fonctions de contrôle judiciaire, les tribunaux doivent tenir compte des droits énoncés dans le Pacte lorsque cela est nécessaire pour veiller à ce que le comportement de l'État soit conforme aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | 14- وينبغي للمحاكم، في حدود ممارسة وظائف المراجعة القضائية المنوطة بها على النحو الواجب، أن تأخذ في الاعتبار الحقوق المنصوص عليها في العهد حيثما يكون ذلك ضروريا لضمان تماشي تصرّف الدولة مع التزاماتها بموجب العهد. |
La France doit traiter la population sikhe différemment de la majorité lorsque cela est nécessaire afin d'éviter un effet discriminatoire. | UN | وعلى الدولة الفرنسية أن تعامل السيخ معاملة مختلفة عن أغلبية السكان إذا كان ذلك ضرورياً لتفادي أي أثر تمييزي. |
lorsque cela est nécessaire le médecin de famille peut envoyer un malade auprès d'un spécialiste. | UN | وعند الضرورة يستطيع هذا الطبيب أن يحيل المريض إلى أخصائي. |
La délégation russe accepte de faire des concessions lorsque cela est nécessaire et estime que toutes les délégations devraient faire preuve de la même souplesse pour préserver l'esprit de consensus qui a prévalu ces dernières années à la Cinquième Commission. | UN | ويقبل الوفد الروسي تقديم تنازلات عندما يكون ذلك ضروريا ويرى أنه ينبغي لجميع الوفود أن تظهر نفس القدر من المرونة للحفاظ على روح توافق اﻵراء التي سادت عمل اللجنة الخامسة في السنوات اﻷخيرة. |
En particulier, il entend poursuivre sa pratique consistant à organiser, dans un souci de transparence, des séances publiques avec les organisations de la société civile, mais également des séances privées lorsque cela est nécessaire ou approprié. | UN | وستستمر اللجنة، بوجه خاص، في ممارستها المتمثلة في عقد اجتماعات عامة مع منظمات المجتمع المدني من أجل تعزيز الشفافية، ولكنها ستواصل أيضاً عقد جلسات مغلقة عندما يكون ذلك ضرورياً أو مناسباً. |
lorsque cela est nécessaire pour faciliter une bonne communication entre un détenu et son avocat, les services d'un interprète doivent être mis à disposition. | UN | ويجب أن تتاح إمكانية الحصول على مترجم، حيثما كان ذلك ضروريا لتسهيل الاتصال الكامل والصريح بين الشخص المحتجز والمحامي. |
Les citoyens sont invités à soumettre leurs plaintes qui ont fait dûment l'objet d'une enquête; lorsque cela est nécessaire, des procédures disciplinaires et des sanctions très strictes sont appliquées. | UN | ودُعي المواطنون إلى تقديم أية شكاوى قد تكون لديهم وتم التحقيق فيها على النحو الواجب؛ كما تم تطبيق إجراءات تأديبية وفرض عقوبات صارمة حيثما دعت الضرورة إلى ذلك. |
La République démocratique populaire lao souhaitera peut-être prendre des mesures exigeant que le Comité permanent de l'Assemblée nationale lève l'immunité sans délai lorsque cela est nécessaire pour poursuivre les infractions en rapport avec la corruption; | UN | :: لعلّّ جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية تودّ اتخاذ تدابير تقضي بأن ترفع اللجنة الدائمة للجمعية الوطنية الحصانة دون إبطاء، عندما يقتضي الأمر ذلك، لمقاضاة مرتكبي الجرائم المتعلّقة بالفساد. |