:: Une augmentation de la capacité des États de transit et de transbordement de promouvoir les objectifs du traité, lorsque cela est possible; | UN | ضرورة قيام دول المرور العابر/إعادة الشحن بتطوير قدرتها على النهوض بأهداف المعاهدة حيثما أمكن ذلك من الناحية العملية؛ |
Il conviendrait d'avoir davantage recours aux CD-ROM et aux technologies de mémoire flash, lorsque cela est possible. | UN | كما ينبغي زيادة استخدام الأقراص المُدمَجة وتكنولوجيا الذاكرة الومضّية حيثما أمكن ذلك. |
Cette étude devrait donner des valeurs monétaires aux avantages potentiels des options en matière d'adaptation lorsque cela est possible. | UN | ومن المتوقع أن تقدم الدراسة قيماً نقدية للمنافع المحتملة لخيارات التكيف عند الإمكان. |
Par ailleurs, il appuie ceux qui souhaitent l'incorporation de mécanismes d'autodestruction dans les munitions lorsque cela est possible. | UN | وتؤيد أيضا الدعوة إلى إدماج آليات للتدمير الذاتي في الذخائر كلما أمكن ذلك. |
Ces pratiques peuvent être reprises ou améliorées à la faveur de l'échange de données d'expérience lorsque cela est possible. | UN | وقد يساعد تبادل الخبرات في استنساخها وتوسيعها، حيثما كان ذلك ممكنا. |
Des indicateurs de réalisation devraient être donnés lorsque cela est possible; | UN | وينبغي بيان مؤشرات الإنجاز كلما كان ذلك ممكنا. |
2. Le Comité peut élaborer et prendre des décisions par une procédure écrite utilisant des moyens électroniques, lorsque cela est possible. | UN | 2- ويجوز للجنة أن تصيغ وتتخذ قرارات بإجراء مكتوب تُستخدم فيه وسائل إلكترونية، حيثما كان ذلك ممكناً. |
lorsque cela est possible, les organisations conjuguent leurs efforts. | UN | وقُدمت المساعدة بصورة مشتركة حيثما أمكن ذلك. |
Le travail du HCR dans ce domaine s'inscrit dans une approche d'ensemble englobant la protection internationale, l'assistance et, lorsque cela est possible, des solutions. | UN | وتسترشد المفوضية في أعمالها في هذا الميدان بنهج شامل يضم الحماية الدولية والمساعدة والحلول حيثما أمكن ذلك. |
Il faudrait inciter à créer des bases de données lorsque cela est possible. | UN | وينبغي التشجيع على إقامة شبكات لقواعد البيانات حيثما أمكن ذلك. |
Le SBI a aussi appelé les Parties et les organisations à mieux faire connaître le centre, lorsque cela est possible, par exemple en créant sur leurs propres sites Web des liens avec celuici. | UN | ودعت الهيئة أيضاً الأطراف والمنظمات إلى القيام حيثما أمكن ذلك بتعزيز التوعية بدور مركز التنسيق وذلك بطرق مثل إيجاد وصلات بها من خلال مواقع على الشبكة. |
:: Renvoi d'affaires, lorsque cela est possible et indiqué, aux tribunaux internationaux. | UN | :: إحالة الحالات إلى المحاكم الدولية، عند الإمكان وحسب الاقتضاء. |
La règle 104.7 stipule, à propos de la réalisation des objectifs, que des indicateurs de résultat doivent être donnés lorsque cela est possible. | UN | 23 - فيما يتعلق بإنجاز الأهداف، تقضي القاعدة 104-7 بإعطاء مؤشرات للإنجاز عند الإمكان. |
Par ailleurs, il appuie ceux qui souhaitent l'incorporation de mécanismes d'autodestruction dans les munitions lorsque cela est possible. | UN | وتؤيد أيضا الدعوة إلى إدماج آليات للتدمير الذاتي في الذخائر كلما أمكن ذلك. |
Il est aussi préoccupé par l'absence de politiques ou de mesures visant expressément à favoriser le retour des enfants dans leur famille lorsque cela est possible. | UN | إضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الافتقار إلى سياسات أو تدابير واضحة بشأن إعادة الأطفال إلى أسرهم كلما أمكن ذلك. |
Les parties sont tenues de prendre les mesures nécessaires afin de rétablir, lorsque cela est possible, les zones marines ayant subi des effets préjudiciables. | UN | والأطراف في هذه الاتفاقية مطالبة باتخاذ التدابير اللازمة لإصلاح المناطق البحرية المتضررة، حيثما كان ذلك ممكنا من الناحية العملية. |
Des indicateurs de réalisation devraient être donnés lorsque cela est possible; | UN | وينبغي بيان مؤشرات اﻹنجاز كلما كان ذلك ممكنا. |
2. Le Comité peut élaborer et prendre des décisions par une procédure écrite utilisant des moyens électroniques, lorsque cela est possible. | UN | 2- ويجوز للجنة أن تصيغ وتتخذ قرارات بإجراء مكتوب تُستخدم فيه وسائل إلكترونية، حيثما كان ذلك ممكناً. |
49. Le Département du travail a la responsabilité de protéger les droits des travailleurs et doit donc assurer le respect des dispositions du Code du travail relatives aux conditions d'emploi, au paiement de salaires justes, à l'établissement d'un environnement de travail sûr, régler les conflits par voie de conciliation lorsque cela est possible et recourir à des auditions pour trancher les conflits de travail non réglés par conciliation. | UN | 49- ووزارة العمل مسؤولة عن حماية حقوق العمال وتأمين الامتثال لأحكام قانون العمل الذي ينظم شروط العمل، ودفع الأجور المقسطة، وتوفير بيئة عمل آمنة وحسم قضايا العمل من خلال المصالحة عندما يكون ذلك ممكناً وتنظيم جلسات استماع للفصل في نزاعات العمل التي يتعذر حسمها من خلال المصالحة. |
Promouvoir l'utilisation de solutions de remplacement des amalgames dentaires au mercure pour les enfants et les femmes enceintes, lorsque cela est possible. | UN | 4- تشجيع استخدام البدائل لملاغم حشو الأسنان لدى الأطفال والنساء الحوامل كلما كان ذلك ممكناً. |
lorsque cela est possible et faisable, l'UNICEF participera à des évaluations conjointes avec des organismes des Nations Unies et d'autres partenaires. | UN | كما ستشارك اليونيسيف، حيثما يكون ذلك ممكنا وعمليا، في التقييمات المشتركة مع وكالات الأمم المتحدة والشركاء الآخرين. |
Une fois qu'il sera pleinement opérationnel, cet instrument sera également utile à l'encadrement pour détecter les problèmes émergents et les risques correspondants, de façon à pouvoir réagir en temps voulu en adoptant des mesures correctives lorsque cela est possible. | UN | وعندما يُستكمل التنفيذ ستصبح هذه الأداة أيضاً أداة مفيدة للإدارة في الكشف عن المشاكل الناشئة وما يرتبط بها من مخاطر كي تتمكن من التصدي لها في الوقت المناسب واعتماد تدابير تصحيحية متى أمكن ذلك. |
Favoriser les approches novatrices du financement du secteur des services énergétiques pour réduire les risques et pourvoir aux coûts initiaux de l'efficacité énergétique et, lorsque cela est possible, s'efforcer de résoudre le problème principal-agent. | UN | 13 - دعم النهج المبتكرة لتمويل صناعة خدمات الطاقة للحد من المخاطر والتكاليف الأساسية لكفاءة استخدام الطاقة وحيثما يكون ممكناً معالجة مشكلة العامل الرئيسي.)( |
Le Programme a en outre suggéré que le développement de nouvelles connaissances soit de plus en plus soutenu et rendu interopérable avec d'autres bases de données et initiatives pertinentes, lorsque cela est possible. | UN | واقتَرَح كذلك أن يُدعم توليد المعارف الجديدة باطراد وجعلها جاهزة للتشغيل المشترك مع قواعد البيانات والمبادرات ذات الصلة الأخرى، حيث أمكن ذلك. |
Lorsque la loi applicable au contrat ou à la procédure n’autorise pas les tribunaux étatiques ou les arbitres à modifier les clauses contractuelles, les parties peuvent souhaiter prévoir d’autres moyens de modifier certaines clauses, lorsque cela est possible. | UN | وفي الحالات التي لا يجيز فيها القانون المنطبق على العقد أو الدعاوى للمحاكم أو للمحكمين تغيير شروط العقد ، قد يرغب الطرفان في أن ينصا على سبل أخرى لتغيير بعض الشروط عندما يكون ذلك ممكنا . |
Les pays devraient envisager de restreindre, lorsque cela est possible et judicieux, la possibilité d'obtenir et d'utiliser des formulations liquides à forte concentration aux agriculteurs, aux horticulteurs et aux utilisateurs professionnels de bonne foi. | UN | ينبغي أن تنظر البلدان في العمل، متى كان ذلك عمليا ومعقولاً، على الحد من توافر التركيبات السائلة عالية القوة أمام المزارعين وعمال البساتين والمستخدمين المهنيين ذوي النوايا الحسنة ومن استخدامهم لها. |