Elle peut même casser un jugement lorsque la loi est trop sévère, lorsque la sanction juridique est disproportionnée avec l'erreur commise. | UN | بل إنه يستطيع إصدار حكم عندما يكون القانون متشددا، عندما يكون العقاب القانوني غير متناسب مع الخطأ المرتكب. |
Règles spéciales lorsque la loi applicable est celle d'un État à plusieurs unités | UN | قواعد خاصة عندما يكون القانون المنطبق هو قانون دولة متعدّدة الوحدات |
Règles spéciales lorsque la loi applicable est celle d'un État à plusieurs unités | UN | قواعد خاصة عندما يكون القانون المنطبق هو قانون دولة متعدّدة الوحدات |
Une manifestation publique ne peut être refusée que lorsque la personne qui dépose la notification relative à la manifestation n'a légalement pas le droit d'organiser une manifestation publique ou lorsque la loi interdit d'organiser des manifestations dans le lieu indiqué sur la notification. | UN | ويجوز لسلطة ما رفض الموافقة على تنظيم المناسبة العامة فقط إذا قدَّم الإخطار شخصٌ لا يحق له قانوناً تنظيم مناسبات عامة، أو إذا كان القانون يحظر عقد أنشطة عامة في المكان المحدد. |
Déroutement lorsque la loi applicable considère un déroutement comme un manquement de la part du transporteur, un tel déroutement ne prive le transporteur ou une partie exécutante maritime d'aucun moyen de défense ni d'aucune limitation prévus par la présente Convention, sous réserve des dispositions de l'article 61. | UN | عندما يقضي القانون المنطبق بأن الانحراف عن المسار يشكل إخلالا بواجبات الناقل، لا يحرم هذا الانحراف عن المسار في حد ذاته الناقل أو الطرف المنفذ البحري من أي وسيلة دفاع أو أي حد من حدود المسؤولية بمقتضى هذه الاتفاقية، باستثناء ما هو منصوص عليه في المادة ٦1. |
“1. lorsque la loi exige la signature d’une personne, cette condition est remplie par une signature électronique si : | UN | " )١( حيثما كان القانون يشترط توقيع شخص ما ، يستوفى ذلك الاشتراط بتوقيع الكتروني اذا : |
Il faudra mener des campagnes d'éducation sur cette question afin que, lorsque la loi sera modifiée, les mentalités suivent. | UN | وسيكون من الضروري تنفيذ حملات تثقيفية حول هذه المسألة حتى يتقبلها الناس عندما تتغير القوانين الخاصة بهذا النشاط. |
Par exemple, lorsque la loi applicable est celle de l'État où se trouve le siège social du constituant, ce dernier pourrait transférer par la suite son siège dans un autre État. | UN | فعلي سبيل المثال، عندما يكون القانون المنطبق هو قانون الولاية القضائية التي يوجد فيها المكتب الرئيسي للمانح، قد ينقل المانح مكتبه الرئيسي لاحقا إلى ولاية قضائية أخرى. |
Règles spéciales lorsque la loi applicable est celle d'un État à plusieurs unités XIV. | UN | قواعد خاصة عندما يكون القانون المنطبق هو قانون دولة متعددة الوحدات |
Recommandations spéciales lorsque la loi applicable est celle d'un État à plusieurs unités B. | UN | توصيات خاصة عندما يكون القانون المنطبق هو قانون دولة متعددة الوحدات |
Recommandations spéciales lorsque la loi applicable est celle d'un État à plusieurs unités | UN | توصيات خاصة عندما يكون القانون المنطبق هو قانون دولة متعدّدة الوحدات |
C. Règles spéciales lorsque la loi applicable est celle d'un État à plusieurs unités | UN | جيم- قواعد خاصة عندما يكون القانون المنطبق هو قانون دولة متعدّدة الوحدات |
De même, lorsque la loi applicable est celle de l'État où les biens grevés sont situés, ces biens peuvent être déplacés vers un autre État. | UN | وبالمثل، عندما يكون القانون المنطبق هو قانون الولاية القضائية التي توجد فيها الموجودات المرهونة، قد تُنقل الموجودات إلى ولاية قضائية أخرى. |
11. Règles spéciales lorsque la loi applicable est celle d'un État à plusieurs unités | UN | 11- قواعد خاصة عندما يكون القانون المنطبق هو قانون دولة متعددة الوحدات |
B. Règles spéciales lorsque la loi applicable est celle d'un État à plusieurs unités | UN | باء- قواعد خاصة عندما يكون القانون المنطبق هو قانون دولة متعددة الوحدات |
Par exemple, lorsque la loi applicable est celle de l'État où se trouve le siège social du constituant, ce dernier pourrait transférer par la suite son siège dans un autre État. | UN | فعلى سبيل المثال، عندما يكون القانون المنطبق هو قانون الدولة التي يوجد فيها المكتب الرئيسي للمانح، قد ينقل المانح مكتبه الرئيسي لاحقا إلى دولة أخرى. |
Il statue en rendant un jugement ou une ordonnance lorsque la loi le prévoit explicitement; dans les autres cas, il rend une simple décision ( < < résolution > > ), à moins que la loi n'en dispose autrement. | UN | وتصدر المحكمة قرارها إما في شكل حكم أو في شكل أمر عقابي إذا كان القانون ينص على ذلك صراحة؛ وفي قضايا أخرى، تصدر المحكمة قرارها في شكل قرار ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
53. En ce qui concerne la recommandation 205, il a été convenu de renvoyer aux recommandations 214 et 215 qui autorisaient le renvoi lorsque la loi applicable était celle d'un État à plusieurs unités. | UN | 53- وبشأن التوصية 205، اتُفق على إدراج إحالة مرجعية إلى التوصيتين 214 و215، اللتين تسمحان بالرد إلى القانون الأنسب إذا كان القانون المنطبق هو قانون دولة متعدّدة الوحدات. |
lorsque la loi applicable considère un déroutement comme un manquement de la part du transporteur, un tel déroutement ne prive le transporteur ou une partie exécutante maritime d'aucun moyen de défense ni d'aucune limitation prévus par la présente Convention, sous réserve des dispositions de l'article 61. | UN | عندما يقضي القانون المنطبق بأن الانحراف عن المسار يشكّل إخلالا بواجبات الناقل، لا يحرم هذا الانحراف عن المسار في حد ذاته الناقل أو الطرف المنفِّذ البحري من أي وسيلة دفاع أو حد من المسؤولية بمقتضى هذه الاتفاقية، باستثناء ما هو منصوص عليه في المادة ٦1. |
c) Faire en sorte que soient pris en compte, pour la détermination de la peine, la gravité du préjudice physique et psychologique subi par la victime et les effets de la victimisation, et notamment, lorsque la loi autorise de telles pratiques, les déclarations de la victime concernant lesdits effets; | UN | )ج( ايلاء الاعتبار في عملية إصدار اﻷحكام لشدة الضرر البدني والنفسي والتأثر بالايذاء، وذلك بوسائل تشمل اللجوء إلى بيانات تأثر الضحية بالضرر اللاحق بها، حيثما كان القانون يسمح بممارسات مثل اللجوء إلى تلك البيانات؛ |
Il faudra mener des campagnes d'éducation sur cette question afin que, lorsque la loi sera modifiée, les mentalités suivent. | UN | وسيكون من الضروري تنظيم حملات تثقيفية حول هذه المسألة حتى يتقبلها الناس عندما تتغير القوانين الخاصة بهذا النشاط. |
22. La CNUDCI a estimé que la Convention s'applique lorsque la loi applicable aux opérations entre les parties est celle d'un État contractant. | UN | 22- كان من المفهوم للأونسيترال أن الاتفاقية تنطبق عندما يكون قانون دولة متعاقدة هو القانون المنطبق على التعاملات بين الأطراف. |
Il a été demandé au Groupe de travail si le Règlement devrait, lorsque la loi applicable le permettait, prévoir, en tant que règle supplétive, une renonciation automatique au droit de demander l'annulation d'une sentence. | UN | وطلب أيضا من الفريق العامل تقديم إيضاح لما إذا كان ينبغي للقواعد أن تنص، في الحالات التي يسمح فيها القانون الواجب التطبيق بذلك، على قاعدة قصور بشأن التنازل التلقائي عن إلغاء قرارات التحكيم. |